*== Lyrics Translation ==* *《我从雪山来》* *I Came From The Snow Peaks* 词 : 杨小朴, 宗潭 (Lyrics : Yang Xiaopu, Zongtan) 曲 : 姚书文 (Music : Yao Shuwen) 唱 : 云飞, 泽仁央金 (Singer : Yun Fei, Zeren Yangjin) 1, kzbin.info/www/bejne/ep6Wp62Yl6etqMU 2, kzbin.info/www/bejne/qardknScmZiJo5Y 3, kzbin.info/www/bejne/e3bMqXWqibuoepo 谱 : • *Lyrics:* (Translation with singability in mind.) •---[ Stanza 1 ] _(Rhyme : aabbcd)----•_ *风从雪山来* From the snow peaks, wind blows ; *歌从云中来* From the clouds, song flows ; *水从天上来* From the sky, rain falls ; *一路叩拜诵箴言* I prostrate, chanting the saws. *问天问地问自己* I ask heaven and earth, I ask myself, *我从哪里来 , 啊.. 我从哪里来 ?* From where did I come, oh.. from where did I come ? •---[ Stanza 2 ] _(Rhyme : aabaca)----•_ *阿妈手中线* Threads in Ah Ma's hands, *阿爸身上衣* Ah Pa's shirt they became. *美丽的卓玛* Beautiful Zhuoma¹, *啊.. 高原格桑花* Oh.. Gesang² of the highland. *问天问地问自己* I ask heaven and earth, I ask myself, *我从源头来 , 啊.. 我从源头来* From the source I came, oh.. from the source I came. •---[ Stanza 3 ] _(Rhyme : abbcca)----•_ *呀啦.. 呀啦.. 啦哩嗦* Ya-La.. Ya-La.. La-Li-So³ *神山吹来吉祥.. 啊 , 吉祥的风* From the divine peak.. oh, blows the blessing wind, *草原飘来.. 噢 , 洁白的云* From the prairie.. oh, white clouds drift in. *圣地走来.. 啊 , 格萨尔* From the holy land.. oh, came Gesaer⁴, *啊.. 人间大爱有真情* Oh.. There is great love in this world. *呀啦.. 呀啦.. 啦哩嗦* Ya-La.. Ya-La.. La-Li-So •-[ *Interlude* •Stanza 4 ] _(Rhyme : aaaabb)-•_ *中华五千年* Five millennia of China, *长江黄河水* Yangzi* and Yellow* Rivers, *多情的澜沧江* Passionate Lancang* River, *神鹰翱翔天地间* Soar like the divine eagle. *滔滔江水伴日月* Torrenting water roaring for eons, *三江奔流啊.. 归大海* Tri-Rivers* charge forth, oh.. to the ocean. •---[ Stanza 5 ] _(Rhyme : abbccc)----•_ *呀啦.. 呀啦.. 啦哩嗦* Ya-La.. Ya-La.. La-Li-So *神山吹来吉祥.. 啊 , 吉祥的风* From the divine peak.. oh, blows the blessing wind, *草原飘来.. 噢 , 洁白的云* From the prairie.. oh, white clouds drift in. *美酒化作.. 化作三江源* Fine wine turn into the source of Tri-Rivers, *啊.. 一江春水向东流* Oh.. Toward the east pour all rivers, *向东流...* Pour all rivers... Translated by ck 2022-01-01 •==================================• Notes : * This song alludes to the source of the three great rivers of China as well as Asia : *Yangzi River* (6300 km), *Yellow River* (5464 km), and *Lancang/Mekong River* (4909 km), all of which originate from the Tibetan Plateau in Qinghai Province and empty into the Pacific Ocean. They are steeped in legends and have nurtured the civilization of China. •en.wikipedia.org/wiki/Sanjiangyuan *Yangzi River* : the longest river in Asia, 3rd in the world, and the longest in the world to flow entirely within one country. It starts at Jari Hill in the Tanggula Mountains (Tibetan Plateau) and flows 6300 km in a generally easterly direction to the Pacific. It is the 7th largest river by discharge volume in the world. Its drainage basin comprises 1/5 of the land area of China, and is home to nearly 1/3 of the country's population. •en.wikipedia.org/wiki/Yangtze *Yellow River* : the 2nd longest river in China, 6th in the world at a length of 5464 km. Originating in Bayan Har Mountains in Qinghai Province, and empties into the Pacific. Its basin was the birthplace of ancient Chinese civilization, and the most prosperous region in early Chinese history. •en.wikipedia.org/wiki/Yellow_River *Lancang River* : (a.k.a. Mekong in lower stream) is a trans-boundary river, originating from the Zhaqu of the Guangguori Peak of Tanggula Mountains in Qinghai Province, and runs through China, Myanmar, Laos, Thailand, Cambodia, and Vietnam. It is the world's 12th longest river and 6th in Asia at a length of 4909 km. Lancang River valley is fertile and rich in resources, with beautiful scenery and colorful ethnic cultures along its course. •en.chinaculture.org/library/2003-09/24/content_34164.htm 1. *Zhuoma* : (also spelled Dolma) meaning goddess, is a very common name for Tibetan girls. 