What Else Can I Do? | Song From "Encanto" Performed by Kseniya Rassomakhina & Regina Todorenko Что Я Могу? | Песня Из "Энканто" Исполняют Ксения Рассомахина и Регина Тодоренко
Пікірлер: 150
@DisneyHebrewSub2 жыл бұрын
I really love this version! When Isabela says "I love you" to Mirabel it's so powerful!! 😍
@artiomboyko2 жыл бұрын
2:32 Anita has confused "Мира" (Mira) with "мира" (of the world), this line is actually "You managed to open my eyes, Mira" :)
@ОльгаКороткова-п1х2 жыл бұрын
Странно, вроде бабка Мадригал вся такая практичная-прагматичная.. Тогда почему она не заставила Изабель растить овощи, фрукты и прочие сельхозрастения? Почему-то для нее "идеалом" оказалось создавать декоративные розы. Логичнее бы было: "ой, мне надоело выращивать картошку на все село, бабуля, иди лесом, хочу творить красоту, оплету-ка я всё розами".
@anitamoris30752 жыл бұрын
А ведь и правда логичнее!🤣
@germion4712 жыл бұрын
Может быть не мадригал а мадригаль?
@TheDarkvindetta2 жыл бұрын
дык она в мультфильме после "спойлер" как раз и занялась выращиванием агрокультур
@ailana-m5b2 жыл бұрын
Можно вопрос, какой талант у Альмы? (Бабушки Мадригаль) Я смотрела фильм , но видимо пропустила этот момент
@ГлебТоропов-з6э2 жыл бұрын
У неё нету дара, она ведь не родилась в Косите, она просто была взрослой, была той, кто оберегал свечу.
@Keepupthecardio2 жыл бұрын
This version sounds amazing too..
@itisindeedaverysavvystudio2 жыл бұрын
This song is a bomb.
@miloekoteechka26252 жыл бұрын
А вы заметили что платье Изабеллы напоминает цветок Жакарадны тот же оттенок и форма
@repentbeetch2 жыл бұрын
Такой голос приятный 😍
@phantom_mangle49252 жыл бұрын
Ты везде
@by_nary_kpop2 жыл бұрын
Мирабель озвучивает Регтна Тодоренко😨
@evelyngracemedranorubio20048 ай бұрын
Да. Хорошая версия. Отличная версия, озвучка и язык. Я учу русский язык. Какой интересный и красивый язык. Эту версию так приятно слышать. Привет из США 🇺🇸 От изучающего русский язык. Мне это помогает, потому что русские диснеевские песни звучат лучше английских. Еще мне нравится русская версия «Мы не говорим о Бруно». Русские диснеевские песни вам в помощь!
@repentbeetch8 ай бұрын
@@evelyngracemedranorubio2004oooh, thanks for the kind words 😭 I wish you luck with your studying
@evelyngracemedranorubio20048 ай бұрын
@@repentbeetch you're welcome! I love the Russian language. Beautiful and interesting
@dmitryl48552 жыл бұрын
2:31 мне всё таки кажется что там говорится мира не в смысле окруж.мир а сокращение мирабель, тк в песне фигурирует иза и сразу после мира идёт я тебя люблю, да и в целом по концепции так логичнее, какому миру открыть глаза? Ты мне глаза открыть сумела, Мирабель Я тебя люблю! Типо так. Ну это несерьёзно, но так, мелкий прикол. Ну по мульту и так понятно что мирабель изменила мировозрение изабель. Для гениев которые будут считать меня тупым, там видно по переводу что автор подумал что в тексте написано не мирабель а мир, mirabel там нет, но есть world, а ещё мирабель, это обращение и перед ним нужна запятая, а там его нет, но если смысл это мир, то запятая не нужна
@Serpic2 жыл бұрын
"тк в песне фигурирует иза и сразу после мира идёт я тебя люблю". А вот с этим совсем интересно, на счёт "я тебя люблю". В оригинале (в финальной версии) поётся, где M - Мирабель, I - Иза. kzbin.info/www/bejne/mHPIi4arfa5nh8U I: I'm so sick of pretty. I want something true. Don't you. M: You just seem like your life's been a dream, since the moment you opened your eyes. I: How far do these roots go down. M: All I know are the blossoms you grow, but it's awesome to see how you rise. I and M: How far can I rise through the root to the skies. Что можно перевести как I: Меня тошнит от красоты. Хочу настоящего. А ты... M: Как только открыла глаза, твоя жизнь стала просто мечтой. I: Как сильно эти корни проросли. M: Я лишь знаю твои цветы и как классно - растут вместе с тобой. I and M: Как далеко я могу пробиться через корни в небо.
