En hora de aventura hay una muy graciosa en la que Jake dice "No le creas compadre así le dijeron a mi hermana y ahora estoy lleno de sobrinos"
@Cloudworld29122 жыл бұрын
XD
@martinalejandrobayonaestra28392 жыл бұрын
X2
@franciscocruz81122 жыл бұрын
Otra frase es la del lobo apapacho donde al final Jake dice ora chi abracho y becho,esta cortada en cachitos,y que viva el rock n roll
@AngAnd_20012 жыл бұрын
Jajajaja si
@CamiStyles9702 жыл бұрын
"Gunter te volviste reggetonero" me hacia partir de risa
@lucecitaluzluz59602 жыл бұрын
Los Caballeros del Zodiaco podrían hacer un top solos 😂😂😂 (ME SORPRENDIÓ NO VER AL CABALLERO DE JUNINI, LA POLLERA COLORADA DE BART Y "MI CARNE PIDE SOL Y SEX5" DE ROLF EN ED, EDD Y EDDY)
@darwincarranza28742 жыл бұрын
Creo que también faltó alguno de los chicos del barrio, muchísimas frases allí fueron un desmadre jajajajaja
@augustoortiz12542 жыл бұрын
Al menos eran divertidas
@MAMsaki2 жыл бұрын
Coooncuerdo!!! xD, sobre todo frases por Migelon.
@darwincarranza28742 жыл бұрын
@@MAMsaki n'ombre aveces si eres una cosa pero barbara jajaja
@aliangeles2 жыл бұрын
Ellos vivían de su público
@ricardorichard33882 жыл бұрын
Era una caricatura a diferencia de las series de este top
@robertolomeli71622 жыл бұрын
Podrán ser "doblajes que se pasaron de la raya" pero la mayoría son buenísimos, y como latinos nos encantan y agradecemos estas referencias ❤
@tltluistlt Жыл бұрын
Onda glacial!
@bryanjaviercortes736 Жыл бұрын
Los actores de doblaje les gusta cambiar diálogos y poner palabras que diviertan a los mexicanos
@lorenapastranavivancos70002 жыл бұрын
Jajajajaja, el de Dragon Ball fue increíble, el de "te lo juro por Dieguito Maradona" es legendaria, James es tremendo y ¿cómo no? Será un combate a muerte con cuchillos
@nestorenriqueleiva2 жыл бұрын
¿Duelo a muerte con cuchillos?
@sergiohclaros42902 жыл бұрын
Dijiste duelo a muerte con cuchillos ??
@oremorziurgnivri2 жыл бұрын
@@sergiohclaros4290 creo que van a pelear con cuchillos
@jmasa12342 жыл бұрын
@@nestorenriqueleiva nunca eh entendido ese dobleje o el chiste de esa escena y lo he visto en varios videos de doblejes curiosos o chistosos.
@nestorenriqueleiva2 жыл бұрын
@@jmasa1234 es que en el resto de doblajes dicen "knife's edge death match", y el resto como no saben que dijo, luego dicen de que trata, en su idioma, incluso en el doblaje original japonés. En la versión en inglés, en lugar de decir "knife edge death march" utilizan la frase en japonés, y cuando preguntan "what's that?", explican que es "knife's edge death match" Acá en Latinoamérica tradujeron todo, incluso el "Knife's edge death match", y quedó obviamente muy estúpido. Si no lo hubiesen traducido, quedaría así: A: de acuerdo, entonces será "Knife's edge death match". B: ¿Knife's edge death match? Público: ¿Knife's edge death match? ¿Qué es eso? No lo sé C: ¿Qué piensan hacer? D: he estado en muchas peleas, pero nunca he oído algo como "Knife's edge death match", yo creo que van a pelear con cuchillos.
@nebenkauwu13412 жыл бұрын
Felizmente, la palabra "Bazinga" se reemplazó como "Vacilón" solo en los primeros capítulos o la primera temporada, ya luego en toda la serie solo se decía tal cual "Bazinga" y ya.
@SuperMarko202 жыл бұрын
De hecho Warner Channel mandó re doblar toda la primer temporada, reemplazando esa muletilla, como tambíen actores de voz que ya no retomaron a su personaje...
@juanbotasenelespacio93832 жыл бұрын
Faltó el “chatarra tu abuela” de Megatron jajaja, o el doblaje del Yucateco poniendo el trampolín en las locuras del emperador
@enriqueu13192 жыл бұрын
O todo el doblaje de Komi san o Koni chan xD
@NACHON-bl7wf2 жыл бұрын
@@enriqueu1319 Es buenísimo
@MAMsaki2 жыл бұрын
@@enriqueu1319 Ese doblaje superó a la mismísima serie!!!, ya es un patrimonio de la humanidad xD
@enriqueu13192 жыл бұрын
@@MAMsaki Lo sé...y esperemos que el doblaje de la segunda sea IGUAL O MAS GOD
@MAMsaki2 жыл бұрын
@@enriqueu1319 Eso espero, que sea el mismo cast y con mas libertades o similar.
