和訳ありがとうございます! 宝塚の公演をみてこの動画に辿り着きました。 おそらく主さんが観たのは前半のお芝居、「fff」の部分ではないでしょうか? 公式でアップされてる動画の3分あたりから始まるショーで使用されています。 公式の動画ではカットされているようですが、上海のクラブ「大世界(ダスカ)」を舞台にしていてチャイナ服の男女が入り乱れる非常にかっこよくて素敵な場面です。 "Put down your drink,your ready?"のdrinkは文脈的に酒を指している可能性が高いんじゃないかな?と思いました。ご参考までに。
0:49 Baby can you move if round the rhythm (あなたはこのリズムについてこれる?) So we can get with 'me. To the ground and get us a rook and roll around (ロックンロールを感じられる) Just a downtown body body coming with a super - hottie (盛り上がってきたね) Let’s go. Yes. no. hell no (さあ行こう、NOなんて言わせない) Baby can you move it round the rhythm (あなたはこのリズムについてこれる?) Cause you know were living in the fast lone speed up (だって私たちは速いレーンの途中にいるんだよ さあ急ごう) It ain't no game (これはゲームじゃない) Just turn up a ll the beams When l come up on the scece (そろそろ流れを変えようぜ)
@indieviolet54634 жыл бұрын
Thank you so much!!!
@山田43 жыл бұрын
ポケモンパン、ジャンジャンバリバリ
@410kyaku Жыл бұрын
久しぶりに聞きたくなったから タイトル忘れてしもたから ポケモンパンって調べたら出てきた😂
@komarinhtiger2189 Жыл бұрын
Just a downtown body body coming with a super-hottie ってめちゃくちゃ翻訳苦労するところだと思う... 日本語で歌にして詰め込める限界を感じる。 洋楽こその魅力がこの曲のサビにあるんだろうなと強く思う。