No video

【幽遊白書】英語版の「禁句」のルールが天才すぎる…【ゆっくり解説】

  Рет қаралды 738,580

幽遊白書120%【ゆっくり解説】

幽遊白書120%【ゆっくり解説】

2 жыл бұрын

今回は英語版の禁句(タブー)を紹介しました。
翻訳家仕事しすぎーーー
■引用元
幽☆遊☆白書
冨樫義博
集英社
ジャンプコミックスDIGITAL
スタジオピエロ
■BGM
音楽提供:NoCopyrightSounds
/ nocopyrightsounds
Elektronomia - Sky High [NCS Release]
• Elektronomia - Sky Hig...
Jim Yosef - Link [NCS Release]
• Jim Yosef - Link | Hou...
Syn Cole - Feel Good [NCS Release]
• Syn Cole - Feel Good |...
#幽遊白書
#幽白
#ゆっくり解説

Пікірлер: 444
@ringxii
@ringxii 2 жыл бұрын
翻訳家A『翻訳家の力をなめるなよ!』 翻訳家B『残業だ』
@user-zf2xv7jl4u
@user-zf2xv7jl4u 2 жыл бұрын
天才かよ
@user-rk1jy5zu8e
@user-rk1jy5zu8e 2 жыл бұрын
魂抜かれてそう
@user-jw2ut3gj5k
@user-jw2ut3gj5k 2 жыл бұрын
まさかの飛影で草
@KT-uh5bh
@KT-uh5bh 2 жыл бұрын
ひょっとしてお前まだ自分が定時で帰れると勘違いしてるんじゃないかね?
@user-jw2ut3gj5k
@user-jw2ut3gj5k 2 жыл бұрын
@@KT-uh5bh 元人間の俺から見て 今のお前に足りないものがある…… (業務に対する)責任感だ!
@diegolow7019
@diegolow7019 2 жыл бұрын
アニメの英語版だと、桑原が「each other」と言った事で"Hot"認定食らってましたね 本当、海外の翻訳担当の方も大変だったでしょうね
@Mutsumiiii
@Mutsumiiii 6 ай бұрын
「注文が多いやね〜」が"Want fries with that?"(ポテトもつけとくかい?)なの最高にオサレ
@user-qe8mh3kn1i
@user-qe8mh3kn1i 5 ай бұрын
京都人っぽい返しで好き❤️
@user-yr5iz6tz3j
@user-yr5iz6tz3j 2 жыл бұрын
自分は英語は話せないけど、翻訳家について調べてみると視聴者が普段気にしてないところで戦ってるのがよくわかる。よく見るのがダジャレの翻訳。 例えば「bear」という単語には「熊」のほかに「我慢する」という意味があるらしいんだけど、ある映画で熊の絵が描かれたお菓子にそれをかけたダジャレがあった。普通に訳すと「我慢できないほどおいしい」という意味らしいんだけど、それを翻訳家さんはこう訳した。 「おいしくてクマっちゃう」
@sao0105kibikibi
@sao0105kibikibi Жыл бұрын
なるほどー!!すごすぎる😱
@gekkoumino
@gekkoumino Жыл бұрын
すげー!!センスある!!
@user-yo3fm9ps2h
@user-yo3fm9ps2h 6 ай бұрын
この話で友達とBearでも飲んで酌み交わしたい()
@user-zk9bj9oh6t
@user-zk9bj9oh6t 6 ай бұрын
​@@user-yo3fm9ps2h貴方も中々^^^
@KT-uh5bh
@KT-uh5bh 6 ай бұрын
​@@user-yo3fm9ps2hbeerじゃないのか
@user-ef5dj6fp5o
@user-ef5dj6fp5o 2 жыл бұрын
ただ、翻訳をするわけではなく、 いかに楽しんでもらえるかを考えて取り組んでいる、、、 正にプロですね。尊敬します。
@ktmyk61116
@ktmyk61116 2 жыл бұрын
元翻訳家ですが資格がない分ピンからキリまでの世界ですので、こんな仕事ができる方は本当に尊敬します。
@yuyu-tj6ls
@yuyu-tj6ls 2 жыл бұрын
"元"で草w 諦めて逃げ出した凡才…ww
@tarako5480
@tarako5480 Жыл бұрын
ゴミみたいな翻訳してる奴もいるから階級的に資格制度にしてほしいわ。
@user-hb8fo6uv2j
@user-hb8fo6uv2j Жыл бұрын
@@yuyu-tj6ls 頭大丈夫か
@tortoise266
@tortoise266 Жыл бұрын
@@yuyu-tj6ls わからん 超天才にも関わらず舞い込んでくる仕事の量と能力にギャップを感じてやめた可能性もある
@shigekixgummy
@shigekixgummy Жыл бұрын
@@yuyu-tj6ls 諦めて逃げ出したのか他にやりたいことが見つかったのかは分からんでしょ 想像力なさすぎでは
@yoshinaka3103
@yoshinaka3103 2 жыл бұрын
こういう日本語の特徴を前提としたマンガやドラマの場面を、外国語にした時にどのように成り立たせるかの工夫っておもしろいよね。
@user-zq7sv3pt9z
@user-zq7sv3pt9z 2 жыл бұрын
ジョジョ五部でギッチョの諺にキレる件とかもちゃんとキャラにあった翻訳してて感心したな ホント翻訳する人には頭が下がる
@coja2924
@coja2924 6 ай бұрын
逆の例だけどIntel Insideのキャッチコピーをインテル入ってるって訳したのも面白い発想力 INの頭韻をテルの脚韻で踏んでる
@user-co3uo5fd6r
@user-co3uo5fd6r 4 ай бұрын
​@@user-zq7sv3pt9zギアッチョをギッチョとか呼ぶなよォ...人の名前を間違えて呼ばれたら誰でも傷つくよなァ?
