[Vietsub] Le temps des fleurs ║ Một thuở hoa niên - Dalida (1968)

  Рет қаралды 68,068

Jardin de la Roselyn

Jardin de la Roselyn

Күн бұрын

Пікірлер: 50
@anhsangbanngay
@anhsangbanngay 5 жыл бұрын
Tác giả dịch tựa bài hát hay quá ! Để dịch được cái tựa sát nghĩa và ngôn từ thơ mộng như thế thì tác giả phải thuộc tầng lớp trí thức của thập niên 70-80 . Ngưỡng mộ quá !
@ManhvuonnhacPhapxua
@ManhvuonnhacPhapxua 5 жыл бұрын
Cảm ơn lời khen của bạn rất nhiều ạ, nhưng ngưỡng mộ thì mình không dám nhận đâu :p . Thú thật là mình không có thuộc tầng lớp trí thức của thập niên 70-80, mà chỉ là một người trẻ thuộc thế hệ 9x (khá là) đam mê văn hoá, văn học xưa cũ. Ngoài nhạc Pháp xưa thì mình cũng hay đọc sách của các nhà văn, nhà thơ Việt Nam thế hệ trước. Sự tiếp xúc với văn học Việt Nam này phần nào đã giúp mình có thêm vốn từ vựng phong phú và văn chương hơn. Thêm vào đó thì khi dịch, mình luôn mong muốn bản dịch được trau chuốt, chỉn chu nhất có thể cũng như thể hiện được cái "chất" cổ điển giống với nguyên gốc nên luôn cố gắng tra cứu. Từ "hoa niên" cũng là kết quả của trí nhớ mình cộng thêm một chút tra cứu trên mạng ^^ Mình rất vui khi có người nhận thấy sự đắt giá của câu chữ trong bản dịch của mình, dù đôi khi cả bản dịch chưa chắc đã hoàn hảo. Đây sẽ là động lực để mình cố gắng hơn nữa đem đến cho mọi người lời dịch tiếng Việt chuẩn và đẹp ^^
@ngatocxu8188
@ngatocxu8188 3 жыл бұрын
@tdungpfiev
@tdungpfiev 2 жыл бұрын
@@ngatocxu8188 0
@tdungpfiev
@tdungpfiev 2 жыл бұрын
Qq
@thugiang2809
@thugiang2809 3 ай бұрын
Bản tiếng nga thì tươi sáng vui vui, bên này thì lãng mạn đằm thắm
@trishatran5773
@trishatran5773 5 ай бұрын
Sinceres remerciements a Roselyn Jardin avec les belles chansons francaises ...
@HongPhan-cz8ix
@HongPhan-cz8ix 3 жыл бұрын
Tuyệt vời mình rất thích bài này lời việt Tình ca du mục bản gốc tiếng Nga thì không còn gì để chê..
@reuniviet
@reuniviet Жыл бұрын
A mon meilleur ami vietnamien. Comme un grand frère. Tu me manque et le Viêt Nam aussi😮
@AN-AAN
@AN-AAN Жыл бұрын
⚘cám ơn admin nhiều lắm , bài nào cũng có kèm theo lời bài hát và lời dịch , rất là tuyệt vời⚘ ⚘chúc ad và cả nhà an vui và thật nhiều hạnh phúc⚘
@longtruong4949
@longtruong4949 3 жыл бұрын
Dịch tên bài hát hay quá bạn ơi !!! Rất có chất thơ luôn
@hongtao9192
@hongtao9192 4 жыл бұрын
Ad dịch lời bài hát hay quá😭😭😭. Không ngờ lại có người dịch nhạc Pháp cũ hay đến vậy
@Tongannghi
@Tongannghi 3 жыл бұрын
Đúng quá, tìm được trang bạn này mình nghe đã luôn 💋
@songthanh896
@songthanh896 2 жыл бұрын
Bài này lời Anh là Those were the days cũng rất hay
@peterhoanglong2226
@peterhoanglong2226 3 жыл бұрын
