Рет қаралды 31,760
「夏目漱石」
夏目漱石在擔任英文老師時,提出了在將英語翻譯為日語時,除了字面上的翻譯外,同時也要保持日語的語感與美感,因此認為「I love you」在翻譯為日語時,不應該直接翻譯為「我君を愛す(我愛你)」,而是要保有日語的委婉表現與詩情畫意的表達方式,因此主張「I love you」應該翻譯為「月が綺麗ですね(月色真美)」。
上述這個說法相當地廣為流傳,更影響了後世許多文學、影視及動漫作品等,也因此這個說法也在世界各國廣為人知,但究竟有沒有這件事其實有待商榷。
因為這個說法不僅沒有任何文獻記載,除了本人的著作與書信等從未提起過這件事,與他親近的人們也都未曾言及過,也不曾在當代的史料中看過關於此事的記載。再加上這個說法最早是出現在1970年代,也就是夏目漱石先生亡故後60年才開始流傳的,因此學界普遍認為這個說法是後世創作而非事實。
來源
【ろふまおガチャ】レア排出率アップ中!ろふまお質問力修行!
• 【ろふまおガチャ】レア排出率アップ中!ろふま...
頻道
@ROFMAO
#vtuber中文
#vtuber翻譯
#彩虹社