@mr.s6903
@mr.s6903 2 жыл бұрын
よく翻訳したなぁ。原作の流れに矛盾が生じないようになっている。
@sleep3065
@sleep3065 2 жыл бұрын
テキストの翻訳だけじゃなく、絵とも併せなくちゃならないから大変だよな。ほんとすごい。
@yopparai1850
@yopparai1850 2 жыл бұрын
選ぶのは同じ意味の言葉ではなく同じ事を感じさせる言葉 翻訳とはこうあるべきだな
@vabo009
@vabo009 2 жыл бұрын
ドナルド・キーンさんが、太宰治「斜陽」に登場する白足袋の男性を、white socks ではなくwhite glovesと訳したのも有名ですよね!
@CoffeeCafe1013
@CoffeeCafe1013 2 жыл бұрын
この「禁句」の話で冨樫は鳥山明とは違う方面の天才なんだなと思った当時。 面白くて仕方なかった。 海外翻訳されるとどうなるのか?なんて思いもしなかったけど、こんな風に形にできる人がいるのが本当に面白い。 天才はどこにでもいるものですね。
@KnackValmzxwxKnacker-Molly
@KnackValmzxwxKnacker-Molly 2 жыл бұрын
翻訳家の方が、超有名漫画家多数よりも遥かにずっと天才だと思えてくる・・・
@RK-iu8qq
@RK-iu8qq 2 жыл бұрын
今のうちにいっぱい『い』って言っておいた方がいいんじゃないかい? ↑これめっちゃすき
@CoffeeCafe1013
@CoffeeCafe1013 2 жыл бұрын
@@RK-iu8qq わかる。最高の煽りよね。
@user-tl3nw8cs1c
@user-tl3nw8cs1c Жыл бұрын
@@KnackValmzxwxKnacker-Molly 俺はそうは思わない、漫画家の方が天才。 コマ割りやストーリー展開、約20ページで話をまとめる、アングル、絵の技術やアシスタントの仕事の采配など漫画家はやる事がいっぱいあるんだよ
@nancyseki5002
@nancyseki5002 Жыл бұрын
「禁句」も冨樫オリジナルじゃなくて、筒井康隆の「残像に口紅を」が元ネタ(一章ごとに50音が1つずつ消える長編小説)なんよ それを少年漫画に落とし込んだ冨樫も凄いけどね これハンタの能力バトルの源流になってると思うし
@user-ot6sf5mk5b
@user-ot6sf5mk5b 2 жыл бұрын
海藤の変態発言は敵キャラ感出すための虚言の可能性も 翻訳家さんスゴし 暗号と復号のお仕事やね
@user-jw2ut3gj5k
@user-jw2ut3gj5k 2 жыл бұрын
まぁあの時は演技してるからね〜。 その後も蔵馬のテストの時に海藤でてきてたなww
@pleiades7stars
@pleiades7stars 2 жыл бұрын
昔、「アルジャーノンに花束を」を初めて読んだときに、チャーリーが初めはめちゃくちゃな文章だったのが次第に言葉を覚えていく描写が秀逸で、『きっと翻訳した方は苦労されたんだろうな』と感心しながら読んだ覚えがあります。禁句の翻訳はそれ以上に難しかったでしょうね。すべての翻訳家さんたちに脱帽です。
@user-wh8ki7lx7k
@user-wh8ki7lx7k Жыл бұрын
冨樫先生は読書のみならず翻訳家さんたちにも頭脳戦を仕掛けていたのか…
@user-jd1ku9gs5k
@user-jd1ku9gs5k 8 ай бұрын
翻訳家史上でもっとも創作に近い作業では。もう意味を移し替えるとかじゃなくて 似たような別ゲームを新しく作る作業だもんな。どこかのメディアに担当した翻訳家に インタビューして当時の話を記事にして欲しいくらい凄い作業。またこれを拾い上げた この動画もとても意義があると思う。
@efhunter
@efhunter Жыл бұрын
アメリカ人と翻訳者としてこれめっっっちゃ面白い! これこそが素晴らしい翻訳だ くっそぉお、俺の翻訳者魂、燃え上がってるぜ!!!
