Ah, but they do tell tales. So says I, Davy Jones. (でも奴らは物語を語るぞ。俺様、デイヴィ・ジョーンズがそう言っている。) If ye be brave or fool enough to face a pirates curse, proceed. (もしお前らが勇敢、あるいは愚かにも海賊の呪いに立ち向かうのなら、進むがいい。) Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Aye, tales there be a plenty in this cursed place… (はっはっはっはっはっは、そうだな、物語はこの呪われた場所に沢山あるぞ・・・。) 「Dead men tell no tales.(死人に口なし)」
@Maihasebe1183 жыл бұрын
We will never surrender. (我々は決して降伏しないぞ。) Get on the broadside!Pound them,lads!Pound them!Ha Ha Ha Ha Ha Ha! (船べりに登れ!野郎ども、撃て!撃ちまくれ!ハハハハハハッ!) Barbossa,we’re going to sink your ship! (バルボッサ、お前の船を沈めるぞ!) Captain Jack Sparrow…show yourself,you miserable cur! (キャプテン・ジャック・スパロウ・・・姿を見せろ、惨めな卑怯者が!) Strike your colors, ya blooming cockroaches! (降伏して旗を降ろせ、ゴキブリ野郎ども!) Surrender, Captain Jack Sparrow! (降伏しろ、キャプテン・ジャック・スパロウ!) Or, by thunder, we’ll burn this city to the ground! (さもないと、この町を全焼させるぞ!) They need a bit persuasion, mateys. Fire at will! (奴らにはちょっとした説得が必要だな。撃て!) We’re not afraid of you! (お前なんか恐れんぞ!) It’s Captain Jack Sparrow we’re after,and a fortune in gold. (あれが我々が追っていたキャプテン・ジャック・スパロウと金の財産だぞ。) Run up your white flag,ya scurvy scum. (白旗をあげろ、卑劣なクズどもめ。) Bring me Captain Jack Sparrow,or I’ll be sendin’ya to Davy Jones! (キャプテン・ジャック・スパロウを差し出せ、さもないとお前たちをデイヴィ・ジョーンズのところへ送るぞ!)
@Maihasebe1183 жыл бұрын
海賊 Pipe the lubber aloft, matey. (上に引き上げろ!、相棒。) Where be Captain Jack Sparrow and the treasure, ya bilge rat? (戯言を言うネズミども!キャプテンジャックスパロウと宝物はどこだ?) 女性 Don’t tell him, Carlos! No, no, no, no! (言わないで、カルロス! いや、いや、いや、いや!) 海賊 Hahaha, scuttle, ya bilge rat! (ハハハ、戯言を言うネズミどもは黙ってろ!) 井戸で拷問を受ける男性 No! No! I’ll talk! No! No! No! (いや!いや!私は話す!いや!いや!いや!) 海賊 Take him aloft again, matey! (もう一度高くあげろ!) 女性 Be brave, Carlos! Don’t listen to him! (頑張れ、カルロス! 彼の言うことを聞かないで!) 海賊 Where be Captain Jack Sparrow? (キャプテンジャックスパロウはどこだ?) Speak up or do you fancy a swim with Davy Jones? (話さないなら、デイヴィ・ジョーンズと一緒に泳ぎたいか?) 女性 Don’t tell him, Carlos! Don’t be chicken! (言わないで、カルロス! 臆病者にならないで!) 井戸で拷問を受ける男性 I am no chicken! I will not talk! (私は臆病者ではない!私はしゃべらない!)
@Maihasebe1183 жыл бұрын
競売人 What be I offered for this winsome wench? (この女性にいくら出せる?) Stout-hearted and corn-fed she be. (彼女は根性があって、鼻持ちならない。) 右側の海賊 Hey! Be ya sellin’ her by the pound? (おい! 彼女はポンドで売れるか?) 競売人 Shift yer cargo, dearie. Show ’em yer larboard side. (女よ、体の向きを変えて、反対側も見せてやれよ。) 右側の海賊 We wants the redhead. (赤毛の女が欲しい。) 競売人 Allay there, you forecastle swab. (静まれ) 右側の海賊 The redhead. We wants the redhead. (赤毛の女だ。赤毛の女が欲しい。) 左側の海賊 Avast there!(銃声) (やめろ!) 競売人 And now, ya bilge rats do I hear six? Who makes it six? (誰か6って言ったか?誰か6で買うのか?) 海賊 Six it be. Six bottles o’ rum! (笑い声) (6だ、6本のラム酒!) 競売人 I’m not spongin’ for rum! It be gold I’m after. (ラム酒じゃねえよ!欲しいのは金だよ。) Strike your colors, ya brazen wench. (やれやれ、色を決めろ!) No need to expose your superstructure. (騒がしい女だ。上半身をさらけ出す必要はないぞ。) 海賊 You waiting for? C’mon now! We wants the redhead! We wants the redhead! (待ってるぜ!さあさあ!赤毛の女が欲しい!赤毛の女が欲しい!) 左側の海賊 Quiet, ya scum.(銃声) (静かにしろ。)
@Maihasebe1183 жыл бұрын
Grab his tail! Go on, grab it! Don’t scare him. (しっぽをつかめ、怖がるな。) There you go, dearie. Come on have a nice bone. That’s a good lad. Come on, now. (ほらほら、こっちへ来い、いい骨があるぞ。いい子だ、 さあ、さあ。) Oooh, steady now. Steady, steady. Here, that’s it. Take the keys off his ruddy neck. (さあしっかり、落ち着け、それそれ、鍵をくれ) It’s us what needs your ruddy help, not them blasted lubbers. Oh, that blasted pocket-pickin’ pirate! (我々は助けが必要なんだ、彼らが泥棒を爆破したんじゃない。 ああ、あの爆破されたポケットピッキンの海賊!) Bring Old Bill them nice keys. (鍵をよこせ) Blasted blackhearted cur! (ひど、くそったれ!) Here you be, Spot. How’s about a nice, juicy bone? (美味しい骨はいかが?) Over here, Spot! Over here. Now, easy boy! (こっちこっち、いい子、いい子) Here, give us the keys, you scrawny little beast! (ここで鍵をくれ!) I say grab his ears. (耳を掴め) Walk him over to the noose. Come on, now! Hold it higher. Higher, I say! Higher! (口笛) (罠まで歩け。今来い!もっと高く、高くだ。) Ugh, mangy mutt! Hit him with a soup bone! (スープの骨をくわせてやるから!) Here, doggy. Here, here, doggy! Nice doggy! (わんちゃん、こっちこっち。ほら。) Belay that talk. We want the keys, not the mutt, you swab. (話を信じて。鍵をくれ。) Can’t you reach any further, you stub-winged bilge rat? (これ以上、手を伸ばしても届かない。)