LE TEMPS DES PLEURS 1968 ( MỘT THUỞ HOA NIÊN) ... --- Tác giả: Hoàng Long ( Một Thuở Bên Nhau) Nhạc và lời: Dalida "Le Temps Des Pleurs" 1968 ( Nhạc Pháp)❤ =>kzbin.info/www/bejne/lavVnniMhNyorZY ******** Đã đầy giấc mộng vuông tròn Chạm vào vực thẳm, núi non nồng nàn Giọt yêu thương bỗng tràn khuya sớm Gió thiên đường nghịch ngợm đùa bay Khép hờ đôi mắt hồn say Giọt mật trinh nữ cho ai ngọt ngào? Có những lúc mưa rào thềm vắng Ta tìm nhau đăng đẳng mười năm Phong trần đành đoạn phong trần Đôi khi em lại phân vân với tình Có nhiều lúc hòa mình san sẻ Ai phân bua chẵn lẻ cơ cầu? Những ngày còn gối tay nhau Quạt nồng ấm lạnh ngày sau vui buồn === "LE TEMPS DES FLEURS Dalida Dans une taverne du vieux Londres Où se retrouvaient des etrangers Nos voix criblées de joie montaient de l'ombre Et nous écoutions nos coeurs chanter C'était le temps des fleurs On ignorait la peur Le lendemain avait un goût de miel Ton bras prenait mon bras Ta voix suivait ma voix On était jeune Et l'on croyait au ciel La, la, la..."
@phamthiphuonguyen2054
@phamthiphuonguyen2054 3 жыл бұрын
Ơ bạn cùng lớp
2 жыл бұрын
Hh
@HaNguyen-xn7ho
@HaNguyen-xn7ho 3 жыл бұрын
Rung động từ tên bài hát. Ngôn ngữ đẹp biết bao nhiêu. Cảm ơn bạn trẻ rất nhiều!
@NhanNhan00
@NhanNhan00 4 жыл бұрын
bài này nhạc gốc của Nga và giờ nghe lời Pháp, Nga hay Việt đều thấy hay... tình ca của Nga chưa bao giờ làm ta thất vọng
@dokyungsoo7812
@dokyungsoo7812 10 ай бұрын
bạn biết tên bài hát tiếng Nga k ạ
@huyhoangnguyen3300
@huyhoangnguyen3300 6 ай бұрын
@@dokyungsoo7812дорогой длинною nha bạn
@thiang5473
@thiang5473 3 ай бұрын
​@@dokyungsoo7812 tình ca du mục nha bạn.
@DungVu-mi3pm
@DungVu-mi3pm 2 жыл бұрын
Bài này dịch sang ngôn ngữ nào cx hay ❤❤❤
@whitehorse7965
@whitehorse7965 2 жыл бұрын
super jaime les musiques de la francais
@tohientran0809
@tohientran0809 Жыл бұрын
merci ❤
@huynhthuphuong8459
@huynhthuphuong8459 4 жыл бұрын
Hay quá ạ. Cảm ơn bạn đã sub.
@Mothaibabonu
@Mothaibabonu 2 жыл бұрын
Cám ơn bạn. Hi vọng bạn có thể duy trì kênh. Kênh hay quá
@minhvu6983
@minhvu6983 2 жыл бұрын
Cảm ơn anh vì những bản dịch ý nghĩa ❤️
@ManhvuonnhacPhapxua
@ManhvuonnhacPhapxua 2 жыл бұрын
Cảm ơn bạn đã thưởng thức bản dịch của mình, nhưng mà mình là nữ nha ^^
@songthanh896
@songthanh896 2 жыл бұрын
Hay quá ad ơi
@reuniviet
@reuniviet 3 жыл бұрын
Merci beaucoup pour la traduction vietnamienne !😂
@nguyenvanphong8242
@nguyenvanphong8242 2 жыл бұрын
Like this
@ThuongNguyen-wr9kx
@ThuongNguyen-wr9kx 3 жыл бұрын
❤️❤️❤️!
@uyenolivia1474
@uyenolivia1474 2 жыл бұрын
les valses de vienne đi ad em cảm ơn
@elizabethtouristnguyen3510
@elizabethtouristnguyen3510 2 жыл бұрын
Bonjour mes amies. Nếu như Cố Nhạc sĩ Phạm Duy viết lời Việt từ Nhạc Pháp. K sát hoặc đúng nghĩa đâu Và mình đã từng cubg Mari của mình viết 1 Nhạc từ tiếng Pháp ra tiếng Việt của Nhạc phẩm Ngàn dăm CỦA CỐ NS TRƯỜNG HẢI..CHỈ GIỐNG LỜI ĐỆM NHẠC THÔI .
@NgocHai990
@NgocHai990 4 жыл бұрын
Bài này mình cứ tưởng là nhạc Nga, có tên Việt là Tình Ca Du Mục. Không biết đâu là nguyên gốc?
@ManhvuonnhacPhapxua
@ManhvuonnhacPhapxua 4 жыл бұрын
