Desearía más música así Escuchar esto me hace sentir orgulloso de mi idioma
@belkismartin70198 жыл бұрын
Una voz, preciosa.Que bonito, para cantarlo.🌿
@hedvigtoth97284 жыл бұрын
Nagyon jó a ritmusa !
@eduardobeirasgarcia94028 жыл бұрын
Es castellano simplemente. En el siglo XVI el castellano ya estaba formado completamente y separado del gallego, su lengua original.La primera frase "verbum caro" es evidentemente latín. Un saludo.
@alexgarciaalaman54193 жыл бұрын
Lo de que el castellano procede del gallego te lo has inventado.
@Astrocship2 жыл бұрын
@@alexgarciaalaman5419 Totalmente, y alguien se lo creerá encima... la ignorancia galopa
@antonioalonsofernandez5909 Жыл бұрын
Perdona, aquí lo que se separa es del latín, unas lenguas romances menos y otras más. Eso que hoy en día se llama gallego (olvidándonos del "normalizado") era la lengua del Reino de León.
@eduardobeirasgarcia94028 жыл бұрын
No es galaico -portugués. Yo soy gallego y canto en un coro clásico.distingo perfectamente si es, o no. Saludos.
@Omarxito8 жыл бұрын
+eduardo marti ¿Puede distinguir que es y comentarlo con nosotros?
@Astrocship2 жыл бұрын
@@Omarxito Es castellano o español con alguna frase en latín de la Biblia que en ese momento todavía no se traducía a las lenguas vernáculas. Poco después, los Protestantes y la Biblia Políglota Complutense empezó a ofrecer más opciones.
@antonioalonsofernandez5909 Жыл бұрын
@@Astrocship La primera traducción de la Biblia a una lengua vernácula es la Políglota Complutense.
@Astrocship Жыл бұрын
@@antonioalonsofernandez5909 No, la Biblia Políglota Complutense estaba en latín, griego, arameo y hebreo. No en castellano, por ejemplo. No le quita ningún mérito, porque la mejor forma de acercarse a un texto es en la lengua que fue escrita. Las traducciones han contaminado los mensajes o incluso han generado grandes errores.
@antonioalonsofernandez5909 Жыл бұрын
@@Astrocship Estaba equivocado, tienes razón y además estoy de acuerdo en las razones que expones. Pero mira por donde, comprobando los hechos he descubierto la Biblia Alfonsina del siglo XIII de la Ecuela de Traductores de Toledo.