@32ayashi
@32ayashi 6 ай бұрын
綴りと発音が一致しないことで定評がある英語ならではの見事すぎる翻訳。 フランス語だと語尾に多い黙字の扱いとかでこれも面白そう。
@TsunoBase
@TsunoBase Жыл бұрын
ジョジョのギアッチョのセリフ(根掘り葉掘りのくだり)も言語によっては凄い神翻訳にされてることで有名だし、ちゃんと作品をリスペクトしてるのが良いなー
@puttinsurutoko
@puttinsurutoko Жыл бұрын
張りがどうこうってやつだっけ?
@hy17278114
@hy17278114 2 жыл бұрын
翻訳家さん凄すぎるwww 恐らく何人もの大人が知恵を出し合って決定したのでしょう〜www
@419strai3
@419strai3 2 жыл бұрын
世界観と設定を壊さずに見事にこの難解回を成立させた翻訳家さんと、これを見つけてくれた主さんに感謝。 そしてそもそもこの話を生み出した先生は伝説級だわ。
@mayAPRILmarch
@mayAPRILmarch 2 жыл бұрын
翻訳家さんの努力と発想に気付いてくれて主さんありがとうございます
@user-ee8xj5fc2y
@user-ee8xj5fc2y 2 жыл бұрын
一番衝撃だったのは、 海藤が読んでた……、 『無意味の意味』とかいう本が、 実在するという事
@Beengeon
@Beengeon 2 жыл бұрын
3:18 ここのぼたんのセリフもなにげにいい翻訳なんですよね
@user-rk1jy5zu8e
@user-rk1jy5zu8e 2 жыл бұрын
翻訳家様の熱い仕事っぷりに感動した!
@user-lh1jb3ly3v
@user-lh1jb3ly3v 2 жыл бұрын
進撃でエレンの家がぁぁぁぁ!の部分も面白い訳され方してたし翻訳家の人には本当に頭が上がらない
@user-gr6ec1ng1x
@user-gr6ec1ng1x 2 жыл бұрын
タブーやテリトリーの発想は天才的だと思うわ。単純な腕力や超能力での物理攻撃以外のバトル描写は今見ても革新的。
@user-ox1ct4tt4j
@user-ox1ct4tt4j 2 жыл бұрын
この翻訳家さん頭良すぎる 日本でしか通じないネタを英語版だと どうするんだろうみたいなアニメたまにあるよね
@user-lk7si6wm8j
@user-lk7si6wm8j Жыл бұрын
テリトリーが出てきてから、冨樫作品の奥深さがグググッと増した気がする。やはりこの方は天才だわ…… そして、そんな深さをきっちり伝える、翻訳家の底力……パネェっす!
@mon3203
@mon3203 2 жыл бұрын
この動画、テーマの取り上げ方が素晴らしいです。翻訳家さんの素晴らしい仕事はもちろんですが、このテーマを選んで動画にする主さんの仕事もGreat!