@donatelloreynaga54892 жыл бұрын
Alguna vez escuché a James decir " Y extender nuestro reino hasta zacatitlan de las manzanas " aunque no recuerdo el capítulo.
@longinuspear102 жыл бұрын
También dijo extender nuestro reino hasta Cali Colombia, creo que usaba nombres de ciudades aleatorias
@ivanzan35692 жыл бұрын
Es Zacatlán no zacatitlan
@argumedo122 жыл бұрын
Esos extendieron su reino hasta la vecindad del chavo. JAJAJJAJAJJAJAJJA
@GothicServer2 жыл бұрын
¿Cómo es posible que dejarán afuera la frase de "Mi carne me pide sol y sepso" de Rolf de Ed Edd y Eddy? Esa frase es patrimonio cultural del doblaje latino.
@MAMsaki2 жыл бұрын
HAHAHAHAHAHAHAHAHA!!! Solo lo recuerdo y me ataco de risa xD
@Verdammtes2 жыл бұрын
falto los de bebop y Rocoso
@tonygrajeda93892 жыл бұрын
@@MAMsaki tranquilo, se te va cortar la leche :v
@Mario-jb8ul2 жыл бұрын
🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
@lZeroTwol2 жыл бұрын
es esa o la otra de "Todos estan detras de mi chorizo!!" XD jajaja
@Guayabitarosa45202 жыл бұрын
Lo hubieran hecho top 20 o de plano tienen que hacer una segunda parte, si consideraron caricaturas viejas esperaba que almenos tuviera mención el Conde Patula tiene muchísimos modismos y referencias Mexicanos ,una joya!! También los Dinoplativolos...
@robertmaniac2 жыл бұрын
Conde Patula, si que salían con cada cosa.
@lastdancewithmaryjane24382 жыл бұрын
El Conde Pátula!!! Es cierto, el doblaje era genial🤣🤣🤣🤣
@jorgecabezas19662 жыл бұрын
Por cosas como estas, en mi niñez llegue a creer que varias series animadas eran de Latinoamérica
@Michael2000. Жыл бұрын
O de México o paises más allá
@ebardog20482 жыл бұрын
En la serie "Get Smart", "Superagente 86", el doblaje incluyó múltiples alusiones a las Olimpiadas de México de 1968, y también se mencionaba a una "tía de Acapulco" del protagonista.
@migiot50322 жыл бұрын
En Inuyasha, cuando se emborrachan, Ahome canta la canción de la mesa que más aplauda.
@Al0SC2 жыл бұрын
Esa parte me encantó y cada que la veo, no paro de reírme
@ximenavalenzuela57952 жыл бұрын
Y también le cobraron a la actriz por haber cantando un poco esa canción, como lo hicieron con Eugenio 😆😆😆😆😆
@superperroso2 жыл бұрын
Mioga también le dice que es el estelar de la serie.
@KevinMartinez-ku3jw2 жыл бұрын
Las de James el Duelo a muerte con cuchillos y las de N 1 de KND son Excelentes y la de Dieguito Maradona son tesoro Latino Americanos saludos
@nestorenriqueleiva2 жыл бұрын
¿Duelo a muerte con cuchillos?
@enriqueu13192 жыл бұрын
Y ese milagro de Watchmojo usando clips en español latino!? Los milagros existen 😍 PD: Watchmojo en tus próximos vídeos deberías usar mas clips en español latino en tus videos en español. Quien me apoya?
@Th3_MN52 жыл бұрын
Porque es un vídeo hecho desde cero por Wachmojo español...
@nosemeocurreunnombre67912 жыл бұрын
En primera el canal original es inglés En segunda es un vídeo de doblaje obvio que tenía que usar clips doblados al español
@blakedarkheartajlg15792 жыл бұрын
Cuando usan clips en español es cuando el vídeo es totalmente original del canal en español y obviamente en este caso era necesario, si no el vídeo no tendría sentido.
