В видео есть опечатки. Извиняюсь за эти оплошности
@maxules3 жыл бұрын
привет, как ты учил английский ?
@jef1r_3 жыл бұрын
Иронично. В видео про ляпы есть ляпы хазвзв
@МаксимПантионов3 жыл бұрын
Зачем ты это сказал? Теперь я буду их невольно искать
@Figoviy3 жыл бұрын
Немогу слушать отпусти и забудь (слишком стыдно )
@artemmyatlev36183 жыл бұрын
Слушай хоть песни и слова переведены не верно но серавно даже так смысл не теряется
@helloworld375473 жыл бұрын
4:36 А мне кажется, что перевод "Glad I caught you" -- "Позволите руку?" очень даже удачный. Как бы он натурально словил её руку, при этом есть намёк на "предложение руки и сердца" в дальнейшем. То есть посыл оригинала сохранён.
@KawaiiNeo3 жыл бұрын
Думаю тут еще прикол в том, что они на балу и типа приглашает ее на танец
@polinavolkova11763 жыл бұрын
Абсолютно согласна! К тому же "рад, что поймал вас" звучит сухо и банально, а "позволите вашу руку" в такой ситуации добавляет харизмы и интереса
@АячеЯниче3 жыл бұрын
@@polinavolkova1176 Согласна.Плюс,если учесть то,что он как бы "флиртует" с ней и пытается её завлечь,чтобы в дальнейшем использовать,то фраза "Рад,что поймал вас" реально звучит сухо.А вот фраза "Позволите руку?" звучит как-то заигрывающе,что ли,и он разбавляет эту неловкость момента,что Анна едва не упала,а он её словил и типо "Да все хорошо,так и надо было,пойдемте лучше потанцуем".
@arsssssseniy2 жыл бұрын
@@polinavolkova1176 не "рад что поймал вас", а "как удачно я вас словил"
@ERIKLOL9987 ай бұрын
@Asyakabish3 жыл бұрын
В первой песне Анна поёт «За окном уже сугробы», это действительно упущение дубляжа. НО! Буквально дальше «Снеговик нас ждёт давно». Они об этом сказали, просто через строчку🤷🏻♀️
@bronyashkaapple3 жыл бұрын
Кстати да.
@novis39983 жыл бұрын
Из-за другой формулировки трудно уловить связь
@sofushka47323 жыл бұрын
@@novis3998 эм, мне кажется тут только совсем несмышлённый или невнимательный зритель не поймёт...
@liketheresnotomorrow51633 жыл бұрын
@@sofushka4732 это тонкая связь, оно должно работать подсознательно и незаметно, зритель при прослушивании песни не должен сидеть и думать как шерлок «хммм а говорила ли Анна там в начале что-то про снеговика?» это должно просто брать и действовать не заставляя зрителя терять линию повествования
@sofushka47323 жыл бұрын
@@liketheresnotomorrow5163 всм?!? Она тогда говорила про снеговика и в песне снеговик, тут думать не надо, итак понятно ¯\_(ツ)_/¯
@ВиталийМалыхин-й5м3 жыл бұрын
Я бы назвал это скорее особенностями адаптации, чем откровенными ляпами. В переводе песен помимо смысла важно сохранить рифму и ритмику, и порой для этого не грех немного изменить контекст. Однако видео получилось крайне интересным
@lavlidaff3 жыл бұрын
На русском "и тщетно всё", значит что слова отца "не дай узнать" стали невозможны из-за того, что они и так это узнали.
@cerezahelada76302 жыл бұрын
Мне кажется прикол в строчке "Nothing's in my way" не в том, что Ханс захватит королевство, а в том, что у неё на пути буквально была лошадь и Анна врезалась в неё сразу после того, как сказала, что у неё ничто не стоит на пути)
@saulgoodman42353 жыл бұрын
Возможно я ошибаюсь, но я думаю что некоторые ляпы в переводе текста песен были допущены, что бы не потерять рифму. Да, это прозвучит странно, но ведь есть множество примеров когда текст песен переводят, и видоизменяют его, дабы не потерять рифму. Если на английском, "Давай построим снеговика" вписывается в рифму песни, то на русском, это будет звучать странно и не к месту.
@bronyashkaapple3 жыл бұрын
Умно,ведь многие так и делают
@sovenoks3 жыл бұрын
Да, это так и есть. И поэтому большинство "ляпов" из таких видео это на деле придирка на пустом месте, потому что банально невозможно передать игру слов из другого языка, а ещё перевести песню, сохранив рифму и не потеряв какой-то тонкий момент.
@kimichin3 жыл бұрын
@@sovenoks ну так даже если понятно из-за чего они сделали так, это не меняет факта, что смысл теряется. Это не придирки, а факт невозможности перевода полноценно передать суть.
@MsYuVid3 жыл бұрын
Иногда да.)) Особенно когда дело касается песен. Но не в случае с вашим примером "Давай построим снеговика".)) Вы знаете что слова в предложениях можно переставлять? Так вот если вы пропоете "Снеговика давай построим" оно уже ложиться на мелодию что напевает Анна. Или даже "Снеговика давай мы слепим". Ну в общем там можно было поиграться не теряя смысла оригинала в этом случае. Да и вообще, если переводчик дейсвительно имеет талант, он не потеряет смысла оригинала песни и передаст его переводом. Стоит признать что смысл "Отпусти и забудь" поменялся от тех изменений что применил переводчик. Там можно было поиграть с порядком слов и предложений и не потерять смысл.
@loinik3 жыл бұрын
@@MsYuVid я с вами и согласен, и нет. Если сохранять, то везде одинаково, без отличий. «Снеговика давай построим» звучит неестественно в обычной речи, например. Плюс, в силу особенностей английского, в песнях очень часто как раз естественный порядок слов, на чём играют авторы: персонажи слегка рифмуют слова и как бы поют / напевают. Надеюсь, что объяснил свою позицию :)
@MysteryUser-Who-Is-Mysterious3 жыл бұрын
"A kingdom of isolation And looks like, I'm the Queen" - "Безмолвного королевства Королевой стала я" Тут, как по мне, очень даже хороший перевод, отличный даже, как минимум в этом конкретном случае. Что меня больше всего подбесило в дубляже, чего тут даже не было упомянуто, это песня Love is an open door(любовь это открытая дверь), что у нас перевели "Это моя любоооооовь!". А ведь там тоннна смысла, который выкинули просто. После ранения Анны Эльзу перевели в другу комнату, дверь которой Эльза всегда держала закрытой, именно в эту дверь всегда стучалась Анна зовя лепить снеговика. Но Эльза никогда ее не открывала, даже когда умерли их родители и они остались одни. Это символизирует и эмоциональную закрытость, не только физическую дверь. Хан же напротив; заинтересован, общителен, открыт. Он все то, чего Анне так не хватало - открытая дверь. Но ирония тут именно в том, что открытая дверь оказалась капканом, а закрытая - попыткой защитить, сколь бы неэффективной и по итогу болезненной она не была. Считаю это самым большим косяком. В остальном же перевод тут вполне ничего, учитывая, что песни переводить попадая в ритм и рифму та ещё работа.
@ganjinfly Жыл бұрын
Она поет королевтствО", а не "БезмолвногО королевствА". ПС. Переслушал. Тут даже сочетание одного и другого "БезмолвноЕ королевствА")). Но это обычное "а" вместо "о", когда не под ударением.
@MysteryUser-Who-Is-Mysterious Жыл бұрын
@@ganjinfly может быть и произносится немного невнятно, но БезмолвноГО королевстВА грамматически корректно, потому что фраза идёт "я стала королевой БезмолвноГО королевстВА". Королевой чего? Королевства. Какого? Безмолвного. Родительный падеж. Только первая и вторая часть предложения поменялись местами; "БезмолвноГО королевстВА королевой стала я" сюда никак не засунуть именительный падеж.
@sailorv80679 ай бұрын
@@MysteryUser-Who-Is-Mysteriousпочему? "Безмолвное королевство... Королевой стала я" или: "Безмолвное королевство - королевой стала я". Никакой проблемы
@MysteryUser-Who-Is-Mysterious9 ай бұрын
@@sailorv8067 "Новая квартира... Владелицей стала я." "Толстый кот - хозяйкой стала я." "Республики Кабардино-Балкария... Жительницей стала я." Та же самая структура. Не знаю как вам, но по мне никак не ложится ни на слух, ни в грамматику. 2.0: "Новой квартиры владелицей стала я." "Толстого кота хозяйкой стала я" "Республики Кабардино-Балкария жительницей стала я."
@_zlo_zlo_6 ай бұрын
@@MysteryUser-Who-Is-Mysterious если вам не ложится на слух - это не значит, что в песне есть какая-то ошибка или проблема) Мне вот русые волосы не нравятся, но это же не значит, что такие волосы плохие и некрасивые. А в песне мне все на слух ложится, не вижу никаких проблем. Особенно учитывая то, что все паузы в речи (в песне) соответствуют знакам препинания
@3nlaod8473 жыл бұрын
Ну не знаю. Я считаю, что русская адаптация очень хороша и мало смысла потерялось. Я смотрела давным-давно на языке оригинала и в целом для меня разницы нет. Но это вкусовщина, и скорее всего большинство думают иначе
@МиханПавлов-с5е3 жыл бұрын
Поддерживаю полностью согласен
@КириллТыртышный-к3ф3 жыл бұрын
В видео были подчёркнуты просто мелочи, создающие атмосферу. Я мульт естественно смотрел только на русском и мне ооооочень понравилось.
