非常感謝譯者提供的中文翻譯!中文版本幫助許多學生甚至我自己能夠更深入的掌握演講內容的精隨!尤其是在"黃金","沒藥","乳香"哪一段之後,加上翻譯註解,讓觀眾能夠了解那個笑話的意義,進而可以體會他後面所說話.真是感恩喔! 不過,剛好注意到後面那段話的原音好像是: Well! It has coming is that kids will take a chance. If they don't know, they will have a goal.(5:33) 中文翻譯成:"這故事說明了小孩願意冒險,如果不知道,他們就用猜的".有一點小瑕疵.如果翻譯成:如果他們不知道,他們就有了(新)目標!會不會比較接近原意呢? 因為,"他們就用猜的!",彷彿事情就結束了,無法對應出前面那一句:"小孩願意冒險"的積極意義. 然而Sir Ken所說的:"他們就有了(新)目標",蘊含了小孩後續將會採取"願意冒險"行動的意義. 以上心得,請參考!也再次為影片提供者及譯者獻上感恩!謝謝喔!
非常感謝譯者提供的中文翻譯!中文版本幫助許多學生甚至我自己能夠更深入的掌握演講內容的精隨!尤其是在"黃金","沒藥","乳香"哪一段之後,加上翻譯註解,讓觀眾能夠了解那個笑話的意義,進而可以體會他後面所說話.真是感恩喔! 不過,剛好注意到後面那段話的原音好像是: Well! It has coming is that kids will take a chance. If they don't know, they will have a goal.中文翻譯成:"這故事說明了小孩願意冒險,如果不知道,他們就用猜的".有一點小瑕疵.如果翻譯成:如果他們不知道,他們就有了(新)目標!會不會比較接近原意呢? 因為,"他們就用猜的!",彷彿事情就結束了,無法對應出前面那一句:"小孩願意冒險"的積極意義. 然而Sir Ken所說的:"他們就有了(新)目標",蘊含了小孩後續將會採取"願意冒險"行動的意義. 以上心得,請參考!也再次為影片提供者及譯者獻上感恩!謝謝喔!
"Stigmatized" is a good choice of word. Now, the industrial/corporate world runs in the same way: using machine/software to stigmatize employees. Original design were for the software to serve human beings.
I think education is the most important thing to be sucess. I belive he is just saying the main way we are eductaed - school, is limiting the creativity of children. By the way, if everyone is starting a company then there will be no employees and the economy will be destroyed.