已收近期新发的德版4K铁盒steelbook,购于德国亚马逊。当年6区弘艺出的双T版也是轰动一时。 这片太经典,反复看过N多遍,“我比较喜欢打枪”凯奇念成“我比较喜欢打墙”。 Lord of War这个标题翻译成“战争之王”虽然看起来正确,但是少了点英文的原意,这个词出自电影里的桥段,军总统说自己被称为lord of war,尤里说你这个词不对,应该是warlord(“军阀”),军总统说“谢谢,但我更喜欢我的说法”,后面还有一处“浴血奋战”也是类似的,军总统又把英语词组说错了,尤里再次提醒他,他还是说“谢谢你指正我,但我更喜欢我的说法”。所以片名这个Lord of War其实是个错误的英语词组,直接翻译成“战争之王”就少了“文法错误”这层意思,它有点像中文里的“阀军”,就是“军阀”倒过来,也是错误的文法,但是如果简单的翻译成“阀军”又少了点“战争之王”的这层意思,总之这个英语片名原本的双关之意,很难准确的翻译成中文(同时又不失双关),也许这就是不同语言的差异导致的lost in translation吧。