ゴーギャンの「定訳」の話ですが ... 原書ではあえて個人としての問いに引き寄せて「Who am I ? Why am I here ? and Where do I go?」と書かれています(原書38ページ)。つまりここは著者がゴーギャンの絵のタイトルを頭の中で意識しつつ作者個人の思いを書いた文章です。なので日本語訳も「僕はだれであるのか?僕はなぜここにいるのか?そして僕はどこへいくのか?」となっているのですね。翻訳は難しい作業です 😀 翻訳者の方の仕事が簡単に切り捨てられているようでしたのであえてコメントしました。
フランス語 ノンブル nombre は英語にしたらただの ナンバー number 。 英語 ナンバリング numbering はフランス語だと ニュメロタシオン numérotation だそうです。 「ナンバリングが無い」もしゃらくさく「ニュメロタシオンが無い」というなんていかがでしょう。
@saarl99 Жыл бұрын
ただ動画に出てきた単語を使いたかっただけなんですw……そもそも「かず」という意味の nombre を使ってページ数の数字を表す日本語がおかしいと思いますけど…(フランス語では数字はノンブルじゃなくて numéro ニュメロで、ページ数は numéro de page ニュメロ・ドゥ・パージュと言います)