Très bon contenu et bel échantillon de livres. J'ai lu 'La tresse' il y a qques mois, j'ai adoré. Sinon, depuis je ne vis plus en France, je me rends compte (comme tu le dis dans la vidéo) que la culture française en général (littérature, cinéma...) est très 'psychologique', beaucoup de réfléxions sur les moeurs...en gros 'on se prend un peu bcp la tête sur pas mal de choses'. Merci, continue.
@HashiBzh4 жыл бұрын
J'ai appris une chose aujourd'hui. Riad Sattouf a une mère bretonne ^^; Ça confirme ce que je pensais. Nous, les Bretons, on est partout ^^; Sinon, pour les livres avec le "petit Nicolas" je les veux (vraiment hâte de retourner au Japon ^^). Actuellement, je lis "L'engagement des officiers français dans la fin du shogunat et la restauration de Meiji (1867-1869)" de Emmanuel Faubry (ISBN 9798670552547). C'est une période de l'Histoire du Japon que j'aime bien, et je suis allé, au mois de mars, à Aizu-Wakamatsu, me recueillir sur les tombes des jeunes samurai qui se sont suicidés. En fait, j'adore l'Histoire du Japon, de l'époque de Nobunaga jusqu'à l'ère Meiji. Après, j'ai aussi un penchant pour la période qui couvre 1868 à 1910 en gros, vu certains livres de la BNF (Bibliothèque Nationale de France). Les rapports des personnes sur place sont riches d'enseignements, un peu comme dans les récits Isabella Bird, qui est en manga, diffusé en France.
@achille85454 жыл бұрын
Une nouvelle fois Natsumi, vous nous présentez une vidéo très intéressante. J'ignorais qu'il existât ainsi au Japon - ou tout du moins à Tokyo - un festival dédié à la littérature française. Cet évènement est une charmante attention de nos amis nippons qui, en sus, flatte mon indécrottable orgueil de franchouillard chauvin :D . Domo arigato ;)
@natsumipeneloppe87844 жыл бұрын
Merci pour ton commentaire! ^^
@ramuntchoetchessary6863 жыл бұрын
Je me demande si il y a quelques livres de la littérature classique française qui sont traduits en japonais comme ceux de Victor Hugo, Honoré de Balzac, Emile Zola, Alexandre Dumas, etc... Je pensais à ces écrivains car certaines de leur œuvres ont même été traduites et adaptées en film par l'industrie cinématographique américaine... Alors voilà ! Ce sujet mérite d'être approfondi et éclairé; et j'espère que vous en ferez d'autre de si intéressant. Merci :)
@Nico__mp9yl6zd6g4 жыл бұрын
Super vidéo, c'est interessant de voir comment sont retranscrits les titres français en katakana ! Pourquoi n'ya t'il pas de ス à la fin de " Le プッチ ニコラ " sur la couverture du livre ? Ce prénom s'écrivait ニコラス sur les traducteurs. C'est faux ?
@Luministe14 жыл бұрын
Nicolas sera traduit par ニコラス pour le prénom anglais (on prononce le s) et ニコラ pour le prénom français (on ne prononce pas le s). Google Trad par exemple ne fait pas la différence et doit probablement supposé le prénom anglais ^^
@Nico__mp9yl6zd6g4 жыл бұрын
@@Luministe1 Merci beaucoup pour ta réponse, oui ça me parait logique maintenant que tu me le dis.
@Tomahawk19554 жыл бұрын
Si j'habite en france, et que je prends un billet d'avion pour aller au japon pour participer au jeux concour, ca marche aussi ?
@21SPhil4 жыл бұрын
Bonne vidéo mais le son est très bas lors de certaines interventions, je suggère une mise au point au montage ou d'un micro.
@habsheim04 жыл бұрын
« Kant tu ne sais plus quoi faire » est un excellent livre qui illustre l’adage de Montaigne: « Philosopher, c’est apprendre à vivre ». Je vous recommande ce livre. 👍🏻
@natsumipeneloppe87844 жыл бұрын
Merci pour ton commentaire! ^^
@berd22834 жыл бұрын
Le petit nicolas c est toute mon enfance 😌
@fredericanache5694 жыл бұрын
Le livre Rebetiko de David Prudhomme.💕 Pour information, David Prudhomme et Sonia Deschamps ont fait un magnifique album de dessin sur le Sumo (Sumographie). Il est magnifique. Vous aurez quelques aperçus sur son compte Instagram instagram.com/davidprudhommeguery?igshid=146vbqph3wljb
@Luty814 жыл бұрын
même si je ne suis pas un lecteur, je pense que certain de ces livres ne sont pas une bonne entrée en matière pour apprendre le francais si on fait une analogie avec les manga en france ( je parle des Fansub ), il y a ceux qui préfère les manga/anime en FR et d'autre en VOSTFR même si les éditeurs doivent jouer le jeu ( c'est une évidence ) il faudrait sortir les livres best seller traduit puis ensuite, les sortir également en FR pour que ceux qui veulent les originaux , puisse les acheter
C'est comme si je disais a des japonais au japon qu'il y a un evenement de livres japonais a la librairie Junku a Paris...