@user-cw4cp8mq1r
@user-cw4cp8mq1r Жыл бұрын
最近、将来的に翻訳もAIに置き換わる職業って言われてたりしましたけど これは漫画へのリスペクトのある人間でないとできないですね
@Mr-Swim
@Mr-Swim 6 ай бұрын
これが最も完璧な翻訳です。
@AnnaMorimoto
@AnnaMorimoto Жыл бұрын
9:12 アニメ版では「A!」ではなく「Baa!」になった理由はlip flaps、口パクに合わせるためでしょうね。英語圏では吹き替え音声を開口や閉口のアニメーションに忠実に合わせる事をかなり重要視しています。「わ!」のアニメーションには口をすぼめるほぼ閉口のw音と、そこから開口するa音が表現されているので、それを英語版で開口のみの「A!」と吹き替えてしまうと、齟齬が生まれてしまうのです。
@hagerock100
@hagerock100 2 жыл бұрын
海外ではどう訳されたのかと20数年間気になっていたテーマでした。 これでスッキリした気分で眠れます。
@user-qm1tw4bh8o
@user-qm1tw4bh8o 2 жыл бұрын
同じく、すごい気になってた
@user-kz1cp7fp8t
@user-kz1cp7fp8t 4 ай бұрын
20年眠れなかったら目のクマやばいことになってそう
@kenjijinke
@kenjijinke 2 жыл бұрын
「ああついでに」のくだりをどう切り抜けるかなと思ったけど 翻訳家すげーな
@user-jw2ut3gj5k
@user-jw2ut3gj5k 2 жыл бұрын
これは脱帽ですね。 まさかそう来るか!って感じ 綴りに入ってたらアウトって、日本版と同じっちゃ同じだけど、日本版より難しいような……
@efghabcd4032
@efghabcd4032 2 жыл бұрын
「あつい」と言っちゃいけないと最初にルールが説明されているわけだから、 「ああついでに」がダメなのは理解できる。 実際に「あつい」と発音してるわけだから。 でも「hot」と口にしてはいけないというルールなのに「shot」がダメというのは無理があるだろ。 綴りの中にhotが含まれてるというだけで、実際にhotと発音したわけじゃないんだから。
@user-jw2ut3gj5k
@user-jw2ut3gj5k 2 жыл бұрын
@@efghabcd4032 まぁ確かにそうだね。 ただ原作は漫画だから読み物だし、ルールは'暑い'の意味じゃなくてあとつとい を並べて言ってはいけない shot も sとhとoとtの発音を全て並べてshotと発音するから、その中にhotの発音が入ってるから別にそれほどおかしい役でも無い。 発音記号って解るかな?
@user-jw2ut3gj5k
@user-jw2ut3gj5k 2 жыл бұрын
@@efghabcd4032 sは す を半分発音したような音 h は ふ を半分発音したような音 o は あとうの中間の発音 t は とぅ を一瞬発音したような音 これが全て並んでshot sを除くとhot ググッてみなはれ ネイティブの発音で聴き比べれば俺の言ってる意味は解ると思いますよ
@poodtisawid3911
@poodtisawid3911 2 жыл бұрын
@@user-jw2ut3gj5k shotの発音記号はʃάtでhotの発音記号はhάtだからshotの中にhotは入ってないぞ
@Akatxuky
@Akatxuky Жыл бұрын
自分も翻訳者だから、なんかついでに褒められだ気分ですね
@Akatxuky
@Akatxuky Жыл бұрын
正直、日本語の中でダジャレが1番キツいかな…発音に依存してるし、調整の自由度も低いし、ずっと悩まされてる 自分は2年くらい翻訳の仕事してたけど、1度も完璧に出来たことない…
@AToM-ij3vc
@AToM-ij3vc 2 жыл бұрын
関係ない話をしてすみません。 これくらいからの蔵馬…めっちゃきれい… ふだん白黒の漫画家さんの絵がカラーになってるとワーって思うけど、冨樫さんはGペン一本でもう世界制覇。
@mtukasa
@mtukasa 2 жыл бұрын
わかる なんというか、妖しい色気がある 他の漫画家だと平野耕太さん辺りがそうだけど、 美男子キャラに可愛さじゃなくて色気を出せる漫画家は凄いと思う
@riabita555
@riabita555 2 жыл бұрын
すごく秀逸な翻訳ですね!素晴らしいな。
@osupu2200
@osupu2200 2 жыл бұрын
翻訳家仕事しすぎだけど、それを見つけてくるうp主さんも仕事しすぎ(≧∀≦)
@user-vh4gb4tj3u
@user-vh4gb4tj3u 2 жыл бұрын
禁句系は本当に言ってないか何度も読み返したからか記憶に残ってる。narutoのダルイの禁句回も何気に好きだったけど富樫先生のほうが頭使ってるなって改めて思った。どうやって翻訳したんだろうな。
@Kei-IWA_Siliconated
@Kei-IWA_Siliconated 2 жыл бұрын
牡丹が英語版では「ポテトもお付けしましょうか?(意訳)」って言ってるの好き
@sleep3065
@sleep3065 2 жыл бұрын
現代文学の最先端(エドゥアール・グリッサンとか)では、翻訳という行為はもはや制作者と同じくらい価値が与えられていいって考えが出てきてるくらいだからな。この動画を観るとその意味もよくわかる。