@aya945792 жыл бұрын
Мне кажется, что здесь 2:33 слово "мира" не в значении "мир" а сокращение имени Мирабель🙂 А так песня классная💕 раскрыла настоящий характер Изабеллы 💜
@2thless1332 жыл бұрын
Так и есть. Немного лоханулся автор с переводом
@ziyohidinnazimzhanov61842 жыл бұрын
и вправду, Мирабель же тоже завет её Изой😅
@SpryngRED2 жыл бұрын
В английской версии слово you, так что возможно это даже дополнение к русскому дубляжу
@obek49592 жыл бұрын
Reading comments in Russian helps me learning it by myself, it sounds beautiful as a language, however I chose to learn German cause I thought it's gonna be easier. After learning Russian alphabet tho I understand Russian more than German, cause it is simillar to Polish lol. Anyways thanks for this comment XD
@АбдурахманИбнХаттаб-ш7я2 жыл бұрын
@@obek4959 чтение комментариев на английском языке помогает мне освоить его.
@SistaKhandie2 жыл бұрын
2:23 Yes just yes. This song is awesome!
@venusgaytrap69602 жыл бұрын
Did Isa really say I love you to Mira in the Russian version?? Whaa I didn't know I needed that 😭 Once again, the song sounds amazing in Russian and I thank you for providing us with translation! I'm impressed they managed to incorporate so many Spanish flower lyrics like the original and somehow rhyme it with Russian words instead
@alexmiller232 жыл бұрын
Many names, names of Spanish and Russian are very similar in pronunciation.
@artiomboyko2 жыл бұрын
Yes, actually the line on 2:32 is "You managed to open my eyes, Mira" :)
@Serpic2 жыл бұрын
In fact, there were several versions of all the songs in Encanto, but for some reason our localizers chose the first versions and did not voice those included in the final project. The same applies to dialogues. In the original there was a connection between the first and last songs, but due to the fact that the deadlines were running out and it was unprofitable to voice it again, this connection was completely lost. A lot has been omitted. Since the animation was tailored to the latest songs included in the film, the translation of the earlier ones sounds like some kind of joke.
@user-vd5gr1gg7e2 жыл бұрын
Мурашки с этого:Убедилааа 2:25
@murissantos2 жыл бұрын
Пела "она меня убедила" ?? Я не уверен
@stanley217410 ай бұрын
@@murissantosне, она вроде сказала «наконец-то увидела»
@Role-playing_Sekai2 жыл бұрын
Не большой факт если кто не замечал : на самом деле Ису зовут не Изабелла а Исабелла это можно заметить в фильме когда показывали дверь от комнаты Исы, ещё если бы было имя Изабелла то укороченное имя было Иза так что будете знать=]]] (Нечего такого просто факт)
@chtoooooooo.2 жыл бұрын
- В разных странах по разному, так что разницы нет) - Пример: Изабелла, Исабелла, Изабела, Исабела)
@vuzzcoder2 жыл бұрын
Имена на английском где есть буква З пишут через S, Например: Isabella - Изабелла, Rosie - Рози, и на английском они также произносится через З
@RubyWasNeverHere2 жыл бұрын
*Исабела. На двери Исабелы не написано «Исабелла», а «Исабела» с одной Л
@Оззи-б4г14 күн бұрын
На двери Луизы тоже луиса написано, и что?
@dmitryl48552 жыл бұрын
Я не знаю от куда ты, но хотелось бы побольше русской версии песен😁
@mistralgrape28452 жыл бұрын
excellente
@roxie3512 Жыл бұрын
Но Мира это обращение к Мирабель, а не мир, который world это будет скорее "You managed to open my eyes, Mira/ Mirabel" а вообще мне очень нравится эта строчка, я была удивлена, что в оригинале этого не было
@ikilledyouoncallofduty2 жыл бұрын
Thank you for this, my mother is russian and the both of us enjoy encancto.
@schmmlgnwnd2 жыл бұрын
Same ;0
@evelyngracemedranorubio20048 ай бұрын
Same here. Greetings from the United States 🇺🇸 ❤🇷🇺 🤝 Great version, dubbing and languages which my bestie Asap can agree on.
@johnkara1010 Жыл бұрын
Kseniya Rassomakhina Regina Todorenko
@moubius75402 жыл бұрын
А разве когда она говорит Ты мне сумела открыть глаза мира не имелось ввиду что Изабелла называла в песни Мирабель Мирой а не в смысле мир
@Инвалидумственноготруда-ы4ц2 жыл бұрын
да что тут говорить, если субтитры с ошибками написаны. "я рОсту" 1:12. 4 класс школы
@nabi_yeoleum2 жыл бұрын
@@Инвалидумственноготруда-ы4ц Так вроде автор канала не русский. Скорее всего сейчас как раз учит
@nika42622 жыл бұрын
Мне Мирабель так понравилась Ну скорей ну давай ну давай💕
@if3w2 жыл бұрын
That change the whole entire lyrics
@Любадрель-у9з Жыл бұрын
It is quite difficult to translate songs from English into Russian
@iwtba2db2352 жыл бұрын
Надоели писать про 2:31. Это просто игра слов и это можно трактовать по разному!
@joyful_rage2 жыл бұрын
Лол, в каком смысле? Для тебя странно, что сестра любит свою сестру? Если да, то у тебя серьёзные беды с башкой. И никакой игры слов там нет, никак иначе это интерпретировать нельзя, или что, фраза "я люблю тебя" только про романтику может быть?