2. *Gesang* : i.e. gesang flower, also known as Persian daisy, is a highland daisy ubiquitous in Tibet, symbolizing love, purity and happiness. •kzbin.info/www/bejne/eoCxiZWLpd99iJY •www.china.org.cn/travel/2011-10/26/content_23727620.htm 3. *Ya-La, La-Li-So* : variants of Ya-La-So, the Tibetan linguistic modal particles, like “hmm, uh, oh, ah, yeah” etc, a kind of interjection used in speech to convey extra emphasis or emotion, without any real grammatical function. 4. *Gesaer* : (also spelled Gesar, Geser, or Kesar) was a legendary king of the Tibetan people believed to be born in the 11th century CE in Golog Prefecture of Qinghai Province. Being from a poor herder family, he went through hardship of life during childhood, but ascended the throne of Kingdom of Ling by way of horserace while a teenager. Many heroic good deeds were accomplished during his reign, and his kingdom extended to an ever wider area. He had been highly revered since then throughout various Tibetan regions as their demigod and protector. •en.wikipedia.org/wiki/Epic_of_King_Gesar •www.china.org.cn/english/culture/36509.htm -------------------- Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated verse. *Lyrics:* •---------[ Stanza 1 ]--------• 1 [ 0:21/0:25/0:29/0:33/0:37/0:46 ] *风从雪山 - 来* (5) From the snow peaks, - wind blows ; (6) *歌从云中来* (5) From the clouds, song flows ; (5) *水从天上来* (5) From the sky, rain falls ; (5) *一路叩 - 拜诵箴言* (7) I prostrate, - chanting the saws. (7) *问天 - 问地 - 问自己* (7) I ask hea - ven and earth, - I ask myself, (10) *我从哪里来 ,- 啊.. 我从哪里来 ?* (11) From where did I come, - oh.. from where did I come ? (11) •---------[ Stanza 2 ]--------• 2 [ 0:54/0:58/1:02/1:05/1:10/1:18 ] *阿妈手中线* (5) Threads in Ah Ma's hands, (5) *阿爸身上 - 衣* (5) Ah Pa's shirt they - became. (6) *美丽的卓玛* (5) Beautiful Zhuoma, (5) *啊.. 高原 - 格桑花* (6) Oh.. Gesang - of the highland. (7) *问天 - 问地 - 问自己* (7) I ask hea - ven and earth, - I ask myself, (10) *我从源头来 ,- 啊.. 我从源头来* (11) From the source I came, - oh.. from the source I came. (11) •---------[ Stanza 3 ]--------• 3 [ 1:25/1:34/1:42/1:49/1:57/2:03 ] *呀啦.. 呀啦.. 啦哩嗦* (7) Ya La.. Ya La.. La Li So (7) *神山吹来 - 吉祥..- 啊 ,- 吉 - 祥的风* (11) From the divine - peak..- oh, - blows the - blessing wind, (11) *草原飘来..- 噢 , 洁白的云* (9) From the prairie..- oh, white clouds drift in. (9) *圣地走来..- 啊 , 格 - 萨尔* (8) From the holy land..- oh, came - Gesaer, (10) *啊.. 人间大爱 - 有真情* (8) Oh.. There is great love - in this world. (8) *呀啦.. 呀啦.. 啦哩嗦* (7) Ya La.. Ya La.. La Li So (7) •------[ *Interlude* • Stanza 4 ]-----• 4 [ 2:31/2:35/2:39/2:43/2:47/2:56 ] *中华 - 五千 - 年* (5) Five millen - nia of - China, (8) *长江黄 - 河水* (5) Yangzi and - Yellow Rivers, (7) *多情的 - 澜沧江* (6) Passionate - Lancang River, (7) *神鹰翱翔 - 天地间* (7) Soar like the di - vine eagle. (7) *滔滔 - 江水 - 伴 - 日月* (7) Torrenting - water - roaring - for eons, (10) *三江奔 - 流 - 啊.. 归大海* (8) Tri-Rivers - charge forth - oh.. to the ocean. (10) •---------[ Stanza 5 ]--------• 5 [ 3:03/3:12/3:20/3:27/3:35/3:44 ] *呀啦.. 呀啦.. 啦哩嗦* (7) Ya La.. Ya La.. La Li So (7) *神山吹来 - 吉祥..- 啊 , - 吉 - 祥的风* (11) From the divine - peak..- oh, - blows the - blessing wind, (11) *草原飘来..- 噢 , 洁白的云* (9) From the prairie..- oh, white clouds drift in. (9) *美酒 - 化作..- 化作 - 三江源* (9) Fine wine - turn into the - source of - Tri-Rivers, (11) *啊.. 一江春水 - 向东流* (8) Oh.. Toward the east - pour all rivers, (9) *向东流...* (3) Pour all rivers... (4) •==================================•