Love the many variations in the voice and the piercing high notes
@洪振輝-y8g5 жыл бұрын
風景很漂亮 歌曲真的不錯
@hu85764 жыл бұрын
这是我家乡 泸州
@thomaslong15933 жыл бұрын
泸州纳溪,家人
@anuphalee4845 жыл бұрын
云朵真的好看
@binhhoang96275 жыл бұрын
花田酒地。四川地方太美了
@davidli82405 жыл бұрын
好听,祝福云朵☁
@yanhuitang31505 жыл бұрын
云朵这首歌唱的不错。
@katman17822 ай бұрын
谁作词作曲?
@葉應祥5 жыл бұрын
這是 真的 太 太好聽
@黃進雄-k7c5 жыл бұрын
好聽
@xiaohuazheng45385 жыл бұрын
好听
@linxue31515 жыл бұрын
确实不错
@_vex5642Ай бұрын
雲朵很美麗!我最喜歡!❤❤❤❤❤❤
@miguelangelkv57335 жыл бұрын
Excelente
@thuanloilong9902 Жыл бұрын
💖💖💖🌹♥️♥️♥️🐼
@ck.youtube4 жыл бұрын
0:32 • _(Rhyme Scheme : abab)_ *谁挽 - 长江 - 来到我家乡 ?* (9) Who sailed the - Yangzi - to my hometown? (9) *敬你 - 一杯 - 二月早茶香* (9) Toast you the - early - spring tea so fragrant. (10) *永宁船歌 - 乐道 - 悠扬* (8) Yongning boat songs - sung in - Ledao Town, (9) *麒麟温酒 - 情深 - 意长* (8) Qilin warmed liquors - steeped in - sentiment. (10) 0:57 • _(Rhyme Scheme : aabb)_ *西蜀武侯 - 平定 - 天下祥* (9) Marquis Zhuge - pacified - the southwest ; (10) *清溪太白 - 明月 - 美人 - 乡* (9) Poet Li Bai - had the - river moon - praised ; (10) *天仙硐留 - 岁月韶华* (8) Good time's left in - the Fairy Cave ; (8) *铁血护国 - 百年荣光* (8) Guarding the nation, - a centennial fame. (10) 1:21 • _(Rhyme Scheme : aabb)_ *花田 - 酒地 - 你欢我唱* (8) Joys in the - flower - fields and wine lands, (9) *凤凰湖上 - 雁飞舟往* (8) Geese and boats have fun - on Phoenix Lake. (9) *茶的故里 - 酒的天堂* (8) Heaven of wines, - homeland of teas ; (8) *秀美纳溪我 - 深爱的故乡* (10) Beauty Naxi, home - town of my love deep. (10) 1:45 • _(Rhyme Scheme : abcb)_ *海滩漂流 - 你欢我唱* (8) River rafting, - people so thrilled ; (8) *黄龙湖上 - 雁飞 - 舟往* (8) Geese and boats have - Huanglong Lake - livened. (9) *花的世界 - 竹的海洋* (8) World of flowers, - sea of bamboos ; (8) *秀美纳溪 - 我神往 - 的地方,* (10) Beauty Naxi, - the place - of my yearn. (9) ------(Interlude)------ 2:13 • _(Rhyme Scheme : abaa)_ *万里长江 - 绕过我家乡* (9) The Great Yangzi - by my hometown flows ; (9) *红土地孕 - 满山 - 花果香* (9) Fruit scents all over - the red - soil hills ; (9) *桫椤摇曳 - 普照 - 钟响* (8) Here fern trees sway, - Puzhao - bell echoes ; (9) *云溪温泉 - 涓涓暖 - 心房* (9) Yunxi hotsprings - warm the - heart of yours. (9) 2:36 • _(Rhyme Scheme : abcb)_ *领袖指引 - 一路向前方* (9) Leaders pointing the - forward direction, (10) *赤子回望 - 小城变了样* (9) Adrift natives - wowed by the changes. (9) *智慧工厂 - 科学殿堂* (8) Smart factories - and sci-tech base, (8) *绿水 - 依依 - 湿地茫茫* (8) Yet waters - pristine, - wetlands boundless. (9) • _(Rhyme Scheme : aabb)_ *花田 - 酒地 - 你欢我唱* (8) