Рет қаралды 4,393
[Chú thích sẽ cập nhật thêm ở phần bình luận.]
「 VIETSUB FULL 」 Tướng thanh 《 Hoàng Hạc Lâu 》
Biểu diễn: Trương Vân Lôi, Dương Cửu Lang
Chuyên trường ‘Vân Khởi Lôi Minh' trạm Trịnh Châu - 2019.07.13
#Trương_Vân_Lôi #Dương_Cửu_Lang
#张云雷 #杨九郎
#đức_vân_xã #德云社
。
Source: (weibo)兰兰夏威夷
Phụ đề tiếng Trung tham khảo từ: (Bilibili)楚琴影
Vietsub by: Thập Nhất Nương
。
Bản dịch và video không nhằm mục đích thương mại. Còn nhiều sai sót, giọng văn mang màu sắc cá nhân.
Mọi vấn đề liên quan vui lòng liên hệ qua Facebook hoặc Email.
Mail: thapnhatnuong.sub@gmail.com
Vui lòng không re-up, cắt ghép!
。
Tướng thanh là một hình thức biểu diễn nghệ thuật truyền thống của Trung Quốc, mục đích chính là mang lại tiếng cười cho khán giả. Mọi lời nói trên sân khấu của diễn viên đều là lời thoại của vở diễn. Vui lòng không áp đặt lên con người thật của diễn viên.
Vở diễn có một số từ ngữ đặc thù thuộc vào nghệ thuật truyền thống, cách gây cười lấy từ ngữ nghĩa tiếng Trung nên bản dịch chưa hoàn toàn sát nghĩa và không chính xác 100%.
。
"Hoàng Hạc Lâu" là vở tướng thanh truyền thống với nội dung chính là… à mà e cũng không tìm hiểu kỹ và trước đó cũng không am hiểu lắm về Tam Quốc đâu, nên là… ở đây em chỉ giải thích một chút những phần có liên quan tới vở tướng thanh này thôi nha.
Chúa công: đây là từ mà Gia Cát Lượng dùng để gọi Lưu Bị.
Lưu Bị (Lưu Huyền Đức) nổi giận với Gia Cát Lượng: vì Gia Cát Lượng hiến kế cho Lưu Bị, lần này bắt buộc phải qua sông để dự tiệc, dù đây thực chất là âm mưu của kẻ địch nhằm giết Lưu Bị nhưng không thể không đi. Vậy nên mới có câu “Ép ta đi vào chốn hang hùm hổ cọp”.
“Sơn nhân”: đây là chỉ Gia Cát Lượng, cũng là từ Gia Cát Lượng lấy để tự xưng, (như mọi người cũng biết) Gia Cát Lượng vốn sống ẩn dật trên núi, sau nhiều lần được Lưu Bị chiêu mộ mới làm quân sư, đây cũng là từ để chỉ những ẩn sĩ thời xưa.
Dực Đức Trương: đây là chỉ nhân vật Trương Phi, họ “Trương” trong câu hát bị đảo ra sau (có lẽ là để hát lên nghe cho hay hơn), thực chất thì là Trương Dực Đức (có thể hiểu là tên tự của Trương Phi).
Có nhiều câu hát em dịch theo cách hiểu và ngữ cảnh nên sẽ không sát nghĩa.
(Ai có thắc mắc có thể hỏi lại, lúc đó thì em không chắc là em có nhớ vì sao mình lại dịch như vậy không nhưng em sẽ ráng giải thích :vvv)
Vở tướng thanh này chủ yếu nhằm mục đích phê phán thói khoác lác, miếng hài của vở lấy từ những hành động "ngu ngơ", không hiểu rõ về hí kịch nhưng lại tự cho là mình giỏi, dẫn đến những tình huống cải biên, tự chế, không giống với vở kịch "Hoàng Hạc Lâu" chính gốc. Điểm cười của khán giả nằm ở những chi tiết cải biên thú vị, độc lạ của mỗi cặp diễn viên.
[Giải thích xong gòi đó, khúc sau em nói xàm thôi…]
Trong vở này có vài miếng hài 2 ổng thiết kế cũng tỉ mỉ lắm, rất là dụng tâm luôn. Vì chữ “hoàng” trong từ “Hoàng Hạc Lâu” nghĩa là màu vàng ấy, nên chắc là cố tình chọn áo màu vàng, rồi từ đó nhây ra mấy miếng cũng khá vui nữa, miếng hài nhỏ xíu thôi nhưng mà có ý đồ từ trước cả rồi. Ỏ~~
。
Đây là vở diễn khá đặc biệt, em cũng đã ấp ủ từ lâu, nhưng với bản tính hay quên và dễ bị sa vào những thứ thú dzị khác, cộng với tình trạng bị bài vở thi cử quật cho tơi tả không ngơi phút nào thì em đã vứt xó cái vở diễn đỉnh cao này. Tự thấy bản thân thật tội lỗi :(((
Cảm xúc của e khi xem vở này là "Aaaaaaaaaaaaaaa…" thề luôn nó siêu cấp đáng yêu, cute má ôi luôn, ba hồi e lại hét 1 lần chời ạ ~~ E đã rất cố gắng kìm chế để lúc gõ sub không ba xàm ba láp và nghiêm túc hết mức có thể, sửa lại câu sub mấy lần cho nó đỡ nhây, đã định là không được để cảm xúc cá nhân xen vào câu sub quá nhiều, nhưng mà vở này em không thể nghiêm túc nổi.
Giết em đi chời ơi em cười khùng luôn rồi.
。
Không biết có ai đọc tới khúc này không nhưng mà cảm ơn các chị, các cô đã ủng hộ và dành cho bé Thập Nhất những lời gất là đáng iu💚
🍋Thập Nhất Nương🍋