Quem veio pela semelhança do hino de Minas Gerais???😅🇧🇷
@gualtiermalde6453 жыл бұрын
Muito legal copiarem
@FabioLuizBraggio7 ай бұрын
Originalmente foi feita para o navio Minas Gerais, depois foi usada a mesma música como o hino do estado de Minas Gerais, mas com outra letra
@ledabotelho55984 жыл бұрын
Coisa maravilhosa!!! Descoberta dos céus!!!
@ledabotelho55984 жыл бұрын
Aplausos!!!
@brautigamkimclaramarie885Ай бұрын
Have a happy Chuseok ❤
@TheZediaz4 жыл бұрын
Hino de Minas Gerais: oh Minas Gerais, oh Minas Gerais , quem te conhece não esquece jamais.
@mariarochagomes86143 жыл бұрын
Sua lua é a mais prateada, que ilumina o nosso sertão ... És o orgulho de nossa nação!
@aidacabrera5729 ай бұрын
Te adoro mi niño santo ❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️
@youshine19 ай бұрын
Thanks for your affirmative comment
@mariamartins6323 жыл бұрын
👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼🥰🥰🥰🥰🥰🥰🥰 Lindo!!!!!!
@caterinaparisi77655 жыл бұрын
Simply lovely. Thank you very much.
@youshine15 жыл бұрын
Very welcome!
@rosetree84164 жыл бұрын
Thank you so much Sir, Youshine 😄💖👍🌸 It's song is love much..💖 By Clara
@youshine14 жыл бұрын
Thanks, clara! May God bless you richly!
@franciscodiniz44524 жыл бұрын
Lindo!! Lindo!!
@youshine14 жыл бұрын
obrigado obrigado!
@stich1819915 жыл бұрын
bellissimo
@elizabethavolck77844 жыл бұрын
Beautiful
@claralucia89394 жыл бұрын
👏👏👏🎼👏👏👏 👏👏👏❤👏👏👏
@regv.62873 жыл бұрын
Oh Minas gerais
@leamonaco65694 жыл бұрын
Belíssimo!!!!👏👏👏👏👏👏👏👏
@robertobarros39983 жыл бұрын
Mas mesmo sendo um plagio, uma apropriacao, nao deixa de ser uma bela melodia, pertencente a humanidade e nao a um so pais...!
@youshine13 жыл бұрын
Sim, concordo com você ao dizer que qualquer melodia não deve ser confinada a nenhuma cultura, mas deve ser compartilhada por todas as pessoas. Yes, I agree with you in saying that any melody should not be confined to any culture, but should be shared by all people.
@mariarochagomes86143 жыл бұрын
Letra de José Duduca de Morais, cantor e compositor , a partir da italiana Viene Sul Mar ... "Oh! Minas Gerais, oh! Minas Gerais, quem te conhece ñ esquece jamais... Sua lua é a mais prateada, que ilumina o nosso sertão ...
@vazsonyijutka19984 жыл бұрын
Hív a tenger már Édes titka vár Hajósod halk suttogása szívedre száll Gyere ébredj a hajadon holdra Árad a víz felett fénylő sugár Téged óhajt ő, a haja barna Hidd, a bárka ma elhozza már. De te alszol és nem gondolsz azzal, Kit most ébren a szerelem tart, Szállok éjjel, ez a part vár s marasztal Napom, szívem is csak téged akar. Hív a tenger már Édes titka vár Hajósod halk suttogása szívedre száll Most hát viszlát, pihenj és majd holnap Mikor ébredsz a kelő nappal, Ott látod a távoli habokkal Boldogtalan kormányosodat. De te alszol és nem gondolsz azzal, Kit most ébren a szerelem tart, Szállok éjjel, ez a part vár s marasztal Napom, szívem is csak téged akar. Hív a tenger már Édes titka vár Hajósod halk suttogása szívedre száll megtaláltál és megtaláltalak, ó angyalom és kincsem te vagy, eltűnt béke, elveszett reménység, lángom mindebből semmit sem hagy Szépek között immár te a legszebb minden rózsánál szebben virítsz egemen a legfényesebb csillag ki egy földi mennyországba hívsz. Hív a tenger már Édes titka vár Hajósod halk suttogása szívedre száll
@youshine14 жыл бұрын
Azt hiszem, ugyanabból a nápolyi magyar nyelvű dalszöveget írtál fel. Azt hiszem, ugyanabból a nápolyi dalból magyar nyelvű szöveget írtál. A koreai emberek a dal változatát kissé különbözik az eredeti dalszövegtől. A videó angol és koreai fordítása a legközelebbi fordítás az eredeti jelentéshez. A koreai emberek a dal változatát kissé különbözik az eredeti dalszövegtől. A videó angol és koreai fordítása a legközelebbi fordítás az eredeti jelentéshez. I guess you posted Hungarian version lyrics of the same NeapolitanI guess you posted Hungarian version lyrics of the same Napolean song. Koreans have their version of the song somewhat different from the original lyrics. The English and Korean translation in the video are the closest translation to the original meaning.song. Koreans have their version of the song somewhat different from the original lyrics. The English and Korean translation in the video are the closest translation to the original meaning.
@mfeeley96923 жыл бұрын
It touches my soul
@tiszafa4443 жыл бұрын
@@youshine1 Translation is really not an accurate translation of words. But it fits the melody. Thank you. I love Koreans. 😊
@youshine13 жыл бұрын
@@tiszafa444 I would very much appreciate seeing the accurate translation, please!
@tiszafa4443 жыл бұрын
@@youshine1 The meaning of the text is the same as the original. I used cognate words to keep the form of the poem.
@권도연-e5k4 жыл бұрын
이탈리아 민요 인가요???
@youshine14 жыл бұрын
그런 줄로 아는데....
@timothymbess4 жыл бұрын
Moe, Larry and Curly brought me here.
@youshine14 жыл бұрын
Welcome to my place, Tim!
@brautigamkimclaramarie885Ай бұрын
My comment was deleted so I canceled my subscription.
@youshine1Ай бұрын
it's a flux, I guess. Nobody cancelled your comment.