Đúng là nguyên gốc của bài này là từ nhạc dân gian Nga, cụ thể là một làn điệu dân ca của những người di-gan. Giai điệu này đã gợi cảm hứng cho nhạc sĩ người Nga Boris Fomin sáng tác ca khúc Дорогой длинною (Dorogoï dlinnoïou) vào năm 1926, với phần lời do nhà thơ Konstantin Podrevski viết. Bản lời Việt Tình ca du mục (không rõ tác giả) có lẽ được dựa trên bản tiếng Nga. Còn bản tiếng Pháp Le temps des fleurs được dịch sang từ bản tiếng Anh Those were the days nổi tiếng, do nhạc sĩ người Mỹ Gene Raskin đặt lời. Đây là một trong số những ca khúc có thể nói là "không biên giới", khi có rất nhiều phiên bản ở các thứ tiếng khác nhau như Đức, Ý, Tây Ban Nha, Hungary, Hebrew,...
@NgocHai990
@NgocHai990 4 жыл бұрын
@@ManhvuonnhacPhapxua Cám ơn bạn rất nhiều về những chia sẻ thú vị của bạn. Mình rất ngưỡng mộ kiến thức về âm nhạc của bạn.
@ManhvuonnhacPhapxua
@ManhvuonnhacPhapxua 4 жыл бұрын
@@NgocHai990 có gì đâu bạn, mình cũng chỉ tìm và tổng hợp thông tin đã có sẵn trên mạng thôi 😀
@quoctrungdang2227
@quoctrungdang2227 4 жыл бұрын
@@ManhvuonnhacPhapxua mình hay tâm sự với ba mình về các ca khúc này có thêm tư liệu kể với ba rồi kk
@tinhkhucbathueverlastinglo8256
@tinhkhucbathueverlastinglo8256 4 жыл бұрын
Nhạc Nga là bản gốc nha bạn
@ThuLe-zw3wd
@ThuLe-zw3wd 5 жыл бұрын
Bài này nghe quen quá không biết có bản tiếng Việt nào không nhỉ?
@vuminhnhat4061
@vuminhnhat4061 5 жыл бұрын
"Tình ca du mục" nha bạn
@ThuLe-zw3wd
@ThuLe-zw3wd 5 жыл бұрын
Cảm ơn bạn ạ
@thahda1976
@thahda1976 10 ай бұрын
ai có list nhạc pháp kiểu kiểu như vậy ko ạ cho mình xin với
@ManhvuonnhacPhapxua
@ManhvuonnhacPhapxua 9 ай бұрын
Bạn vào kênh của mình hoặc playlist này có rất nhiều bài nhạc Pháp xưa kzbin.info/aero/PL746Nnuvh_Tem2B_R5fONZHHCDFrW362i&si=-iP0DrTskZ7AbESp
@phucminh1651
@phucminh1651 3 жыл бұрын
Trong câu " On était jeunes, et l'on croyait au ciel.", tại sao lại là " l'on" vậy ạ?
@ManhvuonnhacPhapxua
@ManhvuonnhacPhapxua 3 жыл бұрын
Mình giải đáp một chút, bạn có thể google để tra cứu thêm nhiều thông tin nhé ^^ L'on không phải là hiện tượng hiếm gặp trong tiếng Pháp. Xuất phát của nó từ xưa là đại từ chỉ les hommes. Ngày nay thì trong văn viết người ta thỉnh thoảng vẫn hay dùng, nhất là trong văn phong trang trọng. Ngoài ra thì l'on cũng hay được sử dụng nhằm mục đích uyển ngữ, tức là để nói nghe xuôi tai và hay hơn. Đặc biệt với 2 trường hợp: 1. Sau các từ đơn âm kết thúc là nguyên âm như et, ou, où, si, qui, quoi. Dùng l'on để tránh việc hai nguyên âm nói liền nhau khó nói, phải ngắt nghỉ mà người Pháp lại thích nói liền một mạch :)) 2. Sau lorsque, puisque và que. Dùng l'on để đỡ phải rút gọn thành qu'on đọc lên dễ nhầm lẫn với "con" (một từ thô tục).
@phucminh1651
@phucminh1651 2 жыл бұрын
Cám ơn bạn nhiều!
@giolaca7326
@giolaca7326 9 ай бұрын
Này là nhạc Nga lời Pháp chứ không phải nhạc Pháp đâu nhé ad. 😁😁