個人經驗, 以前在瑞士過境時, 我們是不需要簽證的(那時還沒有免簽), 那個海關很Junior, 跟我說China來的要簽證even transit, 我說我是來自Taiwan and my travel agent跟我說 I don't need visa for transit. I told her "you need to speak to your supervisor for issue clarification", 結果他的supervisor 探頭出來, 說了一句, yes, it is Taiwan Passport. 回來之後, 馬上換新護照 那時決定將台灣字眼放大, haha, 真的解決這樣的問題.
其实,叫 Republic of China 不代表人家是中国。只代表这个国家建立时候,和 China 有关。比如说,宋。在南渡之后,已经不再拥有 “宋” 这个地盘了,但是人家国家名字还是叫 宋。虽然后来为了区分,叫做 南宋,但是,他们肯定自称 宋,不会 自称 南宋的。但是,南宋 是 不拥有 宋 这块土地的,这块土地在金国手里。同理,Republic of China 南渡去了台湾,不再拥有 China 了,但人家只是没改国号而已,不代表人家和 China 再有关系。China 已经被新的国家占据了。
台灣現在等同中華民國非正式的簡稱。就像荷蘭其實是尼德蘭的省名(「Holland」實際上指荷蘭兩個省分,「北荷蘭省(North Holland)」,以及「南荷蘭省(South Holland)」)。但大家幾乎都會稱呼尼德蘭為荷蘭,但他們的正式名稱為尼德蘭 (The Netherlands)一樣。有許多國家都有非正式的簡稱。
"護照"本來就是旅行文件阿。這位留美的博主智力堪憂,護照英文"Passport" 直翻就 "旅行證"。韓文的護照就翻成"旅券"。劍橋英文字典對 passport 的解釋為: an official document containing personal information and usually a photograph that allows a person to travel to foreign countries and to prove who they are. (一個用以允許一個人去國外旅行時以證明自己是誰的官方文件,這個文件包含了個人訊息、通常也包含個人照片。) 顯然"護照"本來就是官方的旅行文件阿,哪來所謂"護照"和"旅行文件"之分? 難不成牠以為 "護照" 是" 保護證照" 嗎? 這是被愛國電影洗腦相信拿中共國護照到哪裡去都不用怕,中共國都會救你用?
English and American all live in democratic system and speak the same language and have the similar culture, yet the American would not call themselves English. Pure and simple