个人比较喜欢渡边谦朗读视频的华文翻译。 不管遇到什么事 He does not consider himself In whatever occurs 不先加入己见 His understanding comes from observation 好好的看 听 了解 and experience 然后谨记在心不要忘记 And he never loses sight of things 而程璧的翻译成:对所有事情不过分思虑 多听 多看 洞察铭记 相比之下,语言得到了润饰,音节似乎悦耳多了。但我喜欢上面的翻译,有一种自省的冷静。唯有在不先加入己见的前提下,我们对事对物才能客观的, 好好的看,听,和了解。 有趣的是英译的文字是“不预先考虑到自己(的看法?想法?*註:我自己加上去的)无论发生什么,他的了解来自观察,他就不会失去对事物的视觉(或能见度)” 翻译是有趣的一项活动,我本身不晓得日文,不知道哪一个版本才更贴近原文。但就针对这段文字,我觉得前者质朴的翻译,反而把文字的深度加深了。