[Verse 1] 我經過ㄧ家古著店 I pass by a vintage clothing store 聊著底片 Talking about film negatives 穿著ㄧ雙老爹鞋 Wearing dad shoes 抽著紙菸 Smoking rolled cigarettes 跟著朋友聊著唱片 Then speak of albums to my mates 最喜歡王菲 Oh how I like Faye Wong 因為妳快樂所以我快樂 "I am happy because you are" [Chorus] 在這個年代 In this age of time 找不到浪漫 There ain't no great romances 子彈和逃難 Bullets and asylums 都與我無關 Aren't relevant to me 在這個年代 In this age of time 我們不浪漫 Ain't no romance for us to find 我們的浪漫 The romance we have 都只是糜爛 Are but wasted youth [Verse 2] 或許生活就是逃難 Maybe life is seeking asylum 時間是子彈 And time is bullets 珍惜昨天勝過明天 To treasure yesterday more than tomorrow 才能快樂點 Is how to be happeiier 跟著朋友聊著唱片 I speak of albums to my mates 最喜歡王菲 Oh how I like Faye Wong 因為妳快樂所以我快樂 "I am happy because you are" [Chorus] 在這個年代 In this age of time 找不到浪漫 There ain't no great romances 子彈和逃難 Bullets and asylums 都與我無關 Aren't relevant to me 在這個年代 In this age of time 我們不浪漫 Ain't no romance for us to find 我們的浪漫 The romance we have 都只是糜爛 Are but wasted youth "糜爛" is one of my favorite words in the Chinese language. I translated it as "wasted youth", but in my other writings I would describe it as "putrefying joys" with a hedonistic sense. The direct translation of the word would be "Extravagant decay".
@IWatchVideosT003 жыл бұрын
You have my thanks for the translations and lyrics!