@user-be5tl6eu4l
@user-be5tl6eu4l 2 жыл бұрын
今のうちにいっぱい言っておいた方がいいんでないかい 子供の頃、これには感心した
@user-kk6ci7iu3s
@user-kk6ci7iu3s 2 жыл бұрын
元ネタと思われる筒井の「残像に口紅を」にもさらに元ネタの外国の小説があることはあまり知られていないと思う。
@user-kk6ci7iu3s
@user-kk6ci7iu3s 8 ай бұрын
すいません、筒井さんは当該の小説を知らなかったと言っています。 kzbin.info/www/bejne/f5XIoWmDo61_haM
@dakumasuruna574
@dakumasuruna574 2 жыл бұрын
翻訳関係ないけど、このバトルでいったん血なまぐさい展開から離れられて息抜きになりましたな。 ジョジョ第3部のダービー兄弟もいい感じでした。
@KT-uh5bh
@KT-uh5bh 2 жыл бұрын
8:21それ故英語版では関係ない五十音図が背景に出てたらしいから戸惑った視聴者もいそう
@user-jx9tw5wq9q
@user-jx9tw5wq9q Жыл бұрын
やっぱりこれ系の戦いが冨樫の真骨頂だよね
@ricewine4750
@ricewine4750 2 жыл бұрын
聞いてるだけで楽しさが溢れるわ
@TYRUEIWOQPGHFJDKSLA
@TYRUEIWOQPGHFJDKSLA 2 жыл бұрын
実際海外住んでた時幽遊白書好きな同僚がいたので翻訳家さんの努力の賜物ですね。 ちなみに英語名はGohst Hunterらしいです。最初何それって?思った記憶あります。
@user-er8hy1nv6u
@user-er8hy1nv6u 2 жыл бұрын
何故かBまで使えるようになって草って言ってるけど 原作で“わ““ん“の2つが残ってたからアルファベットならABの2つが残ってるのはむしろ原作に沿ってない?
@Kei-IWA_Siliconated
@Kei-IWA_Siliconated 2 жыл бұрын
そして消え去る「ヲ」
@user-er8hy1nv6u
@user-er8hy1nv6u 2 жыл бұрын
@@Kei-IWA_Siliconated 文章に記入式ならヲもあってだろうけど 声に出してタブーを取る能力だからね オとヲで発音が違わない以上しょうがない!
@ethan80055
@ethan80055 2 жыл бұрын
アニメ版だと「A」じゃなくて「Are」と認識される可能性を考えて「Baa」なのかな Rは結構早い段階で使えなくなってるし
@user-hw6oe7no4r
@user-hw6oe7no4r 2 жыл бұрын
イーサン南都 たぶん、スカした蔵馬が言わなさそうな羊の鳴き声「baa」にしたんじゃないかなぁ。
@musakomamusa
@musakomamusa 2 жыл бұрын
蔵馬が「わ」と叫ぶ→「わ」の文字が消える→海藤「ん」→大笑い ↑日本語の展開を忠実に訳したのでは
@AB-ri8hc
@AB-ri8hc 2 жыл бұрын
​ musakomamusa さんが言ってるけど、日本版で蔵馬が叫ぶ時に使えたのは「わ」と「ん」だったので、英語は「b」と「a」が使えるんだよね
@macbeat027
@macbeat027 2 жыл бұрын
翻訳家さん ホントご苦労様です…恐らく富樫先生と入念な打ち合わせをしたんだろうなと 蔵馬 どういう変顔したんだろう? それは「海藤」しか解らないってワケか
@user-qw9vb4vj7e
@user-qw9vb4vj7e 2 жыл бұрын
あまりにも天才的な仕事 年能力者だろこれ
@syeykt
@syeykt 6 ай бұрын
3:18 ここのぼたんもしかして「ご一緒にポテトはいかがですか?」みたいな事言ってるのかな?いい感じの皮肉になってて面白いですね
@user-bv1iv3ch7b
@user-bv1iv3ch7b 2 жыл бұрын
素晴らしすぎる!! 向こうの国でも何故104秒という半端な数字なのか、解説されてて、この天才の所業が評価されてるといいな…!
@user-vl8if2lp3t
@user-vl8if2lp3t 2 жыл бұрын
子供の頃は飛影が大好きで、大人になると蔵馬のかっこよさがわかる、お茶目だし頭良いしほんとすこ
@pechiko-pechiko1755
@pechiko-pechiko1755 2 жыл бұрын
表に出ない仕事だけど とんでもなく凄い人っているんだな
@user-to4eu9ns2l
@user-to4eu9ns2l 2 жыл бұрын
日本ならではの 展開かと思ってたけど 翻訳されてたんだね、すごい。
@GODNASBI
@GODNASBI 2 жыл бұрын
こういう動画見たかったありがとうありがとう
@user-gh4qy5ym4x
@user-gh4qy5ym4x 2 жыл бұрын
ドラゴンボールの戦闘力バトルに慣れた チビッコの時代にこの戦いは斬新だった 大人になるにつれ、ハンターハンターや ジョジョスタイルのバトルが好きに なっていったな。 日本の漫画アニメでダジャレとか 海外翻訳が凄く気になってたので いい動画。
@user-es4xr6xt3q
@user-es4xr6xt3q 2 жыл бұрын
NGにさせる点よりもそれ以外のキャラをNGにさせないで会話を成立させてるのが、凄いと思う。 さすが、言語のプロ!