@ismaeldorado12912 жыл бұрын
@@blakedarkheartajlg1579 gay
@azafraeldniester2 жыл бұрын
Es un milagro de la virgen de Guadalupe
@dumah82272 жыл бұрын
6:47 este momento marco un antes y un después en toda la comunidad hispana, mis respetos desde españa
@puppetmon1182 жыл бұрын
Hasta que por fin Watchmojo ESPAÑOL puso escenas en idioma Español jajajaja
@franciscoantonioballestero65222 жыл бұрын
pues considerando el tema del video, era logico que tenian que usar clips en español o de lo contrario el video no tendria sentido
@isaaccanelon79322 жыл бұрын
@@franciscoantonioballestero6522 peor por que wactmojo solo usa los idiomas en ingles y no en español mas seguido
@JOTA4302 жыл бұрын
XDDDDDDD
@SrJohnson_C2 жыл бұрын
@@isaaccanelon7932 Porque el Inglés es el idioma original
@isaaccanelon79322 жыл бұрын
@@SrJohnson_C pero nosotros estamos familiarisados con ver las serie en español latino
@nerdflix31972 жыл бұрын
EL BAZILON del doblaje latino, solo duro 3 temporadas, después de la tercera siempre se dijo BAZINGA, por cientos de mensajes a la casa de doblaje.
@homeroarchundia85782 жыл бұрын
Cuando hablamos de doblajes el doblaje mexicano siempre resultará victorioso y más aun es el que más admiro por que aveces no se toman enserio el doblaje pero aveces les dan cierta libertad para hacer chistes y comentarios locos pero si hablamos de actores de doblaje con libertades creativas tenemos al destacado Humberto Vélez
@nestorenriqueleiva2 жыл бұрын
¿Y la improvisación en DBZ? Cuando Freezer mata a Krilin, en el doblaje original, Freezer no dice nada, solo se ríe, en Latinoamérica dice "¿Que pasa contigo? No te muevas ¿No ves que te voy a matar?" O cuando Goku pelea con Cell, Cell le dice que el es el único oponente digno y que los demás solo son unos insectos, Vegeta no dice nada en el doblaje original, pero en el latino, Vegeta dice "aaahhh... No solo robó mis poderes, sino que también mis diálogos".
@JapiñuñuMaster2 жыл бұрын
El de antes por qué en la actualidad bajó mucho la calidad.
@ainhoahernancortes68762 жыл бұрын
A los españoles nos gusta el acento argentino, en las encuestas siempre gana. Estaría dispuesta a ver pelis en argentino, pero en mejicano no. No sé si en el resto de Hispanoamérica se quejan del doblaje mejicano, me extrañaría que no fuese así.
@nestorenriqueleiva2 жыл бұрын
@@ainhoahernancortes6876 aaahhh... bueeeee... eso no lo sabía. Es una pena que acá en Argentina nos gusta más el doblaje Mexicano en las peliculas, no nos gusta ni siquiera el doblaje local.
@blackwolf2592 жыл бұрын
@@ainhoahernancortes6876 *mexicano
@LSSHito2 жыл бұрын
Estos doblajes llenan mi ❤️ los amo, que no se pierda esa bonita costumbre
@Efecto16.92 жыл бұрын
Te lo juro por Dieguito Maradona, es de lo mejor que ha dado latinoamerica
@raymondsandoval33382 жыл бұрын
X2
@Zer009782 жыл бұрын
Nmms
@matymcflai2 жыл бұрын
Me pareció raro que dijo "eres" y no "sos".
@k0p4k42 жыл бұрын
Cuando el talento y la libertad creativa de los actores de doblaje se combina, obtenemos joyas como "¡anda la osa!" Un saludo a todos los actores de doblaje de Argentina, Colombia, Venezuela, España y por supuesto México. Estuve a punto de mencionar algunos mexicanos, pero son tantos y tan buenos que omitir alguno sería injusto.
@poseidonxd8462 жыл бұрын
A veces las libertades en el doblajes nos dejan momentos memorables e inclusos frases que quedan como meme para la posteridad, por eso es que a veces me encanta eso sino miren el doblaje de komi san que adapto algunas escenas para hacerlas mas graciosas sin salirse del momento. Edit: lo de los increibles en argentino no me lo esperaba jajajaja tremenda referencia y es que es verdad esa calle siempre esta hasta el borde de autos XD.
@Serenata_DeLuna Жыл бұрын
Que belleza de capítulo WatchMojo ✨ Gracias por los recuerdos y por los suspiros de nostalgia ⭐️✨
@anelchacon30272 жыл бұрын
Jejej mi me hacen gracia la verdad, eso hace destacar el doblaje, que le dan mas animo y diversion, y se disfruta, amo el doblaje🇲🇽
@enriqueu13192 жыл бұрын
Y en Komi san también se licen con su doblaje GOD
@AG205YT2 жыл бұрын
@@enriqueu1319 Jaja, en Komi San está de webos el doblaje. Me encantó 😁
@enriqueu13192 жыл бұрын
@@AG205YT exijo que lo incluyan en una segunda parte
@noeantoniohernandezandres23612 жыл бұрын
Dato curioso: el porque el pez de coraje el perro cobarde tiene un acento argentino es porque en el original tiene un acento británico
@santiagocabascango65142 жыл бұрын
Y que tiene que ver argentino con británico?
