@@yoyoyo5615 翻譯詩,Do not stand at my grave and weep,早期被他人印製在明信片上的版本: 原文:Do not stand at my grave and weep; I am not there, I do not sleep I am a thousand winds that blow. I am the diamond glints on snow. I am the sunlight on ripened grain. I am the gentle autumn rain. When you awaken in the morning's hush I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circled flight. I am the soft stars that shine at night. Do not stand at my grave and cry; I am not there. I did not die. 翻譯二(來自中國人民大學哲學教授朱銳,因癌症去世前兩周,接受採訪時朗誦自己的翻譯[2]) 不要站在我墓地上哭泣 我不在那兒,我沒有歇息 我是萬千逸動的風 是雪片晶瑩的流送 我是太陽,駐留在低垂的穀物 是溫柔纏綿的秋雨 當你從靜謐的早晨醒回 我是小小鳥的振翼疾飛 悄悄在空中盤旋 我是夜空裡閃亮的星辰微軟 不要站在我墓地上哭泣 我不在那兒,我沒有歇息