@KnackValmzxwxKnacker-Molly
@KnackValmzxwxKnacker-Molly 2 жыл бұрын
「100%中の100%」ならぬ、「プロ中のプロ」
@ET8080
@ET8080 2 жыл бұрын
興味深いテーマで面白かったです!
@user-kc4jt7rl1v
@user-kc4jt7rl1v Жыл бұрын
面白そうなので幽遊白書読んでから内容見ます!! というわけでDLsiteでまとめ買いして読んできました 漫画としては現在の王道少年マンガの礎を築いた感のあるストーリーで面白く読ませていただけた 翻訳っていう視点で解説するのは言葉遊びがメインのこの戦いを語る切り口として非常にインタレスティングですね 幽白読むきっかけもらえてありがたかったー
@user-yz9zl6ne7p
@user-yz9zl6ne7p 6 ай бұрын
優れた翻訳者ってのは、ただお勉強ができるだけじゃダメなんだね
@user-sc6hn1yx5x
@user-sc6hn1yx5x 2 жыл бұрын
動画最後の最後までめちゃくちゃ良かった!
@Camio_Shirota
@Camio_Shirota 2 жыл бұрын
将来さらに機械翻訳が発達しても、こういう所の翻訳は機械に真似できないのだろうな
@ippeisan3040
@ippeisan3040 2 жыл бұрын
5:15 海藤がトイレに立つだけで何十分もかかると思えなかったので良い改変だと思う
@user-fk4kc5lf9l
@user-fk4kc5lf9l 2 жыл бұрын
翻訳とは関係ないんだけど、 海道って結構好みのタイプの一つ?だったり… 勉強家だし、同性の仲間に協力的だし
@user-ok5ry2ft9j
@user-ok5ry2ft9j 2 жыл бұрын
翻訳さん凄いです。
@user-kuga-jyumei
@user-kuga-jyumei 8 ай бұрын
俺が冨樫だったらこの翻訳家さんに特別ボーナス支払うわ
@aiiro-hanabi
@aiiro-hanabi 2 жыл бұрын
確か、コマの外に書いてあるちょっとしたネタみたいなセリフまでちゃんと翻訳されていて変な気分だと作者が少年ジャンプの目次のコメントに書いてたね。
@user-in7wn6bt6c
@user-in7wn6bt6c 2 жыл бұрын
左京さんと静流さんの動画にコメした時返信でとある方にこれについて教えてもらってビックリしました
@chromheart193
@chromheart193 2 жыл бұрын
翻訳した人もきっと幽☆遊☆白書が好きなんだろうなぁ
@user-bk6eb1jv7i
@user-bk6eb1jv7i 2 жыл бұрын
これは好きじゃないとできなそう!
@株式会社沖大文藝
@株式会社沖大文藝 2 жыл бұрын
仕事ぶりで作品への愛が伝わってくるわな
@user-xd8ti7if3t
@user-xd8ti7if3t 2 жыл бұрын
漫画とは話ズレるけど、昔違法にUPされてた英語字幕付きアニメ見た時(よくない)、明らかにオリジナルより気が利いてるというか翻訳センスみたいなのスゴく感じて、日本って「字幕の文字数制限」みたいなのが色々と表現に制約を生んじゃってるんじゃないかと思ったことあったな 中華圏でもそういう面(違法動画の翻訳が洒落てる)はあったらしい 今後も公式に語られることは無いと思うけど、日本の二次元カルチャーの海外人気の理由の一つに「ある時期までの(違法含め)翻訳者がクール」という要素ってあったんじゃないかなと思ってる
@user-oj1fq4qq7c
@user-oj1fq4qq7c 2 жыл бұрын
これは面白いなーこの動画をアプしようとした主さんの感性も素晴らしいですね👍あと幽白の動画でいちばん面白いですね♪
@gggen7242
@gggen7242 Жыл бұрын
綺麗にまとめられて見やすい動画だった
@user-rw8pw4bv7l
@user-rw8pw4bv7l Жыл бұрын
翻訳版も読んでみたくなりますね。 日本語でしか通じない言葉をどう変えてるのか知るのも楽しそう!
@user-kp3lo4qy1m
@user-kp3lo4qy1m 2 жыл бұрын
幽白好きなら間違えてはいけない事がある。 飛影「が」厨二病なのではなく、飛影「の真似」をした子が厨二病という事実。 これを間違えているのはにわかの極み
@koruko2510
@koruko2510 2 жыл бұрын
「戦う事しか知らない飛影は役に立たない」とあるし実際そうなんだけど 初期のゲス飛影なら逆にこういうの得意そうじゃない?