@3nlaod8473 жыл бұрын
@@КириллТыртышный-к3ф ну в том то и дело, что те мелочи, как по мне, атмосферу не создают. Мало кто смотрит тот же самый мультик и пытается осмыслить что-то вроде "О. Именно это и означает то, что она...". Мы смотрим для удовольствия и если во многих других видео автор прав (или частично прав), то тут несколько притянуто за уши
@КириллТыртышный-к3ф3 жыл бұрын
@@3nlaod847 эти мелочи интересно замечать на третий или четвертый просмотр, они придают глубины... Иди я просто оправдываю автора, т.к. последние видео были просто придирки к мелочам...
@3nlaod8473 жыл бұрын
@@КириллТыртышный-к3ф конечно приятно такое заметить, но иногда автор слишком резко "обращается" к адаптаторам (не в этом видео) и мне жалко их труд. Хотелось бы увидеть как автор переводит песню (под рифму)+ просит человека с голосом исполнить правильную, по версии автора, версию песни
@lavlidaff3 жыл бұрын
"За окном опять сугробы" мне с детства было понятно что тут имеется ввиду "слепить снеговика" и смысл не теряется, ведь не обязательно говорить всё в лоб.
@Мопс_0013 жыл бұрын
Тем более, что в следующей строчке она говорит, что снеговик давно уж ждёт)
@daryatislenko46513 жыл бұрын
@@Мопс_001 да, ждёт, когда его слепят)) Придирки в этом видео на пустом месте.
@hvalmyr3 жыл бұрын
Жаль когда я смотрел с русским дубляжом вообще не понял отсылки. Это со мной проблемы значит.
@fdragon02163 жыл бұрын
Хима когда перевод не точный: Дубляж не сохранил всю тонкость оригинала. Хима когда перевод точный: дубляж, как видно, опять считает русских зрителей за идиотов.
@terrwolinanewa3 жыл бұрын
Я все эти отсылки поняла и в русском дубляже. Единственное, что шутка с деревом прикольная в оригинале. а по поводу того, что Оукен говорит "привет, семья" - мне кажется, это он просто обращается ко всему семейству, и не обязательно значит, что эта семья его.
@ЛюбовьКривчикова-л1ь3 жыл бұрын
Вообще то это многое объясняет например он говорит Анне и Кристофу что в такую погоду только они вышли на улицу и у него в бане толпа народа ниоткуда а так они его семья все в порядке
@Пользовательнастюшка-х6щ3 жыл бұрын
@@ЛюбовьКривчикова-л1ь да! И жест пальцами не показал бы он чужим людям
@stacy_ua2 жыл бұрын
Он говорит «my family”, хотя неясно, откуда у двух мужиков 4 ребёнка. ИЧХ, мальчика
@loveanime-d7l2 жыл бұрын
@@stacy_ua ну типо моя теория: этот мужик его сын, а дети - внуки.
@stacy_ua2 жыл бұрын
@@loveanime-d7l очень надеюсь. Но Дисней заявляли, что это геи
@hungry__void3 жыл бұрын
Несмотря на потерю некоторого смысла, по мне версия "Отпусти и забудь" звучит так же круто как и "Let It Go" в оригинале.
@oxyonyx3 жыл бұрын
Намного лучше. Русская версия в определённый момент вызывала у меня мурашки. С оригиналом ничего подобного не было.
@alun70013 жыл бұрын
В оригинале голос Эльзы звучит как-то более старчески, а в русском дубляже голос больше подходит Эльзе, мне кажется
@riu_ekymx42883 жыл бұрын
Выходной от зе нафиг думаю ещё лучше)
@Мопс_0013 жыл бұрын
@@PYROCEFAL да, и поэтому некоторые очень сильно нецензурные песни на инглише мне прям зашли)
@christinacath48163 жыл бұрын
@@PYROCEFAL не всегда. Много людей предпочитают в оригинале слушать.
@ivan_creator3 жыл бұрын
Слушай, если ты, показывая оригинальную озвучку, будешь добавлять не только английские субтитры снизу кадра, а и русский их перевод сверху - будет очень наглядно.
@metalkefir5913 жыл бұрын
Будет не очень удобно. Ведь тогда автору придётся самому сделать перевод, а вдруг получится что сапожник без сапог
@ne.variant2 жыл бұрын
Плюс 1 к верхнему, а так он еще более подчеркнёт, что шарит за английскийЪъ
@darkavenger16132 жыл бұрын
@@metalkefir591 Тебе по русски сказали, что оригинал всегда на голову выше будет это ничто не изменит. Также и наоборот работает, чтобы ты понимал. Особенности языка, игра слов и прочее. Перевод подразумевает собой исчерпывающее понимание авторской идеи, выраженной в оригинальном произведении, определение художественно-эстетической направленности текста произведения, оценку возможных реакций на него со стороны реципиентов, принадлежащих к той же культуре, к которой принадлежит автор. Кроме тщательного понимания тематической направленности оригинального текста, переводчик должен найти адекватные лексические единицы для передачи образной системы переводимого им произведения. Кроме того, при переводе стихотворного текста очень важным представляется сохранение его ритмической организации (прежде всего стихотворного размера) и рифмы, что, однако, далеко не всегда возможно.Иными словами, адекватный перевод представляет собой воспроизведение как содержания, таки формы оригинала средствами другого языка. Адекватность, или равноценность оригиналу, неотделима от точности и достигается путем грамматических, лексико-фразеологических и стилистических замен. Благодаря заменам переводчик может передать все элементы оригинала. Умелое использование замен определяет искусность переводчика. Тем не менее, в большинстве случаев, в процессе перевода приходится чем-то жертвовать или убирать какие-то детали. Отсюда следует, что понятие «адекватный перевод» состоит из трёх компонентов: 1. Правильная, точная и исчерпывающая передача содержания оригинала.2. Передача языковой формы оригинала.3. Безупречная правильность языка, на который делается перевод. Эти три компонента адекватного перевода представляют собой неразрывное единство. Их нельзя отделить друг от друга, так как нарушение одного из них неизбежно ведет к нарушению остальных. В свою очередь, В. В. Сдобников определяет эквивалентность как максимально возможную лингвистическую близость текстов оригинала и перевода. По мнению лингвиста А. Паршина, переводчику следует различать потенциально достижимую эквивалентность, включающую максимальную общность содержания двух разноязычных текстов, различия языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность -достижимую смысловую близость текстов оригинала и перевода, к которой стремится переводчик в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная лингвистическая степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной. Эквивалентным, с точки зрения А. А. Смирнова, мы должны признать такой перевод, в котором переданы все намерения автора в смысле определенного эмоционального воздействия на читателя, с соблюдением всех применяемых автором ресурсов образности, колорита, ритма и так далее; последнее должно рассматриваться, однако, не как самоцель, а только как средство для достижения общего эффекта. Несомненно, что при этом приходится кое-чем жертвовать, выбирая менее существенные моменты текста. Иными словами, при любом переводе неизбежно происходит следующее:1. Какая-то часть материала не воссоздается и отбрасывается.2. Какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен/ эквивалентов.3. Привносится такой материал, которого не существует в подлиннике и из-за этого теряется смысл. Переводы могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом. Более того, эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания языка, но стоит учитывать, что именно от объема этих изменений зависит точность перевода. Соответственно, минимум таких изменений подразумевает собой эквивалентный перевод. Перечисленное выше говорит о том, что эквивалентность перевода никогда не превзойдёт оригинал и не передаст то, что автор задумывал, а будет стараться быть похожей копией насколько это возможно по крайней мере по звучанию.
@Shaman.r3 жыл бұрын
Ты как хочешь, а TheNafig исполнил песню Эльзы лучше оригинала
@Dragon_Queen_133 жыл бұрын
Он и песню Лютика лучше сделал.
@Shaman.r3 жыл бұрын
@@Dragon_Queen_13 бля, не спорю
@Obeetatel3 жыл бұрын
Согласен!
@zulkharnaysultan41523 жыл бұрын
:/
@gerdasvir3 жыл бұрын
Чёрт, напомнил, пойду на репит поставлю, а то уже забывать начала про этот шедевр х)
@koshkamurka753 жыл бұрын
Одни придирки. Во всех упомянутых тобой моментах смысл не теряется, просто передаётся та же суть другими словами. А вот единственный момент, в котором было серьезное упущение, ты пропустил. Песня "Love is the open door". Анна говорит, что любовь - это открытая дверь. Она много лет жила среди закрытых дверей. Двери замка и дверь в комнату сестры никогда не открывались для неё. Ей некуда было деваться. Но когда она встретила Ханса, она восприняла его "любовь" как освобождение от всего этого, как открытие метафорической двери в счастливую жизнь. А в русской версии она поёт "Это моя любовь". Общая фраза, которая ничего не значит.