@RubyWasNeverHere2 жыл бұрын
@@joyful_rage они имели ввиду «ты мне глаза открыть сумела Мира» что там может быть не только одно значение, но и два. Поэтому что Автор по другому это перевёл видео, ничего страшного.
@Астра-о5щ2 ай бұрын
❤
@dmitryl48552 жыл бұрын
Пожалуйста, выложи русскую версюию: Не упоминай Бруно
@anitamoris30752 жыл бұрын
Как раз сейчас делаю видео по этой песне!😅
@dmitryl48552 жыл бұрын
@@anitamoris3075 как прогресс?
@anitamoris30752 жыл бұрын
@@dmitryl4855 скоро…
@dmitryl48552 жыл бұрын
@@anitamoris3075 интригует
@Leyla32382 жыл бұрын
Вижу ты фанатка Энканто?
@БредоваяИдея2 жыл бұрын
Мне нравится искбелла и ее песня
@therat99792 жыл бұрын
The English words aren't right but it's still a good song
@repentbeetch2 жыл бұрын
The english words are a translation of the Russian version.
@evelyngracemedranorubio20048 ай бұрын
English translation of the Russian lyrics. I love this version 😍
@LadyZatanna2 жыл бұрын
У меня на канале есть видео этой песни в хорошем качестве 🤗😍❤️
@nicoleclavijo49182 жыл бұрын
💖💖💖✨✨💜💜💜💜
@linaelhabashy4608 Жыл бұрын
can you add this translation to Lyric translate
@mariarinta-rahko9582 жыл бұрын
Love Isa's singer but Mirabel's isn't my cup of tea
@wewemonamejimapplelafayett95902 жыл бұрын
Mirabel’s voice is Regina Todorenko’s voice, btw. She’s not very good person tbh. She said that the domestic violence’s victims are doing not enough to not be the victim. The stupidest thing I’ve ever heard. She’s such a pathetic victimblamer
@Tanua_milks2 жыл бұрын
Інтересно кому нравится найбільших хтось із персонажів мандрігаль мені Ізабелла
@LoraWanderboobs Жыл бұрын
Сколько человек ещё сделает эту ошибку? - Ты мне глаза открыть сумела, Мира. Мира - это обращение к Мирабель. В русской версии она благодарит Мирабель за то, что она помогла ей проявить свою истинную натуру. Но все, практически все думают, что речь про мир. Вы вообще часто слышали оборот «глаза мира». И как их можно открыть? И кому она тогда говорит, что любит?))
@Абоба-н1жАй бұрын
Ура, хоть кто то умныц
@ДенисПипа-ч5ц2 жыл бұрын
Ольга Короткова если ти говоришь про ту что сажает рощи то её зовут Изабелла а если ти имела веду про ту что не получила дар то её зовут Мирабель
@seru25342 жыл бұрын
В оригинале смысл на много глубже чем в переводе.
@sapphirekatty87302 жыл бұрын
Такой же.
@Любадрель-у9з Жыл бұрын
Наоборот, в переводе получилось лучше чем в оригинале. Например в оригинале она просто несколько раз поет: "ураган жакаранд", и эта фраза не несёт никакого смысла. А в русской версии сначала "могла бы быть цветущей словно жакаранда", а потом "цвету я словно жакаранда". Это говорит о том, что она уже на пути к изменению себя. Ещё один пример - концовка. В оригинале она ещё раз повторяет: "а что я могу". А в нашей версии песня заканчивается так: "да все я могу"
@zhannayanetskaya5552 жыл бұрын
вроде Изабелла но она такая злая и красивая
@zhannayanetskaya5552 жыл бұрын
чем Арина
@zhannayanetskaya5552 жыл бұрын
привет
@Giannis_Katsigiannopoulos10 ай бұрын
😘😘😘😘😘😘
@Domka50542 жыл бұрын
Мне у Глыбы больше песня нравится
@-panikarmelek-86022 жыл бұрын
Aaaaaaaand I'm gay
@СаранЖаргалова-к9о Жыл бұрын
вообще надо сразу текст весь писать.
@meii31092 жыл бұрын
Такое разочарование по сравнению с английской версией. Не в плане вокала, а в плане перевода и соответствия голосов. Вообще не чувствуется то, что было в оригинале - рост персонажа через её реплики в русской версии не проглядывается вообще.
@삐롱이-t8p2 жыл бұрын
не стоит обесценивать работу переводчиков, как по мне, они неплохо справились с этим, потому что невозможно идеально точь в точь перевести песню с оригинала, тем более чтоб это было еще и в такт к мелодии. то что движение губ не совпадает с песней тоже вполне ожидаемо и это тоже даёт проблем к созданию перевода.
@Любадрель-у9з Жыл бұрын
Наоборот, в переводе получилось лучше чем в оригинале. Например в оригинале она просто несколько раз поет: "ураган жакаранд", и эта фраза не несёт никакого смысла. А в русской версии сначала "могла бы быть цветущей словно жакаранда", а потом "цвету я словно жакаранда". Это говорит о том, что она уже на пути к изменению себя. Ещё один пример - концовка. В оригинале она ещё раз повторяет: "а что я могу". А в нашей версии песня заканчивается так: "да все я могу"