@maffieduran2 жыл бұрын
@@santiagocabascango6514 nada, pero es mas divertido eso a que recurrieran a la equivalencia habitual de un acento español.
@elchubiloco36972 жыл бұрын
Para mí esto no es pasarse de la raya, es más como un compilado de un gran trabajo de los actores de doblaje que nos entregaron una carcajada a más no poder además de que marcaron la infancia de muchos, pero falta más como "que feo canta, que no hay dragón ball z", "hay que le digo me dice no le, digo me dice le digo hay que le digo me dice y no le digo y me dice que me dice" o el "cacuso, cállate la boca", o" mis reinas ya llegó su Luis Miguel"
@jotazapata20102 жыл бұрын
No, está bien el título muchos de esos doblajes a excepción de los de Pokémon, sí que fueron muy malos. Y esta bien el ranking. Lo de Zero(Gokú) simplemente es una shit, al igual que varias... En otras ocasiones si fue gracioso.
@matutiowo96842 жыл бұрын
@@jotazapata2010 en ocasiones la adaptación de zero en muchos dialogos es incluso mejor y más apegada a la versión japonesa que la que vino después, a excepción de todos los nombres obvio
@ImBradLeon2 жыл бұрын
Morí de risa con el "te volviste reggaetonero" 🤣🤣
@CanalPersonalDeLu2 жыл бұрын
Pepe Toño está al mismo nivel de locura que Ryan Reynolds, no por nada le permitieron también varias cosas en el doblaje de Deadpool...aparte que su voz es idéntica a la de Ryan.
@santiagocabascango65142 жыл бұрын
Deb3w ver el video que ryan concoe a dead pool xD No es edit, ni nada parecido Estan ellos dos en una entrevista
@CanalPersonalDeLu2 жыл бұрын
@@santiagocabascango6514 Gracias por decirme, pero ya lo ví, está genial como se conectan esas mentes.
@frankcomh15302 жыл бұрын
Definitivamente todas las icónicas frases de James y el Equipo Rocket debieron de ser el número uno por todos esos lemas icónicos
@angelholmes74302 жыл бұрын
Hay una película llamada BUZA CAPERUZA, en el doblaje latino hacen muchas referencias a modismos populares de México , así como programas y actores mexicanos
@demonnyproductions38652 жыл бұрын
Esa película a pesar de no ser producción Mexicana... Es una joya del mi PAÍS
@lastdancewithmaryjane24382 жыл бұрын
"Buza caperuza", excelente peli, muy entretenida😅😅
@pablocobian31962 жыл бұрын
Lo de James fue lo más divertido que he visto en doblaje incluso había frases para toda Latinoamérica, ojalá dejen hacer algo parecido pues le da sabor al doblaje.
@danielhatake33172 жыл бұрын
El doblaje latino es muy bueno, la verdad es que se nota mucho el animo que le ponen al doblaje Los mexicanos son muy graciosos en sus doblajes jajajaja 😄
@antomartinez22162 жыл бұрын
Lástima que ahora Toei prohibió hasta eso así como modificar los nombres de los personajes
@chetoparaguayo2 жыл бұрын
Cuando usan regionalismo no es latino es solo mexicano
@danielhatake33172 жыл бұрын
@@chetoparaguayoLos mexicanos destacan más en el doblaje latino y eso que no soy mexicano xd
@alessandroibarra26002 жыл бұрын
@@danielhatake3317 Hoy día ya muy poco se ve eso respetan más el diálogo original sin alterar nada.
@joserafaelcastillomora12722 жыл бұрын
Completamente de acuerdo, el éxito de películas y series en Latinoamérica se debe al doblaje hecho en México, es increíble lo graciosos que son para el doblaje en español, me quito el sombrero ante tan buenos artistas
@angelramonsotobaptista46352 жыл бұрын
Pepe Toño Macias ❤👏 Uno de los mejores dobladores de Latinoamerica
@brujochris2 жыл бұрын
bueno el top y me gustaria sugerir dos top mas de doblaje 1: top doblajes que superaron el original 2: top elecciones de doblaje hechos o sugeridos por fans
@MarceloDep2 жыл бұрын
1: Ninguno, nunca jamás. El idioma orignal de las series es imposible de superar por un doblaje, cualquiera que sea. 2: Poco interesante.
