คือถ้าเป็น Phayao University ตัวย่อจะเป็น PU ซึ่งความความหมายมันเหมือนจะไม่ค่อยดี เลยเปลี่ยนเป็น University of Phayao ตัวย่อเป็น UP ซึ่งจะแปลเป็นภาษาไทยว่าดีขึ้นเรื่อยๆ ประมาณนี้อ่ะค่ะ (อาจารย์บอกมา)
@baybay90015 жыл бұрын
Nooknik lovebiethestar PU ความหมายไม่ดียังไงหรอครับ ยัง งงๆ อิอิ
Napat Jiracharoen PU = poo อ่านแบบนี้จะแปลว่า อุจาระได้ครับ
@toonlinrighthere4 жыл бұрын
ผมว่าไม่เกี่ยวนะการเอาชื่อเมือง, จังหวัดมาตั้ง มันมีต้นแบบมาจากอังกฤษ อย่าง เมือง Manchester ก็ใช้เป็น University of Machester หรือเมือง Sussex ก็ใช้ University of Sussex คือ Payao ก็รับต้นแบบชื่อเป็นแบบนี้ครับ ซึ่งก็เป็นส่วนน้อยในมหาลัยไทยนะที่ตั่งชื่อแบบ University of ... ผมว่ามีความเก๋ดีๆ
@toonlinrighthere4 жыл бұрын
อย่างชื่อเก่ามอผมก็เอา LSE (London School of Economics and Political Science) มาเป็นแบบ คือ Univertsity of Moral and Political Science (UMPS)
@kukprompts555 жыл бұрын
University of Phayao = มหาวิทยาลัยของพะเยา ซึ่งตรงกับปณิธานของมหาลัยที่ว่าปัญญาเพื่อความเข้มแข็งของชุมชนพอดี และพอดีกับอักษร UP ที่แปลว่าดีขึ้น สูงขึ้น