@remoraexocet4 жыл бұрын
Kinokuniya, n'est pas une librairie française, donc c'est comme s'il y avait un festival du livre japonais à la FNAC. Mais tu veux dire quoi au juste??? C'est juste pour râler? C'est déplorable Akira!
@marcbelle41664 жыл бұрын
Mon premier commentaire est SHS pour science humaine et social quelle aberrante abréviation, pour quelqu'un qui travaille comme chargé de mission cela ressemble à du langage de fonctionnaire. Je n'ai jamais connu une personne diplômé en science humaine dire j’ai une métrise ou un doctorat en SHS. Merci Natsumi d'avoir éclaircit cette abréviation bizarre. Ce que je retiens c’est les relations franco-japonaises depuis 1858 donc des relations diplomatiques et culturelles depuis cette date. Juste imaginer comment les gens étaient habillés à cette époque, et des étrangers parlant français en marchant dans les rues de Tokyo cela devait être remarqué. Ayumi Nakamura son titre professionnel pour cette chaine de librairies est en anglais et je sais que les japonais vont choisir en premier lieu la langue anglaise comme deuxième langue. Des dizaines de gens chaque jour entre dans la librairie pour regarder des livres d’origines françaises traduits en japonais cela est un plus pour le français parce que réfléchir dans une langue oblige le cerveau à une gymnastique différente que cette de notre langue maternelle donc même si la personne lit un livre traduit en japonais elle bénéficie de cette façon unique de la structure de pensée qu'est le français. Cela est certainement un casse tête pour les traducteurs et traductrices pour bien représenter le message de la langue d'origine vers le japonais. Je veux souligner que la langue et la culture japonaise est très importante de par sa richesse et sa profondeur et que le Japon est beaucoup plus ouvert vers le monde que ce que certains étrangers peuvent penser. Natsumi je t’ai écouté dans le vlog sur la place de la femme au Japon, et maintenant ton niveau de français est bien installé chez toi parce que ce que tu voulais dire en français tu le réfléchissais en français en parlant, du moins c’est l’impression que j’ai eu en t’écoutant. Je pense que tu es un peu en amour avec la langue française et peu être avec un français n’est ce pas? ;) Tu a fait un travail remarquable, j’avais l’impression de suivre une journaliste qui fait un reportage. Tu remerciera Sayaka. Tu es une véritable ambassadrice de la langue française avec ton charmant sourire. Marc
@abu-ayyubcedric-ali40414 жыл бұрын
Sur "les relations franco-japonaises depuis 1858" c'était une mission de Napoléon III pour moderniser l'armée Japonaise par le général Jules Brunet sous le Shogunat, il est resté du côté du Shogun contre l'Empereur Meiji en 1867-68 et participe à l’éphémère République Indépendante d'Ezo (sur Hokkaido), c'est ce qui a inspiré le film "Le Dernier Samouraï" avec Ton Cruise. Revenu en France, Jules Brunet participera à la guerre de 1870, mort en 1911, Jules Brunet est enterré en cimetière du Père Lachaise. Et pour "Juste imaginer comment les gens étaient habillés à cette époque" il y a une photo de Jules Brunet : fr.wikipedia.org/wiki/Jules_Brunet
@lucien88514 жыл бұрын
honnêtement elle aurait pu enlever le livre d'ATTALI c"est cette personne est mal malfaisante et qui a mis Macron au pouvoir personnellement je le hais
@Tomahawk19554 жыл бұрын
Bon j'arrete de dire des betises, mais j'aime bien faire des blagues :)
@remoraexocet4 жыл бұрын
essaie les blagues qui font rire stp :)
@Tomahawk19554 жыл бұрын
@@remoraexocet tu peux pas comprendre, c'est de l'humour japonais