@induck35163 жыл бұрын
Блин, и ведь никто не замечает мелочи в видео зимы, например картины из майнкрафта и его аватарка на стене, а ведь у химы много таких мелочей в видео, чего стоит только сплинтер из прошлого видео
@burning_fox3 жыл бұрын
Я сделала целую кучку комментов с таймингами таких моментов :3
@winerforever3 жыл бұрын
+ Очень крутой монтаж и отсылки. Ещё Спанч Боб на крыше. Танцующая акула в конце.
@burning_fox3 жыл бұрын
@@PYROCEFAL хз, мне захотелось. Да и не особо много времени я потратила, почти все отсылки нашла прямо во время обычного просмотра видео
@marissabelle143 жыл бұрын
Как человек, который работал над любительской адаптацией английских песен на русский, могу сказать, что это просто адский труд. И это мне ещё под липсинг подстраиваться не надо было. На русский песни переводятся 1) в рифму 2) с сохранением строения предложения оригинала (количество слогов, логические ударения и тд) 3) с сохранением смысла. И, учитывая всё это, невозможно переводить строки дословно: это просто «сломает» песню. Поэтому все претензии к песням в этом ролике, честно говоря, просто раздражают. Я понимаю, если бы и правда слишком далеко ушли от смысла оригинала или хотя бы не сохранили какие-то интересные моменты (единственное, наверное, с чем могу согласиться, как с «пропал интересный момент из-за перевода» это «frozen heart» из открывающей песни). Тут же просто придирки с ничего. К тому же у многих есть все те же слова, что и в оригинале, но, например, через строчку. В той же отпусти и забудь фраза «don’t let them know» есть буквально за строчку до: «не открывай, храни секрет». В песне про снеговика «за окном уже сугробы, СНЕГОВИК нас ждёт давно». Так что и смысл, и смысловые фразы остались, просто немного сместились ради сохранения темпа и рифмы. В общем, мой первый дизлайк на этом канале, но так обесценивать чужой труд - это уже перебор. Я не против обоснованной и уместной критики, но тут просто «ну в оригинале лучше звучит»
@ЛюдмилаСтегленко-щ7ю Жыл бұрын
А когда писали не перетрудились обсирать человека который говорит правду
@rinrinrina_______ Жыл бұрын
@@ЛюдмилаСтегленко-щ7ю обсирания не было
@akimteaniel8548 Жыл бұрын
Да буквально "они уже знают" = но тщетно всё. И это как раз в тот момент, когда она кидает перчатку, после повтора слов, сказанных отцом. Смысл же сохранён...
@ВоваМ-х9з Жыл бұрын
Так-то есть такое. Тут тоже думаю, что Хима в Холодном Сердце слегка перегнул палку. Но осуждать мы его не будем.
@dashacat3158 Жыл бұрын
Не все понимают как это сложно и то что невозможно сохранить рифму чтобы передавать всё дословно. Диванные критики можно подумать когда-нибудь переводили нечто подобное. К тому же в каждом языке есть свои "но", только не всем это дано понять.
@user-j9s4x3 жыл бұрын
я считаю шутка про "воровский", к русской адаптации подходит куда больше..
@Чернобылец-ж6у3 жыл бұрын
Согласен
@Gren_Areliya3 жыл бұрын
100 раз говорил и, по всей видимости, повторюсь еще ни раз. Сначала надо сказать, что я согласен с косяком по поводу " я рад, что поймал тебя". Тут да, без вопросов. Но вот дальше..... Что касается имени главы торговой гильдии (там ведь гильдия, да? Хотя, какому какая разница, хоть корпорация). То, что его назвали Варавски (Варовски? Я точно не запомнил), помимо того, что это отсылка на то, что он вор (как вариант - не частный человек и далее по асоциативному рядом до полного морального и физического удовлетворения), тут еще может быть похоже на отсылку к имени Сваровски. И теперь мое любимое (Господи, кому я вру?) - теста песен. Как же меня раздражает, когда начинают тыкать, что вот тут на английском так, а вот в русской локализации эту игру слов английского языка, крайне сложно передающуюся или вообще не передающуюся на русском, загубили! Да как они посмели?! Можно долго говорить про игры слов в английском и русском, про отличия в языках, что есть игра слов, которую на русский перевести нельзя, так и игру слов на русском на английском хрен сделаешь, но.... это долго, нудно и один хрен мало кто соглашается. Поэтому я предлагаю всем, кому не нравится переводы песен с английского на русский, взять словарь, установить программу, пойти к профессиональному переводчику и сделать лучше. У вас получилось? О да, вы круты и я соглашусь с халтурой в переводе, который сделали локализотры. Не получилось? Ну тогда извините, если вы хотите этих мелких, но нереально крутых отсылок, игры слов и прочего, то вам придётся учить английский и смотреть в оригинале. Ну, и под конец. Что касается акцентов. Вот как, как локализатлры должны передавать эти акценты мексиканцев, британцев, норвежцев и прочих в английском языке на русском? Вы много видите представителей этих стан, говорящих по-русски, чтобы взять их акцент в русском? Я вот нет. Я знаю как могут звучать на русском акценты кавказских народов, народов средней Азии, китайцев и я японцев. А вот тех же норвежцев - не знаю. Как показать в русской локализации акценты в английском жителей Европы - вопрос открыт
@KotikiMilye3 жыл бұрын
А ещё нужно учитывать липсинг установленный оригиналом куда актёры дубляжа должны попасть, интонации языка, которые могут хорошо звучать на английском, но хуже работать на русском и куча других мелочей.
@Gren_Areliya3 жыл бұрын
@@KotikiMilye и это тоже туда же. Сложное это дело - локализовывать
@ABE063 жыл бұрын
Нужно ведь ещё и сохранять мимику персонажей,чтобы в дубляже они переставали петь когда персонажи закрывают рот и наоборот.Это тоже надо учитывать,особенно в 3D анимации
@Мопс_0013 жыл бұрын
Подписываюсь под каждым словом. Особенно придирки к этим несчастным акцентам меня вообще порвали!!
@александрптахин-н5т3 жыл бұрын
Ещё добавлю: совершенно игнорируется как наш дубляж обыграл ту или иную ситуацию или игру слов
@azioorigin84253 жыл бұрын
Во многих моментах именно что придирки. Адаптация в песнях не такая плохая, как ты её преподносишь. Русский язык далеко не однозначный, трактовать можно широко. И моменты, которые ты называешь плохо адаптированными, часто несут оригинальный смысл, просто немного обобщенно. Но это только моё мнение.
@Olga-Besan3 жыл бұрын
Я согласна с Вами.
@Stasi_Kitsune3 жыл бұрын
И что, русские песни довольно хорошо проработаны, песню Эльзы даже пела актриса озвучки на какой-то сцене с инструментальным ансамблем, не помню точно где
@nastyalysenko62033 жыл бұрын
На премии "Оскар" исполняли песню из второй части.
@Stasi_Kitsune3 жыл бұрын
@@nastyalysenko6203 "Вновь за горизонт"? А наша актриса пела "Отпусти и забудь"
@Stasi_Kitsune3 жыл бұрын
@Ann-Go To My ChanneI! L!VE NOW и это тоже
@The52-x6o3 жыл бұрын
Ёмаё, от осознания, что Эльза каждый раз вспоминала тот момент из-за песни Анны, стало жутко. 😰 До этого я думала ей просто плохо от того, что она не может видеться с Анной.
@AnitoSeven3 жыл бұрын
Ждала, что ты скажешь что - нибудь про "love is an open door", которую перевели как "это моя любовь". Тема с "дверьми" идёт на протяжении всего мультфильма: в "do you wanna build a snowman" с первых строчек младшая сестра просит будущую снежную королеву открыть дверь, ворота замка всё время закрыты, Ханс закрывает дверь когда Анна умирает, Анна заостряет внимание на том, что двери ледяного дворца сестры открываются перед ней.... Для меня это самая большая оплошность перевода.
@LichtTempler Жыл бұрын
Там очень много слоев смысла в оригинале, да. И довольны адаптацией, похоже, только те, кто способен видеть лишь блеск на поверхности.
@mewylens1433 жыл бұрын
Как по мне они сказали в песне тоже самое только другими словами,в рифму. Или как ты себе представляешь песню без рифмы?
@novis39983 жыл бұрын
А как ты представляешь песню, которая двигает сюжет, без смысла?
@mewylens1433 жыл бұрын
@@novis3998 если вы не поняли смысл то это ваша проблема. Мне все было ясно и первый раз как я посмотрела. Там же реально одно и тоже только разными словами
@novis39983 жыл бұрын
@@mewylens143 советую пересмотреть видео ещё раз, если вам кажется что там одно и тоже
@mewylens1433 жыл бұрын
@@novis3998 советую не советовать когда не спрашивают
@novis39983 жыл бұрын
@@mewylens143 советую не советовать, когда не спрашивают
@Самса-э3й3 жыл бұрын
За окном уже сугробы, А у меня велосипед...
