56:28 英語版では"She deftly circles around to its front to get a look at its face. Kneeling down, the visage of D-2172 comes into view." とあるから、車輪に巻き付いていた死体がD-2172であると、近づいたことで分かったのでは?
車輪の死体の顔を覗き込んだ。 のあとにKneeling down, the visage of D-2172 comes into view.がいきなりくるんだよね… 死体を調べるためにひざまずいた瞬間、2172が視界に入ってきたってことだとは思うけど、なんか全体的に原文の表現が雑で拙い気がする 最後に戦闘で吹き飛ばされたニックスの指も肥大化して暴れ始めたみたいだからニックスもたぶんダメなんだろうな