That malay girl in hijab command of Malay is quite advanced. 'Keragaman pengaruh' is not a commonly spoken phrase.
@quillnazhan2 ай бұрын
right shes so smart
@kirent19873 ай бұрын
Half of these folks 'interviewed' are influencers. Is this a true random survey? Don't smoke us la.
@Jastan833 ай бұрын
Maybe should invite Mother Tongue Teachers to feature in one of the episodes and challenge their Mother Tongue hehe 😅
@Jastan833 ай бұрын
This is a very good video for students who want to pursue higher Mother Tongue. School should use it as a quiz during class lesson 😁👍
@alvinlim73643 ай бұрын
Actually this is the double edged sword of LKY’s policy to make English the lingua franca of SG. In order to unite the various ethnic groups with a common language and promote economic development. Every group is suffering from mother tongue decline these days.
@leontnf61443 ай бұрын
It's a bit sad and cruel in reality but this phenomenon happens almost everywhere in the world. You either give up your original ethnic identity and language, master the new language and call it your mother tongue, or you continue embracing your initial identity tightly while not getting very good at the 'new' language. Due to a series of historical and political developments, many overseas Chinese in Southeast Asia like Thailand, Vietnam, Indonesia etc have adopted local names, speak the local languages like native people, and some have even forgotten their ancestry, in Chinese we call it 被同化. In Malaysia where I am from, the influence of our ethnicity remains strong. We are allowed to speak our mother tongue as our first language, embrace the traditions and cultural festivities of our ethnicity, have schools that focus on teaching our own mother tongue, speak our mother tongue with friends and family outside work and formal occasions. But the outcome is we will be half baked when it comes to the mastery of the national language and English. Good mastery is still possible but requires a lot more personal effort and interest outside the mandatory education. The Chinese who speak native-like Malay probably went to Malay schools and mingle with Malay people a lot even outside school or work. Those who speak very fluent and natural English are those who went to international schools, typically, but many of them also can't write a word of Chinese these days.
@chinchang51173 ай бұрын
But we all learn MT as a 2nd language, right? So when the student is lazy and dun want to learn, dun blame LKY.
@lionelproctor823 ай бұрын
The saddest part of LKY's policy is that the Chinese community in Singapore 🇸🇬 gave up their actual mother tongues Hokkien, Teochew, Cantonese, Hakka, Fuzhounese, Hainanese, Henghwa for a stepmother tongue, Mandarin
@beger44232 ай бұрын
the malay girl in red is amazing!!!
@zlee65563 ай бұрын
马来那个女士好厉害,这节目第一个最后一题完全答对的吧。华人那位阿姨也很强!
@CeliaGoh3 ай бұрын
last question was the easiest of all eps hands down did it in Malay and Chinese within 30s. 馬來民間傳說一般都具有各種歷史和文化因素,進而體現了馬來文化的傳統和多元文化影響。 Mitos Melayu biasanya mengandungi unsur-unsur sejarah dan agama, justeru, mencerminkan kepelbagaian pengaruh dan tradisi dalam budaya Melayu.
@dukeriver23753 ай бұрын
I hope it’s not become boring and predictable when this show Street interview becomes famous since Singapore is small everyone will know it
@sai_vishu_19033 ай бұрын
Tbh its not fair to the chinese and tamil guys as the script is not even in latin letters and the sentences are so hard how on earth is 2 mins even enough
@sharilsamad97273 ай бұрын
Let us ponder on Chinese idiom 'make a place a home' with malay idiom dimana tanah dipijak disana langit dijunjung; gist of the idioms is similar but the Malay's emphasize more on respect whereas the Chinese on ownership! Singapore is the result when the cultures collide.
@leontnf61443 ай бұрын
If you have followed previous episodes, their idiom questions for the different languages are never meant to be equivalent, as it is close to impossible to have identical idioms in each language. It is merely a translation task of the respective idioms.
@sharilsamad97273 ай бұрын
@@leontnf6144 defensive are we? Siapa termakan chili dialah Yang terasa?
@endi46543 ай бұрын
@@sharilsamad9727 chill bro. He's just stating facts. Both you guys are correct..jgn gaduh2😅
@sharilsamad97273 ай бұрын
@@endi4654 This is not gaduh, we love Singapore. We LOVE that you stand proudly with Isrsel; make a place a home, obviously a shared principle!
@chinchang51173 ай бұрын
The Chinese idiom is meant for new immigrants who have immigrated and have already decided not to go back to their original country. I believe the Malay idiom is meant for tourist.
@MatsecondAcc3 ай бұрын
Friendship is Persahabatan
@ongruiti3 ай бұрын
it'l be interesting if they interview a translator
@octovanfoo9683 ай бұрын
I always thought its 农村?? and 移民点/移民地? And wow the lady is so close! it is not easy to write out the entire sentence in Chinese
@jclau36163 ай бұрын
13:48 My answer from my tough Hong Kong primary education:😅 在馬來傳說中,經常包含部份歴史和宗教成份;因此反影(映)了馬來文化有多元的影響和習俗。
@DawnBreaker1182 ай бұрын
like the chinese explanation going 2000 years, editor give up🎉😂
@xian46162 ай бұрын
Love yr bright hair and green long pant.
@xiaoxiaojibai3 ай бұрын
the chinese aunty confirm from chinese school. well well.. after many episode finally 1 person got the difficult question right...
@irah8662 ай бұрын
The Malay girl in red is good in the language 👍
@jagohkampong2 ай бұрын
Penempatan = Petempatan
@MatsecondAcc3 ай бұрын
Settlement is Penyelesaian atau Penempatan
@JiFan2 ай бұрын
The Indian dude is fineeeeee ngl 🤭😏😏🙈
@jakobie3 ай бұрын
马来民俗往往包含的历史及宗教元素,反应了马来文化多元的传统习俗和影响力。That said, the sentence itself is problematic as it contains both active and passive voices that are not in parallel construct. As a result, it confuses and reads awkwardly.
@ilovemohinga3 ай бұрын
殖民地 also can
@5m4llk1ng2 ай бұрын
I thought Singapore mother tongue is chinese? They are like China but up a bit so they speak English right?