@user-ot3rz7hs9f
@user-ot3rz7hs9f 2 жыл бұрын
げらげら笑いながら 挑発に乗るアホD級の姿がそこにあった
@trade_math
@trade_math Жыл бұрын
shotにhotがある、っていうのは本当に驚き。確かにこれってかなり日本語依存な部分だっただけに。 Zから始めてAまで、で、104秒とかは実際には字幕付きで見てみたいところ。
@backzan
@backzan 6 ай бұрын
これが真のローカライズですな 最近はローカライズの意味を履き違えてポリコレ思想をアニメキャラに言わせようとするインチキ翻訳家が跋扈してて嘆かわしい
@user-uo5zx7df8s
@user-uo5zx7df8s 2 жыл бұрын
リアル脱出ゲームに行くのが好きなのですが、冨樫が全プロデュースしたら半端ない難しさでしょうね。いつも脱出できない私ですが、脱出できなきても感動することがおおいので是非冨樫プロデュースの脱出ゲームイベント作って欲しいです
@eternal-hanninmae
@eternal-hanninmae 2 жыл бұрын
ふん、下らん。 俺なら「あつい」と言ったくらいで魂を抜かれるようなヘマ
@Kei-IWA_Siliconated
@Kei-IWA_Siliconated 2 жыл бұрын
ざまあ!ツイートで拡さ
@RIZIRO026
@RIZIRO026 2 жыл бұрын
同じような物だとコナンの日本語使った暗号やトリックの翻訳も気になるところです。
@umbrella-id3ry
@umbrella-id3ry 2 жыл бұрын
こんなの機械翻訳じゃ永遠に無理だ
@takeakibangbuu6347
@takeakibangbuu6347 Жыл бұрын
幽遊白書の翻訳版すげーな! 本当に英語で禁句の頭脳戦を再現されている
@Hsan_az
@Hsan_az 2 жыл бұрын
翻訳家さん、すごい。
@術中hack
@術中hack 2 жыл бұрын
6:00 左下の BAM も好き。ban (禁止する)を意識したのだろうと思う。
@user-lb2ov6lt5i
@user-lb2ov6lt5i 5 ай бұрын
2:10 飛影にとっての【禁句】を口にした海藤 それに気づいて飛影の顔色を見る蔵馬 ここのコマほんと好き
@omoko3
@omoko3 2 жыл бұрын
別で一話作れそうなクオリティの翻訳ですね
@KnackValmzxwxKnacker-Molly
@KnackValmzxwxKnacker-Molly 2 жыл бұрын
アニメ・漫画の裏側の作業、翻訳家・翻訳業にスポットを当てた、職業人ものドラマ、その名は・・・ 「ザ・プ〇フェッショナル」
@shalnark-ryusei-ryodan
@shalnark-ryusei-ryodan 2 жыл бұрын
日本語ネイティブが45文字でやるのと英語ネイティブが26文字やるのだったらだんぜん後者がムズいだろうな
@Kei-IWA_Siliconated
@Kei-IWA_Siliconated 2 жыл бұрын
だが、日本語版の順番だと、頭文字だけ考えても、「あ~とまでのいずれか」という前半の段階で単語の6~7割が消えるというハイペースっぷりだったりする。 (辞書の厚み配分でわかるだけなので、途中に含まれる単語の割合は知らぬ。 まぁ、書いてて気づいたが、それをいうと英語版は早々にyou are no do it is 5W1H や人称と複数形のほとんどが使えなくなるのだが…。 あ行という母音禁じられても、同じ段の他の行は禁じられない日本語のかなだから割と成り立ちそうなゲームだったのか…)
@einsfia
@einsfia 6 ай бұрын
古くはハヤカワのSF小説なんか読んでても、英語ギャグを日本語に翻訳(意訳)するのに苦労してるなあという箇所は沢山あった でもその殆どは作品の本筋に関わる部分ではないので、テキトーにお茶を濁してても許された この「禁句」は言葉そのものが話の面白さに直結してるので 仕事としての難易度が桁違いだったろうね
@user-fn6jv4jy6j
@user-fn6jv4jy6j 2 жыл бұрын
あまりにも天才的な発想 俺でなきゃ見逃しちゃうね
@user-ds1ek2rt6g
@user-ds1ek2rt6g 2 жыл бұрын
私はタイに駐在していた事があります。 タイでは仏教国だけであって、アニメ「一休さん」が大人気でした。 アニメの中で一休さんは足利将軍に呼ばれて、橋の前に掲げてあった 「この橋渡るべからず」という立て札を見て、トンチで 橋の端ではなく真ん中を歩いて解決するのですが、 これは橋と端が日本語で同じ発音だからであって、 タイ語だとどうやって翻訳したんだろう?