@Pugamorlo3 жыл бұрын
Хима, круто что ты знаешь английский, но вот так новость - локализаторы тоже его знают, при чем отлично, они профессионалы. Когда дело касается дубляжа, нужно не просто перевести текст, а учитывать липсинг и длину реплики, чтобы все вписывалось гармонично. Это огромная работа, и сделать один в один невозможно. Придираться к английской игре слов и невозможности ее передать, к "неправильному" переводу песен и называть всё ЛЯПАМИ это так слабо и надменно, что даже обидно, ведь у тебя хороший контент. Не думай, что ты умнее команды переводчиков и режиссеров дубляжа
@Диана-ж3ь7ь3 жыл бұрын
А еще рифму нужно соблюсти и гармоничность звучания...
@МарияСизова-г9м3 жыл бұрын
А еще локализаторам за это вообще-то платят, и да, косяков они допускают с дубляжом очень много. И все это прекрасно передается при желании (я сама уже семь лет работаю локализатором компьютерных игр с английского и корейского) - но нужно же сидеть, думать, подбирать игру слов и рифму, на это уходит много времени. А часть агентств даже запариваться не хочет, главное в срок все сдать. В итоге получаются переводы "на от*бись" во многих моментах. Особенно в детском контенте - малышня все равно будет фанатеть по красивой картинке.
@aloekalanhoe3 жыл бұрын
@@МарияСизова-г9м не думаю, что Дисней не может себе позволить хороших локализаторов, которые работают не на отъебись.
@МарияСизова-г9м3 жыл бұрын
@@aloekalanhoe Не думайте - это хорошая экономия когнитивных ресурсов. Оценить работу локализаторов по факту могут только те, кто способен сравнить обе версии с детальным разбором оригинала, и кто шарит в вопросах культуризации. Остальные схавают, ибо разницу все равно не почувствуют. На этом факте и строится вся работа, - халтурить могут даже профессионалы своего дела, когда им ничего за это не будет.
@ne.variant2 жыл бұрын
@@МарияСизова-г9м ещё одна душнила, которая вышла из деревни и верит, что владеет языками одна на всю деревню, потому что так сказала бабушка. Уверен, что проекты вы завершаете не 100-75%ным мэтчем с оригиналом, потому что такой заносчивости не было бы, если бы вы относились критично и трезво к своей работе и так смело не высказывались. Ваша вставочка вообще никак не идёт в разрез к тому, что написано в первом комментарии и не поддерживает перечисленное в видео. Если уж одному позволено душить на целое видео, тогда нужно учесть, что в первом же примере триггер ко дню «трагедии» идёт следущей же строчкой, но на это Хима решил закрыть глаза потому что не вписывается в его сценарий видео. Заставляет сомневаться в его мнении. И зря вы упомянули, что вы на той же позиции при работе с английского, от вас можно потребовать показать «как надо» раз уж вы «не отлыниваете, завершаете всё на 100%»
@Munenia3 жыл бұрын
Всё равно лучшая песня из Холодного сердца - Выходной =D
@baget39193 жыл бұрын
... Будьте все как Бред Пиииит! Бред родной, дорогой Никогда мне не звонииииит!
@sanyablevak3 жыл бұрын
... Ждёт меняяяя Терабайт кинцаааааа Не звоните мнееее До понедельника овощ я...
@Figoviy3 жыл бұрын
Нет, в ней нет смысла
@ggromchik3 жыл бұрын
Для меня песни на русском звучат гораздо лучше, чем песни на английском. Особенно Let it go. Мне кажется, что голос нашей актрисы идеально подошёл на исполнение.
@podsolnyx15683 жыл бұрын
Это, кончено, субъективно, но мне русские версии даже больше нравятся. И отсылки и все остальное было понятно. Перевести идеально и сохранить рифму невозможно. Я считаю, переводчики хорошо поработали.
@mwmento3 жыл бұрын
Осмелюсь сказать, что Отпусти и забудь звучит лучше оригинала. У Анны Бутурлиной потрясающий голос
@erisnein3 жыл бұрын
в плане исполнения - да. Но по смыслу - много упущений
@mwmento3 жыл бұрын
@@erisnein поэтому я и написал, что именно "звучит". А так да, конечно, невозможно передать суть песни как в оригинале и при этом сохранить рифму, поэтому пришлось чем-то одним жертвовать
@Sofi_Romano2 жыл бұрын
Искала Ваш комментарий
@darkavenger16132 жыл бұрын
Тебе по русски сказали, что оригинал всегда на голову выше будет это ничто не изменит. Также и наоборот работает, чтобы вы понимали. Особенности языка, игра слов и прочее. Перевод подразумевает собой исчерпывающее понимание авторской идеи, выраженной в оригинальном произведении, определение художественно-эстетической направленности текста произведения, оценку возможных реакций на него со стороны реципиентов, принадлежащих к той же культуре, к которой принадлежит автор. Кроме тщательного понимания тематической направленности оригинального текста, переводчик должен найти адекватные лексические единицы для передачи образной системы переводимого им произведения. Кроме того, при переводе стихотворного текста очень важным представляется сохранение его ритмической организации (прежде всего стихотворного размера) и рифмы, что, однако, далеко не всегда возможно.Иными словами, адекватный перевод представляет собой воспроизведение как содержания, таки формы оригинала средствами другого языка. Адекватность, или равноценность оригиналу, неотделима от точности и достигается путем грамматических, лексико-фразеологических и стилистических замен. Благодаря заменам переводчик может передать все элементы оригинала. Умелое использование замен определяет искусность переводчика. Тем не менее, в большинстве случаев, в процессе перевода приходится чем-то жертвовать или убирать какие-то детали. Отсюда следует, что понятие «адекватный перевод» состоит из трёх компонентов: 1. Правильная, точная и исчерпывающая передача содержания оригинала.2. Передача языковой формы оригинала.3. Безупречная правильность языка, на который делается перевод. Эти три компонента адекватного перевода представляют собой неразрывное единство. Их нельзя отделить друг от друга, так как нарушение одного из них неизбежно ведет к нарушению остальных. В свою очередь, В. В. Сдобников определяет эквивалентность как максимально возможную лингвистическую близость текстов оригинала и перевода. По мнению лингвиста А. Паршина, переводчику следует различать потенциально достижимую эквивалентность, включающую максимальную общность содержания двух разноязычных текстов, различия языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность -достижимую смысловую близость текстов оригинала и перевода, к которой стремится переводчик в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная лингвистическая степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной. Эквивалентным, с точки зрения А. А. Смирнова, мы должны признать такой перевод, в котором переданы все намерения автора в смысле определенного эмоционального воздействия на читателя, с соблюдением всех применяемых автором ресурсов образности, колорита, ритма и так далее; последнее должно рассматриваться, однако, не как самоцель, а только как средство для достижения общего эффекта. Несомненно, что при этом приходится кое-чем жертвовать, выбирая менее существенные моменты текста. Иными словами, при любом переводе неизбежно происходит следующее:1. Какая-то часть материала не воссоздается и отбрасывается.2. Какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен/ эквивалентов.3. Привносится такой материал, которого не существует в подлиннике и из-за этого теряется смысл. Переводы могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом. Более того, эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания языка, но стоит учитывать, что именно от объема этих изменений зависит точность перевода. Соответственно, минимум таких изменений подразумевает собой эквивалентный перевод. Перечисленное выше говорит о том, что эквивалентность перевода никогда не превзойдёт оригинал и не передаст то, что автор задумывал, а будет стараться быть похожей копией насколько это возможно по крайней мере по звучанию. Кстати я бы вам удачи пожелал бы перевести песни Эминема в котором так богато английский язык используется, что на русский это в жизни не передать. Игра слов и ритмика не с этой планеты. Попробуйте сами. Хотя чего я хочу(я понимаю почему так из-за особенностей языка и различий) если даже просто песню маленькую из пару куплетов с отсутствием вообще сложной лирики и оборотов. надеюсь вы поняли.