@MARCOJ122 жыл бұрын
1: Star wars: la venganza de los sith podria ser
@FANTASMA31532 жыл бұрын
@@MARCOJ12 2: Kung Fu panda tambien
@MARCOJ122 жыл бұрын
@@FANTASMA3153 le sabes
@desagza2 жыл бұрын
Me mato el rey helado " gunter te volviste reaggetonero" 🤣🤣🤣🤣🤣
@chicodeloscomentarios.7232 жыл бұрын
Productor: No puedes decir bájale de huevos Doblador: Bájale la espuma a tu chocolate
@squallraul2 жыл бұрын
estos doblajes son iconicos, nunca los olvidaremos, aunque puedes ver estos y mas en el canal de jeffar blocks
@connormcleod98952 жыл бұрын
No se olviden de la de "Qué pasó ayer?" en español mexicano. Esa siento que se lleva el puesto no. 1 jajaja
@necronius49072 жыл бұрын
este top debería llamarse veces que el doblaje nos hiso reír.
@azaelmedelesmedina23022 жыл бұрын
Concuerdo
@victorruiz99572 жыл бұрын
Definitivamente faltó mencionar el doblaje de "El Conde Pátula"
@danielhatake33172 жыл бұрын
El doblaje latino es el más perron aqui xd
@nicolasmcossioify2 жыл бұрын
La de Naruto decir, "soy el Más Perron Aqui" fue toda una Joya, además fue cierto ya que logró cumplir su meta
@enriqueu13192 жыл бұрын
Para una segunda parte de este vídeo EXIJO inclusión de escenas de Los Chicos del Barrio, Kenichi el discípulo mas fuerte, Koni-chan y Komi-san porque tiene mucho doblaje GOD latino
@darki3x9222 жыл бұрын
Y el de Kaguya sama
@rodrigojesusvallejosaranci85612 жыл бұрын
El de Komi San en el doblaje latino tiene lenguaje inclusive
@MAMsaki2 жыл бұрын
@@rodrigojesusvallejosaranci8561 Solo lo dicen en los subtítulos, en el doblaje lo mandan al orto.
@enriqueu13192 жыл бұрын
@@rodrigojesusvallejosaranci8561 no..esos son solo los subs y eld e español de españa..en latino jamás usaron esos términos de compañere
@enriqueu13192 жыл бұрын
@@darki3x922 andale....tu si me entiendes
@monicagape2 жыл бұрын
Qué raro se me hace escucharlo así. Me parece muy dulce. En España cambia tanto!!!! y no te digo en catalán. Yo he visto Dragon Ball en catalán y al pasar al castellano parecía que miraba otra serie. Vivan los actores y actrices de doblaje del mundo.
@kinoochoaedeel2 жыл бұрын
Yo amo muchos de esos doblajes, en especial el de Dieguito Maradona.
@AlanGomez04092 жыл бұрын
Mi favorito de todos los tiempos es de la vaca y el pollito cuando dicen “ conoces la gallina que pone los huevos de oro ?? No solo conozco la pata que pone los huevos morados “
@JahrezMrz2 жыл бұрын
O Jaimico diciendo "Y no es lo mismo te repito el trato que te retrato el... día de tu boda".
@Diva40432 жыл бұрын
aquí también lo voy a comentar: los modismos mexicanos en las caricaturas es lo más divertido que hay uwu De los más geniales actores de doblaje son Pepe Toño Macías y Moisés Iván Mora 👍🏻
@AJSV142 жыл бұрын
No olvidemos la vez que "seiya y sus amigos estabas buscando el casco perdido de sagitario,ya que estaba perdido y habia que encontrarlo"
@marianosolores56472 жыл бұрын
También me acuerdo de un juego de palabras en Friends. Phoeby dice algo como: "si alguien se apellida Goldman no significa que realmente sea un hombre de oro". En el doblaje decía: "que alguien se apellide Orozco no significa que realmente sea un oro osco", lo cual no tiene mucho sentido, la verdad, por más que les haya permitido salir del paso.
@cristoferchavarria5572 жыл бұрын
5:06 la mejor es cuando dice: "Soy el jefe de jefes Señores"
@kacharlie2 жыл бұрын
Falto una scena de una película de scooby doo que dice "chido, me pareció que estaba de a tiro bien perron"
@nancygonzalezgarcia87012 жыл бұрын
Top 10 doblajes que superaron a la versión original XD
@anakin19772 жыл бұрын
No. 1: Las dos de Shrek No. 2: Attack on Titan No. 3: La Bella Durmiente (1959) En mi opinión
@skookamv84872 жыл бұрын
@@anakin1977 que bueno que es tu opinión, casi me pegaba un tiró
@anakin19772 жыл бұрын
@@skookamv8487 pos a ver cuando, para hacer FIESTA 😈
@shadowkingalcantar60552 жыл бұрын
Por esto es que el doblaje latino es lo mejor DEL MUNDO!!! Lo de Aguja Dinamica… ಠ_ಠ Respeto para Isabel Martiño, ella es la mas perrona aqui! VIVA LA VIRGEN DE GUADALUPE!!!
