視頻做的非常好,通俗易懂。我僅做一點小的補充。歌詞翻譯也非常好,但其中一個字翻譯的太含蓄了, 就是Busen,這裏是葛麗卿完全對色赤裸裸的追求,Busen德文裏就是乳房的意思, 而沒有胸懷的意思。 歌德在他的 《少年 維特之煩惱》中有更露骨的描寫。所以這裏不必顧及大雅直接翻譯成乳房。在十八,十九世紀德國文學和詩歌中是經常出現的。甚至在聖經中也有不少色情的描寫,比如我譜寫的《雅歌》對情色就有很直白的表述。 舒伯特在旋律上基本使用的是一字一音的譜曲,這是德國藝術歌曲的特點,區別於意大利歌劇一字多音的譜曲方式。主要是德語和意大利相比,在一句話中德語要比意大利語多很多輔音和元音。如果用一字多音來譜寫德語歌曲,它的結構就很難控制,也會很冗長。對此我也深有體會。 和聲方面大概如此。歌曲的開始部分在 d小調和 C 大調之間交替,以 C 作爲持續音,上面曡置B減七和弦。這種和聲運用更多的是音響上的,而弱化功能上關係。通過 a 小調的出現,(而不是 d 小調中本來應該出現的 A 大調)引導出屬和弦 E 大調,以及重屬和弦 B 大調,從而在 a 小調, e 小調, E 大調上交替,然後進入到它的下中音和弦 F 大調上 ,然後第一次通過 d 小調的屬和弦 A 大調重新回到 主調 d 小調。這大概是到再現部的和聲模式。從這種和聲模式中可以看到, 舒伯特已經脫離了剛剛結束的古典時期的和聲特點,不再在主屬為主軸的和聲框架中組構和擴充和聲,而是用調式和聲,音響和聲,在副和聲功能的和弦上進行離調或轉調,比如像這裏的 e 小調, E 大調的運用。這種和聲運用是舒伯特很典型的和聲特點。也意味著浪漫時期的開始。 這大概是到73 小節的和聲小結。後面也很有意思,只是肚子餓了,有空再寫吧!僅作補充,促進學習。
@musicianseacow3 жыл бұрын
感謝你的補充!又長知識了!
@musictemporis3 жыл бұрын
你的節目做的非常好,每期都很喜歡,爲你加油。
@haihuachen26273 жыл бұрын
der Busen : woman's beast , bust. ( hope can visit Deutschland one day )