@mwmento2 жыл бұрын
@@darkavenger1613 не совсем понимаю посыл комментария, но скажу, что перевод и дубляж разные вещи. Второе включает в себя первое и плюсом к этому актёрскую игру, голос, манеру речи и тд. Именно поэтому *перевод* например Мадагаскара не будет лучше оригинала, но вот его *дубляж* будет на порядок лучше именно эмоциональностью речи актёров и звучанием их голосов
@arehuk3 жыл бұрын
как таковых ляпов перевода, за все видео я так и не услышал, а вот игра слов с three и tree, на русский язык никак не переводится, так что к чему ты это вставил в видео не совсем понятно, мог бы хотя бы предложить как бы ты это адаптировал, раз ты так хорошо знаешь язык
@Fishy_Fish_3 жыл бұрын
Тоже об этом подумала…🤷♀️
@АлексМ-м7ф3 жыл бұрын
Он просто любит английский язык а русский как я понял, - нет
@apollonirfajrproductionsecond3 жыл бұрын
@@АлексМ-м7ф тогда пускай пилит видео на английском🤷♀️
@lor39073 жыл бұрын
Вот наконец то нормальный и адекватный комментарии. А то тупые люди внизу пишут о том, что он так сильно обожает английский и что русский звучит не хуже. А видео совсем о другом, о переводе и смыслах песен, а не качество озвучку русской адаптации🙂
@darkavenger16132 жыл бұрын
Тебе по русски сказали, что оригинал всегда на голову выше будет это ничто не изменит. Также и наоборот работает, чтобы вы понимали. Особенности языка, игра слов и прочее. Перевод подразумевает собой исчерпывающее понимание авторской идеи, выраженной в оригинальном произведении, определение художественно-эстетической направленности текста произведения, оценку возможных реакций на него со стороны реципиентов, принадлежащих к той же культуре, к которой принадлежит автор. Кроме тщательного понимания тематической направленности оригинального текста, переводчик должен найти адекватные лексические единицы для передачи образной системы переводимого им произведения. Кроме того, при переводе стихотворного текста очень важным представляется сохранение его ритмической организации (прежде всего стихотворного размера) и рифмы, что, однако, далеко не всегда возможно.Иными словами, адекватный перевод представляет собой воспроизведение как содержания, таки формы оригинала средствами другого языка. Адекватность, или равноценность оригиналу, неотделима от точности и достигается путем грамматических, лексико-фразеологических и стилистических замен. Благодаря заменам переводчик может передать все элементы оригинала. Умелое использование замен определяет искусность переводчика. Тем не менее, в большинстве случаев, в процессе перевода приходится чем-то жертвовать или убирать какие-то детали. Отсюда следует, что понятие «адекватный перевод» состоит из трёх компонентов: 1. Правильная, точная и исчерпывающая передача содержания оригинала.2. Передача языковой формы оригинала.3. Безупречная правильность языка, на который делается перевод. Эти три компонента адекватного перевода представляют собой неразрывное единство. Их нельзя отделить друг от друга, так как нарушение одного из них неизбежно ведет к нарушению остальных. В свою очередь, В. В. Сдобников определяет эквивалентность как максимально возможную лингвистическую близость текстов оригинала и перевода. По мнению лингвиста А. Паршина, переводчику следует различать потенциально достижимую эквивалентность, включающую максимальную общность содержания двух разноязычных текстов, различия языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность -достижимую смысловую близость текстов оригинала и перевода, к которой стремится переводчик в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная лингвистическая степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной. Эквивалентным, с точки зрения А. А. Смирнова, мы должны признать такой перевод, в котором переданы все намерения автора в смысле определенного эмоционального воздействия на читателя, с соблюдением всех применяемых автором ресурсов образности, колорита, ритма и так далее; последнее должно рассматриваться, однако, не как самоцель, а только как средство для достижения общего эффекта. Несомненно, что при этом приходится кое-чем жертвовать, выбирая менее существенные моменты текста. Иными словами, при любом переводе неизбежно происходит следующее:1. Какая-то часть материала не воссоздается и отбрасывается.2. Какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен/ эквивалентов.3. Привносится такой материал, которого не существует в подлиннике и из-за этого теряется смысл. Переводы могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом. Более того, эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания языка, но стоит учитывать, что именно от объема этих изменений зависит точность перевода. Соответственно, минимум таких изменений подразумевает собой эквивалентный перевод. Перечисленное выше говорит о том, что эквивалентность перевода никогда не превзойдёт оригинал и не передаст то, что автор задумывал, а будет стараться быть похожей копией насколько это возможно по крайней мере по звучанию. Кстати я бы вам удачи пожелал бы перевести песни Эминема в котором так богато английский язык используется, что на русский это в жизни не передать. Игра слов и ритмика не с этой планеты. Попробуйте сами. Хотя чего я хочу(я понимаю почему так из-за особенностей языка и различий) если даже просто песню маленькую из пару куплетов с отсутствием вообще сложной лирики и оборотов. надеюсь вы поняли.
@SeregaKononoc3 жыл бұрын
Здесь девочка повторяет слова отца: ( *реклама: начинается* ) Ламода - мода на каждый день
@cat86433 жыл бұрын
Что насчёт разобрать ошибки перевода с русского на английский? К примеру тех же Смешариков ну или каких-либо хороших советских фильмов и мультфильмов? Почему бы и нет? Будет своего рода эксперимент!
@КибаИнузука-е4е3 жыл бұрын
Вот именно! В русском дубляже всё плохо, а затронуть то, что российские мультфильмы тоже могут перевести неправильно, МЫ ЭТО ТРОГАТЬ НЕ БУДЕМ!
@vadim.donetsk02 Жыл бұрын
Чтобы он и разобрал подобное?! Да Вы что?! Английский язык же "нАикРАсИвеЙШий" в мире! Как же он посмеет осквернить его?) 🤣
@DaniilP213 жыл бұрын
Анимация делается для английского текста, по большей части и переводчикам надо и примерно сохранить смысл и попадать в анимацию
@15xfdp25Rwjq3 жыл бұрын
Даааа! Не только рифму подобрать, но и постараться сохранить звук и движение губ, чтоб на "и" не было открытого рта для "а" и т.п. Одно дело кавер в вакууме, другое - с видео
@Olga-Besan3 жыл бұрын
Верно замечено. Став старше, я тоже стала замечать эту важную деталь в мультфильмах.
@architector_1533 жыл бұрын
Делает видео не ради смысла, а ради текста, который в него можно вставить)
@alun70013 жыл бұрын
И картинок)
@sosiska_killer3 жыл бұрын
Реально
@pomedoree3 жыл бұрын
4:37 мммммммммм картины из МАЙНКРАФТ ,твоя ава и мемы 4:55 утёнок с ножом:')
@amogus43853 жыл бұрын
3:18 тоже
@yastery87153 жыл бұрын
9:31 танцующая акула 🦈
@dimavoram69343 жыл бұрын
На русском мне кажется красивее!!!🧐 Это дело вкуса!😁
@liketheresnotomorrow51633 жыл бұрын
Тебе может нравится субъективно, но адаптация плохая, и это уже объективно
@dimavoram69343 жыл бұрын
@@liketheresnotomorrow5163 Вот когда сказали про сюжет в Английском, и Русском, это очень огорчило, что в Русском переводе всё почти плохо, потому что там изо этого сюжет почти весь поменялся!!!! Вот это огорчило!!! Жаль я на всех языках мира не разговариваю, чтобы Английскую версию посмотреть!!!!😥
@oxyonyx3 жыл бұрын
@@liketheresnotomorrow5163 ага, не удалось дословно перевести текст песен (что происходит практически всегда) = плохая адаптация. У вас, очевидно, какое-то альтернативное представление об объективности.
@valeeraravage76403 жыл бұрын
0:26 раЗкрыла? Раскрыла же
@ИванКсенофонтов-и5т3 жыл бұрын
Он же только английский учил, а русский похоже вообще не знает
@dimavoram69343 жыл бұрын
Ну, я хотя и мальчик, но мне все эти две песни мне одинаково нравятся! Аш мурашки по коже когда Эльза начинает превращаться!!!😳
@riu_ekymx42883 жыл бұрын
Ну это просто природное приветствие ко всеиу рифмующимуся/ритмующимуся
@waspsth57233 жыл бұрын
Какая разница, мальчик или нет
@dimavoram69343 жыл бұрын
@@waspsth5723 Просто говорят что это всё для девочек!
@waspsth57233 жыл бұрын
@@dimavoram6934 не верь им)
@nikitahilkovnikitahilkov20832 жыл бұрын
Не превращается а голдует себе платье
@ekaterina17882 жыл бұрын
Прекрасный русский перевод получился. Все понятно, и в смысле мультфильма и в эмоциях персонажей. Зачем придираться к переводу, это все незначительно для восприятия картины в целом.
@babe82153 жыл бұрын
"безмолвное королевство, королевой стала я" как бы подчёркивает, что эльза жила в среде, где нужно молчать о своей магии, т.к. магию считают опасной. но при этом она, имея магию стала королевой этой среды (королевства). смысл в оригинале немного другой, но суть почти та же - эльза поёт о том, что ей нужно оставаться в стенах дворца и скрывать магию.
@peachy_bomb3 жыл бұрын
..девушка тут повторяет слова отца (и внезапно) БУРГЕРЫ - ТЕПЕРЬ С ДОСТАВКОЙ. я так прооралась.
@innasokolovskaya89143 жыл бұрын
Про снеговика, хоть о нем и говорится в песне дальше, в общем, да - там важно было сохранить ту же самую фразу, слово в слово, потому что она для сестер работала как пароль, как условный сигнал, символ их единства, утраченного и восстановленного. И это не так сложно было бы сделать, просто, видимо, не придали значения. А в остальном - или просто непереводимые моменты вроде совпадения звучания tree и three, или переведено хоть и не дословно, но по смыслу близко к оригиналу. "А ветер стонет, и на сердце ураган", - не сказано, что ураган внутри воет, как ветер снаружи, но когда они в одной фразе, подряд, то ясно, что для Эльзы они совпадают, соединяются в одну стихию. "Здесь мой дом", - конечно, слабее совпадает с картинкой, чем английская фраза "Здесь я стою", но смысл "я здесь буду хозяйкой, здесь буду жить, буду самой собой", - тот же. Насчет торгового партнера, который ничего не украл - там же в самом начале есть фраза, что он мечтает "эксплуатировать богатства Эрендела", явно только в своих интересах. По сути дела - то же воровство. И т.д. Насчет слабого сценария тоже никак нельзя согласиться. Вы обращаете внимание на интересные детали, но ляпами многие из них, по-моему, называть нет оснований. Понятно, что слово привлекает внимание зрителей, но это слишком резко по отношению к авторам перевода.