@omyneko2 жыл бұрын
Epico el de full Metal Panic, Bájale de espuma a tu chocolate mi hermano xD
@jamesticflo90112 жыл бұрын
En un capitulo de pokemon James le cantó a poliwhart "tu eres mi hermano del alma realmente mi amigo..." y luego recibió un coscorrón jajaja hasta ahora lo recuerdo por lo gracioso que fue ... #MasdoblajeEspañol
@neosparda48972 жыл бұрын
"Con todas tus imperfecciones lograrás lo que quieras, ¡Te lo juro por Dieguito Maradona!"
@HalfFran2 жыл бұрын
🤞🤞🤞
@joelhumerez462Ай бұрын
jajaja....Al fin un video de WatchMojo ESPAÑOL con video ejemplos en ESPAÑOL. Igual es un muy buen canal para ver.
@DobleMC2 жыл бұрын
Y por cosas como está. Me encanta el doblaje latino aún siendo de España. Ya no es que sea mejor o peor doblaje. Es que tienen una libertad creativa insuperable.
@ma55aracin92 жыл бұрын
Todavía recuerdo aquel doblaje "Boricubano" de la versión de "Popeye El Marino" según comisionada por King Features. (Hoy Hearst Entertainment.) este contenía algunas frases que entonces, como ahora, trajeron problemas con la censura como con las comunidades cristianas ya que siempre estaban esos #2o3Yriones que las sacaban fuera de contexto, lo cual no pasaba con los cortos producidos por Fleischer y Paramount. Saludos
@zeravam2 жыл бұрын
"Pues que el Diablo me lleve". "Pues que me maten"
Que diferencia usar clips en latino en lugar de ingles, hasta se disfruta , deberían ser así o en su defecto su idioma original
@zethpadilla31592 жыл бұрын
Uuuuuy si hubiesen hecho de Ed, Edd y Eddy se podrían hacer como 10 videos jajajajaja los actores y actrices de doblaje se mamaban con albures, dobles sentidos, regionalismos, alusiones a la cultura popular mexicana y latina general y mil cosas ultra mega graciosas que hacían de la caricatura extremadamente ingeniosa, divertida y maravillosa. Uno de los mejores doblajes de la historia :)
@Angel-pe5uk2 жыл бұрын
james es sin duda el mejor siempre matándome de risa
@juanca53312 жыл бұрын
Clásico también: Batman me regala un bocadillo, síii shaggy Bati-leche y galletas para todos Shaggy: bati que ???
@juanjosebustamantecondori80492 жыл бұрын
Se olvidó un dato El actor de doblaje es nuestro Deadpool Pepe Toño " el guajolote" Masías
@davidcastelan86222 жыл бұрын
Para los mas mayores. En He-Man. Cuando Skeletor dijo: Por primera vez voy a conquistar el castillo grayskull. A lo que uno de sus compinches dijo: ¿Y las veces anteriores? Skeletor contesta: Eso fue un calis.
Falto cuando James del equipo rocket habla acerca de la temible cachetada guajolotera de Jessie
@bennergamer30522 жыл бұрын
Después de tantos años y tantas explicaciones, seguimos sin saber a qué rayos se referían en Yu Yu Hakusho con ese "Duelo a muerte con cuchillos". ¿Iban a pelear con puños o patadas? Solo espero que algún día lo podamos entender.
@enriqueu13192 жыл бұрын
Yo te explico. En japonés aL DUELO A MUERTE CON CUCHILLOS dicen Knife Edge Death Match (Duelo a Muerte al filo del cuchillo) pero lo dicen en ingles la pronunciación NAIFU EDUCHU DESU MATOCHU, he de ahí que algunos no entendían xomo iba a ser dicho duelo
@bennergamer30522 жыл бұрын
@@enriqueu1319 Bro, era sarcasmo puro y total. Realmente no pensé que alguien lo tomara en serio. Digo, es uno de los memes más antiguos que existen y, tal como lo mencioné al inicio de mi comentario, se ha explicado tantas veces que ya ha perdido el chiste. Aun así, gracias por tomarte el tiempo de explicar. Nunca se sabe si alguien no entendió un chiste después de ser explicado mil veces. LOL
@MAMsaki2 жыл бұрын
@@enriqueu1319 Dude... creo que lo dijeron fue SARCASMO... aparte en el video lo explican...
@nestorenriqueleiva2 жыл бұрын
¿Duelo a muerte con cuchillos?
