語言 監視 編輯 「生存還是毀滅」(英語:To be, or not to be),是莎士比亞戲劇作品《哈姆雷特》第三幕第一場,哈姆雷特王子一段獨白的第一句前半部;很多人也會用這句來指整段獨白。它是世界文學中常見被引用的一句,整句是:「生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題」(To be or not to be, that is the question)。 整段獨白原文 編輯 To be, or not to be: that is the question: Whether it’s nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them? To die: to sleep; No more; and by a sleep to say we end The heart-ache and the thousand natural shocks That flesh is heir to, 'tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die, to sleep: To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub; For in that sleep of death what dreams may come
語言 監視 編輯 「生存還是毀滅」(英語:To be, or not to be),是莎士比亞戲劇作品《哈姆雷特》第三幕第一場,哈姆雷特王子一段獨白的第一句前半部;很多人也會用這句來指整段獨白。它是世界文學中常見被引用的一句,整句是:「生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題」(To be or not to be, that is the question)。 整段獨白原文 編輯 To be, or not to be: that is the question: Whether it’s nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them? To die: to sleep; No more; and by a sleep to say we end The heart-ache and the thousand natural shocks That flesh is heir to, 'tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die, to sleep: To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub; For in that sleep of death what dreams may come