@darkchipa2515 ай бұрын
"Холодное сердце" получило отличный дубляж, голоса отлично подобраны, перевод сделан тоже прекрасно. Все что заметил в твоем ролике перевести один в один нереально, ибо идёт потеря сингормонизма. А общий смысл остаётся тем же, просто сказан другими словами.
@drdeern3 жыл бұрын
Блин, хима, я обожаю твой монтаж. Я вижу, откуда ты черпал вдохновение, но конечный результат выглядит довольно самобытно и интересно. Все эти мелкие детали типа персонажей, вписанных в окружение, материала текста, который подходит к контексту сцены, это всё вроде как не заметно, но вместе работает просто отлично. Если ты вдруг задумывался, а не зря ли ты стараешься над этим всем - то вот тебе ответ. Не зря. Мы это видим и ценим, спасибо за твой труд.
@srzbnt3 жыл бұрын
скажу честно, возможно да смысл песен потерян в первой части, но как мне кажется , то наши русские тоже очень хорошо постарались, песни и там, и там очень красивые, и голоса даже похожи немного (лично мне так кажется)
@daryatislenko46513 жыл бұрын
Мои сомнения начались уже на фразе 0:41 "Так что я, переслушав их по сотни тысяч раз, как никто другой знаком с их оригинальными версиями". Переводчики, фанаты, другие любители учить английский по песням: Все, ребята, сворачиваемся! Ну, а дальше пошли ненужные придирки, на которые уже указали другие комментаторы. Им спасибо)
@darkavenger16132 жыл бұрын
Тебе по русски сказали, что оригинал всегда на голову выше будет это ничто не изменит. Также и наоборот работает, чтобы вы понимали. Особенности языка, игра слов и прочее. Перевод подразумевает собой исчерпывающее понимание авторской идеи, выраженной в оригинальном произведении, определение художественно-эстетической направленности текста произведения, оценку возможных реакций на него со стороны реципиентов, принадлежащих к той же культуре, к которой принадлежит автор. Кроме тщательного понимания тематической направленности оригинального текста, переводчик должен найти адекватные лексические единицы для передачи образной системы переводимого им произведения. Кроме того, при переводе стихотворного текста очень важным представляется сохранение его ритмической организации (прежде всего стихотворного размера) и рифмы, что, однако, далеко не всегда возможно.Иными словами, адекватный перевод представляет собой воспроизведение как содержания, таки формы оригинала средствами другого языка. Адекватность, или равноценность оригиналу, неотделима от точности и достигается путем грамматических, лексико-фразеологических и стилистических замен. Благодаря заменам переводчик может передать все элементы оригинала. Умелое использование замен определяет искусность переводчика. Тем не менее, в большинстве случаев, в процессе перевода приходится чем-то жертвовать или убирать какие-то детали. Отсюда следует, что понятие «адекватный перевод» состоит из трёх компонентов: 1. Правильная, точная и исчерпывающая передача содержания оригинала.2. Передача языковой формы оригинала.3. Безупречная правильность языка, на который делается перевод. Эти три компонента адекватного перевода представляют собой неразрывное единство. Их нельзя отделить друг от друга, так как нарушение одного из них неизбежно ведет к нарушению остальных. В свою очередь, В. В. Сдобников определяет эквивалентность как максимально возможную лингвистическую близость текстов оригинала и перевода. По мнению лингвиста А. Паршина, переводчику следует различать потенциально достижимую эквивалентность, включающую максимальную общность содержания двух разноязычных текстов, различия языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность -достижимую смысловую близость текстов оригинала и перевода, к которой стремится переводчик в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная лингвистическая степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной. Эквивалентным, с точки зрения А. А. Смирнова, мы должны признать такой перевод, в котором переданы все намерения автора в смысле определенного эмоционального воздействия на читателя, с соблюдением всех применяемых автором ресурсов образности, колорита, ритма и так далее; последнее должно рассматриваться, однако, не как самоцель, а только как средство для достижения общего эффекта. Несомненно, что при этом приходится кое-чем жертвовать, выбирая менее существенные моменты текста. Иными словами, при любом переводе неизбежно происходит следующее:1. Какая-то часть материала не воссоздается и отбрасывается.2. Какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен/ эквивалентов.3. Привносится такой материал, которого не существует в подлиннике и из-за этого теряется смысл. Переводы могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом. Более того, эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания языка, но стоит учитывать, что именно от объема этих изменений зависит точность перевода. Соответственно, минимум таких изменений подразумевает собой эквивалентный перевод. Перечисленное выше говорит о том, что эквивалентность перевода никогда не превзойдёт оригинал и не передаст то, что автор задумывал, а будет стараться быть похожей копией насколько это возможно по крайней мере по звучанию. Кстати я бы вам удачи пожелал бы перевести песни Эминема в котором так богато английский язык используется, что на русский это в жизни не передать. Игра слов и ритмика не с этой планеты. Попробуйте сами. Хотя чего я хочу(я понимаю почему так из-за особенностей языка и различий) если даже просто песню маленькую из пару куплетов с отсутствием вообще сложной лирики и оборотов. надеюсь вы поняли.
@alicemaran90593 жыл бұрын
Про семью уокена - очевидно, что в русском это заменили, так как якобы "пропаганда"
@novis39983 жыл бұрын
Так это мог быть и его брат или старший сын
@sofushka47323 жыл бұрын
@@novis3998 ты что, А чТо ДеТи ПоДуМаЮт???????
@elliesfriend27713 жыл бұрын
А ты сам-то как относишься к "пропаганде" и запрету её в нашей любимой матушке-россии?
@alicemaran90593 жыл бұрын
@@elliesfriend2771 да пусть это его партнёр будет, репрезентация важна
@Анна-ф9я4ш3 жыл бұрын
@@novis3998 уже официально подтвердили что он гей, а это его муж. +это единственный официально подтверждённый лгбт герой Диснея
@Unic-moonic3 жыл бұрын
Ну как по мне в дубляже песни лучше, в плане голосов,они более приятные, по крайней мере главная песня мульта, в оригинальной озвучке какая-то писклявость, а в русской нет
@daryatislenko46513 жыл бұрын
По сотне раз смотрела и оригинал, и наш дубляж, и каждый по-своему хорош☺️
@ShallIMove3 жыл бұрын
Мне обе понравились равномерно. Даже выбрать между ними лучшую не могу.
@darkavenger1613 Жыл бұрын
Уши прочисти.
@sadderdaze26813 жыл бұрын
Если честно, впервые пересмотрев ХС в оригинале, я начала плакать (особенно во время песни «let it go»). То есть есть не особо значимые, но заметные для людей знающих англ. отличия, которые лично для меня сыграли очень важную роль. Возможно, мультфильм простой, но все же посмотрев его в оригинале я намного больше прониклась сюжетом. Очень хочу отметить работу актеров дубляжа, изначальные слова в песнях. (Не говорю, что русская версия хуже, просто оригинал - оригинальнее чтоли))
@АртёмБахчиванжи3 жыл бұрын
Я конечно всё понимаю, но русский язык и английский это БЛИН разные вещи, и затирать про то что переводчики что то упускают то это просто раздувание из мухи в слона.
@КибаИнузука-е4е3 жыл бұрын
+++++
@hikari76403 жыл бұрын
Не буду сравнивать все песни с оригиналом (ибо я в принципе только 3 оригинальные слышала), но наша версия "Отпусти и забудь" мне нравится больше из-за одного момента. Когда Эльза сняла перчатку и в первый раз исполняет припев, музыка мягче, чем в других припевах, и у нас это передали. Создается впечатление робкого счастья от свободы, которую Эльза обрела, от первых за много лет попыток использовать свои силы сознательно и так, как она хочет. У Идины Мейзел (не бейте, если неправильно написала) голос одинаково сильный что в первом припеве, что в последующих. Не так цепляет.
@Стенька_Пианист3 жыл бұрын
Ну не знааааю…. Песни и стихи поэтому как раз сложнее всего перевести, потому что нужно соблюсти силлабо-тонику, ритм, рифму, акценты, при этом умудриться сохранить смысл. И как бы то ни было, здешние песни вполне справляются с этим, о чём уже сказало много комментаторов до меня.
@Стенька_Пианист3 жыл бұрын
@Christina 19 y.o - check my vidéó, в чём прикол писать такие названия канала? Кто-то вообще клюёт на это?