@templecreativo46042 жыл бұрын
Jame "memes", el nombre ya nos anticipaba el futuro jajajaja muy buen video, me reí bocha
@zengram2 жыл бұрын
Oh por dios! Recuerdo a zero y el dragón mágico por supuesto! Fue mi primer encuentro con Dragonball hace tantos años atras
@federicoponce88072 жыл бұрын
Recién me doy cuenta que el actor de voz de James es el que hace de Ryan Reynolds. Que genio, ya venía deleitandonos desde chicos con sus improvisaciones
@hernandaviidchiina5032 жыл бұрын
imaginete si fueran seguido doblando esa version: tendriamos al super sayayin zero haciendo una onda glaciar hahaha
@MAMsaki2 жыл бұрын
Que bueno que corrigieron su error...
@elkinmartinez83002 жыл бұрын
Peor le fue a Eugenio Derbez que le dieron liberta creativa para el doblaje de SHreek y se le ocurrio meter la frase "mesa que mas aplauda" sin pedir permiso a los dueños de la cancion y termino demandado. 🤦♂😂😂
@j5fer2 жыл бұрын
Eh, eh, eh, pará emoción, lo del Dieguito fue y va a seguir siendo una joya por el resto de la historia
@Gommo2 жыл бұрын
JAJAJ el “toma consejo” 😂😂😂
@juanmanuel39962 жыл бұрын
Lo mejor es que todos los conozco y me los sé de memoria 😂😂😂 pero les faltó el de los caballeros del zodiaco cuando el narrador dice Saori buscaba desesperadamente el vasco dorado ya que estaba perdido y por eso mismo lo buscaba junto con todos los caballeros O el de las chicas super poderosas cuando Arturo el de la banda gangrena dice: Hoy me gustaría presentarles a alguien que está muy cerca de mi corazón ella llegó a mi cuando mi macho papi Arturo tuvo que marcharse a la cárcel, siempre me hace quedar bien en el campo de batalla, amigos, quiero presentarles a María Conchita Teresa Rosa Linda pero pueden decirle María la del Barrio
@juanmanuelhernandezbautist86032 жыл бұрын
Amo el doblaje, me da gusto de que se reconozca el esfuerzo que le dan los actores
@joaquinsanz7902 жыл бұрын
De hecho la onda glacial es una buena traducción ya que es energía fría lo que se lanza, de hecho en el manga se apaga el incendio en un pueblo
@angelfdez46442 жыл бұрын
"onda vital" es en el doblaje al gallego, creo que el primer doblaje de dragón ball en España. tenía bastante sentido: - "Onda" en gallego es una ola cómo las olas del mar y también una onda de energía, como un rayo láser o la onda expansiva de una explosión. - Vital: En japonés, kane hame ha significa "ola del maestro tortuga". ¿Entonces por qué sustituyen al maestro tortuga por "vital"? Cuando el maestro enseña el kame hame ha a Goku y Krilin, les explica que primero deben saber aprender es a usar su "Ki". Les dice que el "ki" es la energía que se esconde en su interior (y dentro de cada ser vivo) Deben aprender a usar su Ki, deben concentrar su energía vital y proyectarla. En futuros capítulos los habitantes de la tierra o incluso de Namek ceden parte de su energía vital a Goku para hacerse más fuerte. También cuando un poderoso guerrero como Goku o Trunks o Freezer se acercan a un lugar, los otros pueden percibir que un gran guerrero se aproxima pues perciben su Ki, perciben una gran energía que cerca. En vez de una traducción literal "onda del maestro tortuga" optaron por una traducción descriptiva "onda vital" (el ki) que es la energía interior de cada ser vivo.
@DarkenMaldini2 жыл бұрын
Koni Chan! El doblaje de esa serie se merece un video en si misma!!
@toshinokyokosenpai92392 жыл бұрын
Komi*
@marial99312 жыл бұрын
@@toshinokyokosenpai9239 por qué corregis como Komi si es Koni en realidad?
@toshinokyokosenpai92392 жыл бұрын
@@marial9931 claro que no, es Komi, asi se llama ella y el anime 🙄
@gohanmoreno72 жыл бұрын
Esto es lo que necesitaba este canal ¡Gracias!
@agustingomez15902 жыл бұрын
Hola WatchMojo Español, ¿podrías hacer un vídeo similar pero con escenas de los Simpson haciendo referencias al doblaje latino?