@HK-ys5jh
@HK-ys5jh 2 жыл бұрын
主に感謝だな。はじめて知ったわ
@xDOMIOx
@xDOMIOx Жыл бұрын
遊白に限らず本編と全く違うゲームが良く登場するけど良く出来てんだよな 富樫天才よ
@user-vd1co8sn4n
@user-vd1co8sn4n Жыл бұрын
韓国でもあついの翻訳うまくできていて、韓国語であついは『더워』なんだけど ”한잔 더, 워낙 찌니까”(もう一本くれ、蒸すからな)という風になってます
@gumi_524
@gumi_524 Жыл бұрын
あまり考えた事無かったけど、翻訳も大変だなぁ😲 洋画見ててわからなくなるように、文化やパロディ扱うと翻訳に苦悩しそう
@hayatastic0224
@hayatastic0224 2 жыл бұрын
ネトフリの英語字幕だと yeah, "ought" to have you put some ice in, while you're at it.(氷を入れなきゃな、ついでに) ってなっててちょっと無理やりだなって思ってたが、"shots"のほうが自然やんけ! なんで原作通りのセリフにしなかったんや…
@Kei-IWA_Siliconated
@Kei-IWA_Siliconated 2 жыл бұрын
それは逆に現代の原作尊重の流れで日本語原作の台詞回しを踏襲してないか?
@user-zm1ex9kr1f
@user-zm1ex9kr1f 2 жыл бұрын
スカした蔵馬が嫌いだったから海藤応援した
@blueangel5423
@blueangel5423 Жыл бұрын
中学生の頃に友達と禁句ごっこやってたな。
@user-wl5ef3sy8z
@user-wl5ef3sy8z 2 жыл бұрын
動画最後のア・リ・ガ・ト・ウ・ゴ・ザ・イ ます!の意味が分からんのだけど、メチャメチャ幽白に関係があるのだろうと、ふいになぜか感じました
@user-jr8ff3mg5z
@user-jr8ff3mg5z 2 жыл бұрын
何が言いたいのか全然わかりません。さよなら、ばいばーい
@nakamioji
@nakamioji 2 жыл бұрын
この禁句の話凄く好き
【幽遊白書】なぜ霊丸は1日4発までだったのか?【ゆっくり解説】
16:44
幽遊白書120%【ゆっくり解説】
Рет қаралды 309 М.
لااا! هذه البرتقالة مزعجة جدًا #قصير
00:15
One More Arabic
Рет қаралды 50 МЛН
Советы на всё лето 4 @postworkllc
00:23
История одного вокалиста
Рет қаралды 5 МЛН
Secret Experiment Toothpaste Pt.4 😱 #shorts
00:35
Mr DegrEE
Рет қаралды 42 МЛН
Son ❤️ #shorts by Leisi Show
00:41
Leisi Show
Рет қаралды 10 МЛН
印象に残っている鴉のセリフ・シーン集
5:32
「アンバランスなKissをして / 高橋ひろ」Cover by けいちゃん
1:34
Shinkashi-Tai心歌志隊
Рет қаралды 73 М.
【幽遊白書】美女ランキングTOP10【ゆっくり解説】
15:02
幽遊白書120%【ゆっくり解説】
Рет қаралды 95 М.
【幽遊白書】冨樫義博の魔術・戸愚呂戦に仕組まれた超絶構成
18:42
【たのしい漫画講座】たの漫ch
Рет қаралды 108 М.
【幽遊白書ちゃんねる】飛影の白歴史~大切な躯への想い~【ゆっくり解説】
9:05
幽遊白書ちゃんねる【ゆっくり解説】
Рет қаралды 18 М.
【幽遊白書】蔵馬が時雨に苦戦した本当の理由【ゆっくり解説】
16:14
幽遊白書120%【ゆっくり解説】
Рет қаралды 264 М.
【衝撃】表紙にまで天才的な仕掛けをする冨樫先生。表紙に隠された伏線・謎8選!
12:10
ハンターハンター大好きチャンネル
Рет қаралды 1,7 МЛН
調子に乗りすぎたヒグマ『OSO18』の悲惨な末路…【ずんだもん ゆっくり解説】
15:09
闇の動物園【ずんだもん・ゆっくり解説】
Рет қаралды 335 М.
لااا! هذه البرتقالة مزعجة جدًا #قصير
00:15
One More Arabic
Рет қаралды 50 МЛН