@lorabow93923 жыл бұрын
"Ляпы", конечно, верно замечены, всегда есть к чему придраться) Но говоря об упущениях в песнях, думаю, стоит согласиться и с тем, что это намного сложнее, чем перевод прозы или обычных линейных, так сказать, текстов. Это совсем другое, особенно учитывая то, что там ещё и рифма должна быть. Поэтому перевод песен без подобных упущений практически невозможен. Меня больше цепляют ещё сами голоса персонажей, в частности, Эльзы. Не знаю, мне так одной кажется или нет, но в оригинале голос "Эльзы" как-то ровнее и типичнее для принцессы/королевы. А в дубляже, особенно на верхних нотах, как будто становится более кривым. На самом деле это даже прикольно, придаёт ей изюминку и почему это вообще все диснеевские герои всегда должны хорошо петь? 😄 Но образ всё же немного разным получается.
@ИринаЛукьяненко-д5й3 жыл бұрын
Кстати, смотрела интервью с актерами русского дубляжа холодного сердца. Девушка, озвучивающая Эльзу сказала, что на тот период она болела простудным заболеванием, за счет чего часть реплик Эльзы и сама песня звучат чуть иначе) типа это стало даже чем-то, что отлично подчеркнуло состояние Эльзы)
@lorabow93923 жыл бұрын
@@ИринаЛукьяненко-д5й так вот в чём дело😆
@ichigo49443 жыл бұрын
Голос Эльзы в оригинале мне не нравится. Сразу слышно озвучивает взрослая женщина, а Эльза как никак молодая девушка
@ichigo49443 жыл бұрын
Надеюсь разбор на вторую часть, чтобы ты сказал какая она ужасная в сценарном плане, насколько не выдержана атмосфера первой части и насколько там средненькие песни в отличие от шедевральных в первой части. Кристоф который за весь мультфильм не может сделать предложение, Анна не туда не сюда, Эльза так вообще из князи в грязи.
@Sam_236903 жыл бұрын
мне вторая часть очень понравилась, особенно песня show yourself
@daryatislenko46513 жыл бұрын
Арка Кристофа, это прям арка Бернара из "Спасатели в Австралии", и то там было лучше сделано.
@leonabraun7 ай бұрын
Песня Эльзы, на любых языках, вызывает волну мурашек. Это не про язык, это просто прекрасное произведение )
@Вячеслав-з8к9ю3 жыл бұрын
вообще думаю проблема локализации большинства картин состоит в том что они не сделаны в России и сложно правильно перевести и дать смысл какой-то американской игре слов
@sea29782 жыл бұрын
Благодаря детям, уже столько раз пересмотрен этот мульт и переслушаны песни, причём с детьми мы слушали "отпусти и забудь" на всех языках, что нашли. И могу сказать, что на русском всё звучит намного красивее и песни трогают до слёз, хоть и заслушаны до дыр. Похоже красоту русского языка вы не чувствуете🤷♀️
@Dudareva_Daria3 жыл бұрын
Обожала песни из Холодного сердца, особенно на английском языке. Особенно учитывая то, что эта картина имеет очень больной смысл для меня и моей семьи С 2х до 8 лет моя сестрёнка была помешана на сценах из этой картины, особенно "За окном опять сугробы...". И крайне часто (24/7) когда она не вила диалог с родителями, играла со мной эту сцену, даже когда у меня небыло сил это терпеть. Периуд, когда мне было 10-16 лет. Это все отпечаталось на мне, сестрёнке сейчас 11 лет, но я все равно смотря на неё, вижу того милого игрового, безащитного ребёнка как Анну☺😢 Мой маленький светлый одуванчик По характеру и повадкам, мы идентично походили на семью Анны и Эльзы P.s. Я и моя сестрёнка родились в Надыме, ЯМНАО (север, Новый Уренгой, Газпром, не подалеку тундра. Надеюсь так будет немного понятнее, а то мало кто имеет представление что это и где, особенно те кто с юга). Родители встретились там, и создали семью, 18 лет прожили на севере. 9 месяцев снега❄❤понятное дело, зима моё любимое время года Уже как год проживаю в Ростов-на-Дону, так как родина отца
@Eva-ob1mp3 жыл бұрын
«Отпусти и забудь» на русском лучше по двум причинам: 1) английский язык - язык действия, он богат различными непереводимыми глаголами, показывая степень совершенности действия; русский же богат различными красивейшими эпитетами. На английском, пусть это и оригинал, песня звучит сухо. Даже есть в ютьюбе ролик, где русский версия песни идёт с английскими субтитрами, и в комментариях носители языка удивлялись с художественной красочности русской версии. 2) Исполнительница. Во-первых, голос Идины Мензель староват для персонажа, Анна Бутурлина здесь в выигрыше. Во-вторых, на «Оскаре» Анна спела «Вновь за горизонт» намного лучше Идины, пусть ей досталась только одна строчка. Бесспорно, песня сложнее «Отпусти и забудь», но у Идины опыта должно быть побольше, чем у Анны. Вывод делайте сами 🤷🏼♀️
@MoonFloe3 жыл бұрын
А можно ссылку на ролик с субтитрами на английском? Очень хочется посмотреть.
@Eva-ob1mp3 жыл бұрын
@@MoonFloe kzbin.info/www/bejne/iXaxaoKtnJeortk Я не нашла то видео, которое имела в виду, (видимо, его удалили), но и на этом ролике 130 тысяч просмотров 😃
@МарияСизова-г9м3 жыл бұрын
Вывод: Ваше мнение - такая же вкусовщина, как и сам ролик. Мне наоборот голос Идины нравится гораздо больше - он уникален, в нем глубже звучат эмоции персонажа и ее мудрость не по годам, а небольшая "простуженная хрипотца" в произношении делает акцент на способности Эльзы - в то время как тонкий голосок Анны воспринимается абсолютно заурядным и бесхарактерным, просто очередная попсовая девочка-припевочка. И песня на английском ощущается гораздо объемнее и красивее, чем плоская русская версия для детишек, где в угоду рифме добавлена куча воды (до сих пор не могу простить то, как локализаторы на корню загубили главный сюжетный поворот "Show yourself" с "I am found"). Это мое ИМХО как про переводчика-локализатора, тоже вкусовщина.
@Eva-ob1mp3 жыл бұрын
@@МарияСизова-г9м мое мнение имеет место быть, как и Ваше.
@МарияСизова-г9м3 жыл бұрын
@@Eva-ob1mp да, вот только я несколько раз подчеркнула, что это "мое мнение" и ИМХО, а Вы смело решили оформить свое как факты. "Лучше по двум причинам", "вывод делайте сами" и прочий бред. Поэтому пришлось ткнуть, что это - просто вкусовщина и мнение одной отдельной дамочки, а не истина в последней инстанции.
@svetadobrovolskay21782 жыл бұрын
я весь просмотр потратила на то, что бы найти как можно больше вставок с картинками персанажей)
@IloveElsa-o1c Жыл бұрын
Холодное сердце - ЭТО ШЕДЕВР. ЛИЧНО МНЕ ОН НРАВИТСЯ ❤️
@akatafary3 жыл бұрын
Очередное облизывание английского языка. В русском дубляже прекрасно адаптированные песни, и у актеров очень красивые голоса, которые приятно слушать. Если ты покопаешься на просторах ютуба, то найдешь множество роликов, которые подробно объясняют почему происходят те или иные адаптации перевода. Для некоторых стран порой даже имена и внешность героев изменяют, перерисовывают. Просто представь перевод на английский популярную фразу "Да, нет, наверное". Уверена, что ее тоже адаптируют)
@darkavenger1613 Жыл бұрын
Ключевое слово адаптированы. Все знают, что перевести и сохранить все смыслы очень трудно и стремится к невозможности. На моей памяти вроде одна песня из рапунцель when will my life begin на русском звучит каждая строчка как по оригиналу ну почти.
@burning_fox3 жыл бұрын
2:57 че там белка делает?? 😂😂😂 Упд. Хима, монтаж просто топ, текстовые вставки - нечто! Упдд. Написала все отсылки, которые нашла 👇👇👇👇👇
@burning_fox3 жыл бұрын
3:18 че за хрень с фоном??? 😂😂😂😂
@burning_fox3 жыл бұрын
3:26 ясно, я начинаю искать отсылки в каждом кадре
@burning_fox3 жыл бұрын
4:37 чхахчхаах, Майк Вазовски, картина из майна и ава Химы)
@burning_fox3 жыл бұрын
4:46 че за отсылочный рейд?
@burning_fox3 жыл бұрын
4:55 ыыы
@cat86433 жыл бұрын
О да! Перевод… В короткометражке «Холодное Торжество» перевели неправильно название, из-за чего полностью теряется контекст и появляется огромная сюжетная дыра, каким же образом Эльза заболела и почему она всё время чихает а не кашляет. В оригинале всё называлось «Frozen fever», что переводился, как холодная аллергия, что в принципе логичнее вписывается в сюжет, ведь большую часть жизни не выходя из комнаты, организму Эльзы неоткуда было узнать, что цветочная пыльца(а Эльза чихала в основном рядом с цветами) безвредна и не несёт в себе угрозы (аллергия примерно так и работает). А в русском дубляже они называют это простудой, хотя комон, сама Эльза в начале говорила, что заболеть она не может, ведь в предыдущем фильму расхаживала в тонком платье с голыми ногами по ледяному дворцу в горах, а тут блин лето(или весна)
@Евгешакат3 жыл бұрын
Я и по нашей песне поняла что Эльза объявила себя королевой безмолвного королевства
@Apllephones7tp7ub1f3 жыл бұрын
В последнее время HIMA стал часто добавлять мемы.