@zeravam2 жыл бұрын
"Son lágrimas de macho"
@SailorBomberSB2 жыл бұрын
Irónicamente Zero y el Dragon Mágico no tenía censura a excepción de los tres primeros capítulos la cual es la versión de Harmony Gold Lo único grabe de este doblaje es los nombres Ps: La onda glacial es del doblaje que todos conocemos
@superviral69882 жыл бұрын
sólo ví "lo salvó la virgen de Guadalupe" y "aguja dinámica", con respecto a esto último también en la misma serie de el hombre araña y sus sorprendentes amigos en otro capítulo donde visitan la mansión de los hombres x el hombre araña dice una dirección porteña era Corrientes no me acuerdo el número último piso ascensor creo
@elkurbbs57262 жыл бұрын
Hay una que me gustó mucho que creo que no pusieron aqui es una de Joey refiriéndose a Mai en Yu Gi Oh cuando se estaba enfrentando a una estrella de cine, Serenity dice que quisiera ser como Mai y Joey le contesta "Si crees que es genial alardear tanto, ser agresiva, y actuar como si fueras la última coca cola del desierto" xD
@CARLCGP2 жыл бұрын
El Wheeler sin pelos en la lengua..... Y con más suerte del 🌎 🤣🤣🤣👌
@davidgonzalezgaleana12462 жыл бұрын
Ahora me gustaria tambien seriees que fueron mejor tropicalizadas en toda latam (sin importar la region lo valioso es lo iconico y la calidad del doblaje)
@fabiocastillo19722 жыл бұрын
Pensé que eran FAILS pero el "te lo juro por DIEGUITO MARADONA es un EPIC WIN"
@sebastiancastro35242 жыл бұрын
Falto las de Komi San como: “Si creo que ya me volví furro también” “si desde aquí te escucho prro del mal” “a este juego le vale tres pepinos tus sentimientos” La de transformers: “Chatarra tu abuela” Y por supuesto “yo iré sol porque soy bárbaro”
@DaveelBarbaro272 жыл бұрын
Buen video pero creo que entre tanto doblaje latino de series y caricaturas salía hasta un top 50 jajaja ojalá hagan aunque sea una segunda parte de este vídeo. Gracias! Saludos desde Guatemala.
@MarianoAv2 жыл бұрын
Wtf, nunca supe que hubo version Argentina de los increibles jajajaja Pd: Falto el de transformers... "Chatarra tu abuela"
@MAMsaki2 жыл бұрын
hahah es que ese si es muy oldie xD
@cesarcedeno53622 жыл бұрын
"Un niño voló sobre mi y voló un auto con su rasho láser"
@javierburgos72 жыл бұрын
No me puedo creer que hicieran un doblaje argentino de "Los Increibles" XD
@zeravam2 жыл бұрын
Hay un doblaje argentino de la película Masters of the Universe de 1987
@javierburgos72 жыл бұрын
@@zeravam Bien por Argentina, supongo.
@ironkfir852 жыл бұрын
Candy también fue doblado en Argentina
@zeravam2 жыл бұрын
@@ironkfir85 A mi me encanta el doblaje argentino de Candy Candy
@albertokuname32792 жыл бұрын
fernando amigo, que bueno verte
@rockygamerblogs52532 жыл бұрын
Se me había olvidado que todos nosotros los latinos somos de Mexico
@felixpao842 жыл бұрын
Eso es solo en la Logica de los Gringos.
@kleberstalin8122 жыл бұрын
Yo llegue a pensar q los japoneses también creían en la virgen de Guadalupe 😂
@jesus_a_c2 жыл бұрын
Imaginen un top de Koni-chan y su doblaje.
@toshinokyokosenpai92392 жыл бұрын
Komi*
@jorgeluisjuarez74542 жыл бұрын
La más icónica que recuerdo es a Megatron con su "chatarra tu abuela"
@derlyarriero88302 жыл бұрын
En muchas películas dicen " me lleva..." Cómo dice don Ramón.
@CARLCGP2 жыл бұрын
Cyborg en el doblaje de INJUSTICE......🤣
@edro22702 жыл бұрын
Siempre recordare el doblaje original de DBZ, pues yo recordaba bien que le decian CERO, y pensaba que eso era lo que decia la imagen del dragon con la palabra en Japones y la Z en grande. Luego le hicieron el nuevo doblaje y le cambiaron el nombre a Goku y los demas. Tambien siempre me acuerdo de AGUJA DINAMICA, 😂😂😂😂 Pues yo era un chiquillo cuando vi a "LOBEZNO" 😉 por primera vez, y luego cuando lo vi en otros comics con su nombre de "WOLVERINE", que aunque yo le decia a las personas que el antes se llamaba ADin, todos me miraban extrañados diciendome que ese no era su nombre. Claro, yo si lo recordaba pues no me perdia la comiquita del Spidy y sus friends, y tambien era bueno para recordar los nombres de los personajes. Hoy en dia no me acuerdo de nadie si no lo veo continuamente ni de su nombre. jejeje, la edad niños, la edad. Saludos y gracias por el especial de los doblajes extraños.