@МашаОсипова-ю1й3 жыл бұрын
На счёт песни там в самом начале все правильно. Эльза поёт: "Безмолвное королевство, королевой стала я." Вместо "Королевства изоляции" проводя аналогию с "холодным безмолвием" на русском даже лучше выходит. И там где Эльза поёт про слова "Не дай узнать" (никому про магию). Она поёт "теперь плевать", ну она уже раскрыла себя и теперь уже все равно. Тоже смысл остался.
@ОльгаКампова3 жыл бұрын
Я только что потеряла 10 минут своей жизни что бы выслушать эту херню
@maxick_nikulin3 жыл бұрын
А я всё равно очень люблю русскую озвучку! Я как и остальные считаю, что песни не потеряли своего смысла и красоты, зато мы услышали их на родном нам русском языке!
@dnevniktrenirovok3 жыл бұрын
Если уж искать смысл в песне, то в версии "выходной" его было больше чем в оригинале 😂
@trapezzawonka73733 жыл бұрын
Спасибо этому мульту за " первый встречный не обязательно хороший, и любовь на всю жизнь" а то раньше дисней очень любил шаблон : жила так себе - встретила мужика (зачастую это первый интересующийся ей мужик) - жила долго и счастливо. Тиана конечно согревала душеньку установкой "хочешь чего то - работай над этим", но и у неё все к мужику свелось.
@daryatislenko46513 жыл бұрын
Сочувствую, если в анимационных сказках о принцессах Вы все воспринимали буквально.
@МарияСебастьяновнаМихаэлис Жыл бұрын
@@daryatislenko4651 ну у Авроры, Золушки и Белоснежки реально дурацкие истории любви - они увидели парней, провели с ними несколько минут, даже не поговорили, а уже любовь? Да ну...
@twixxsley.3 жыл бұрын
Хима: Эльза здесь повторяет слова отца... Реклама: Вы как рыбешки в потной воде!
@alicethekitsune65013 жыл бұрын
Хотелось бы послушать такое же про Соника в кино, самую успешную адаптацию игры, как говорят. Конечно глубокого смысла нет но мне понравилось qwq"
@IshiGanOrig3 жыл бұрын
Кхм кхм Лара Крофт кхм кхм
@alicethekitsune65013 жыл бұрын
@@IshiGanOrig ниче не знаю про эту бабу)))0) (только пару старых игр, серьезно)
@ВладКостров-о4ю3 жыл бұрын
Принц перси, варкрафт, 1 сайлент Хилл ( и да я знаю что принц далеко ушёл от оригинала, но сама по себе адаптация хорошая).
@user-vb7nh6sp1o2 жыл бұрын
Хочешь снеговика мы слепим? За окном уже сугробы
@ЕлизаветаШеремет-х5х3 жыл бұрын
Последние видео про переводы выглядят как придирки
@kino-pirate13443 жыл бұрын
Как же мне нравится твой монтаж!)
@your_fat_cat47012 жыл бұрын
Если не нравится вариант перевода - предлагай свой Вот например как бы автор видео адаптировал "хочешь слепить снеговика" в песне? Мне аж интересно
@darkavenger1613 Жыл бұрын
Никак. Это фраза вообще метафора, а в дубляже с этими сугробами этого просто нет и не было.
@ЛадаГорева3 жыл бұрын
В песнях невозможно дословно передать смысл, потому что приходится придерживаться рифмы и ритма. А про остальное интересно (теперь хочу посмотреть на английском)
@baget39193 жыл бұрын
Хима:*добавляет английские субтитры* Я: ты тролишь?🗿
@baget39193 жыл бұрын
@Mia - Sᴇx Cʜᴀɴɴᴇʟ 18+🅥 а что он написал?
@turlaan3 жыл бұрын
«Холодное сердце может вызвать возгласы детей до пяти лет» Холодное сердце которое вышло 8 лет назад : 🗿🗿🗿🗿
@TrishkaBum3 жыл бұрын
Какие крутые находки, действительно много сильных изменений)
@iti30313 жыл бұрын
ООО ТЫ ТУТ!
@iti30313 жыл бұрын
Вау, не ожидал
@snowfrost73713 жыл бұрын
Я сейчас представил, как Анна крикнула «ДЕРЕВО!» и прыгнула с обрыва. Остановите мой ор!
@s.gauthier20653 жыл бұрын
9:32 проорался с танцующего чувачка
@Svetlana_vsio6 ай бұрын
Я думала что одна это заметила 😂😂😂
@Lizi_1236 ай бұрын
ВСМЫСЛЕ ДО ПЯТИ? Мы с мамой смотрим Холодное Сердце примерно раз в три года, моей маме 29, мне 10 мы с удовольствийем смотрим мультфильм. Я считаю что Холодное Сердце подходит для любого паколения
@svetadobrovolskay21782 жыл бұрын
2:16 там кто-то в окне проскочил...
@Monstrolil6 ай бұрын
Русскоязычный перевод чрезвычайно хорош, а замечания автора это придирки на пустом месте.
@alexandravaganova7583 жыл бұрын
Эх, молодежь! Дерзкая)) работу над переводами доверили не абы кому, а профессионалам, вообще-то) компания серьёзная. А я как переводчик любуюсь, как это сделано. Смотрю с дочкой. Вы можете не любить свой родной язык, но лучше его изучать и постигать сложность и красоту) читать литературу и поэзию. Оригиналы и переводы. Невозможно дословно переводить ни художественное произведение, ни техническую литературу, ни сленговую переписку подростков. Нужно и стилистику соблюдать и адекватные формы на языке перевода подбирать, при этом сохранять целостность и красоту произведения) ждём ваши версии текстов песен сюда в комментарии ! А вообще это здорово, что есть интерес к хорошим переводам!
@vadim.donetsk02 Жыл бұрын
Русская молодёжь и любовь к чему-то русскому - понятия не совместимые. Американизация головного мозга...
@darkavenger1613 Жыл бұрын
Женщина причём тут не любовь к языку? Тут просто обозначили проблемы и не с пустого места и прикрывать их ненавистью к автору глупо и абсурдно.
@KrutaUkrayinka3 жыл бұрын
9:10 в Америке three говорят как tree, также как и both - bot, thank you - tank you, поэтому так подумала Анна в оригинале.
@blya882 жыл бұрын
6:00 тут хорошо переведено по мойму На русском она поет "безмолвное королевство, и королевой стала я" И на анг "королевства изоляции, и кажется я его королева" Бессмысленный набор предложений это слишком, да в анг смысал в изоляции а в русс в безмолвии, что оба говорят о не очень хорошем королевство.
@yourmom-d4m Жыл бұрын
6:06 тут подошло бы если бы Эльза сказала "безмолвного королевства королевой стала я"
@cuprice3 жыл бұрын
Мне больше понравилось как поёт Анна Бутурлина
@Viron2765 Жыл бұрын
Кристофф:когда будет три(three) ты сразу прыгнешь Анна повторяя:когда будет дерево(three) я прыгну я прыгну. *прилетает дерево* Анна:ДЕРЕВООО!!!(THREEE!!!) *прыгает* На английском решили показать. Что даже их родной язык для них же сложный потому что есть одинаковые слова
@Ginger-glee3 жыл бұрын
ХИМА, посмотри мультфильмы тома мура, они оооочень классные!!!! Любимые мультфильмы детства) особенно Тайна Келлс. Там очень много смысла и суперская визуальная подача!!!
@daryatislenko46513 жыл бұрын
Только пускай не берется за "ляпы в переводе". Сложно передать на русский кельтский фольклор. Те же "Wolfwalkers". Я сначала в осадок выпала от этих "сноволков", но потом поняла, что такое название лучше передает суть превращения.
@SAN-FRANCISCO3 жыл бұрын
Для меня было открытием, что у нас очень хорошо подобраны голоса главных героев. Такие же, как и у оригинала.
@forgottenchannel24633 жыл бұрын
Хим, ну прям ты слишком сильно прикопался к русской версии
@Розочкатут6 ай бұрын
Холодному сердцу уже много лет, но я так и не посмотрела вторую часть 😢
@НиколайШаров-б8я3 жыл бұрын
Перевод песен и стихотворений - это всегда большая проблема, зачастую, остается только общий смысл, направление, либо околодословный бред. С игрой слов та же проблема, в книге можно заменить на что-то, но вот в экранизациях, как, например, в случае с деревом, это не всегда возможно
@MilkaLoveGacha Жыл бұрын
Я одна в детстве не пыталась понять, что поëтся в песнях и просто кайфовала от музыки и голоса?
@oreo_vinokur3 жыл бұрын
перевод, конечно, не самый точный, но вот исполнение "отпусти и забудь" мне нравится больше в русской версии .D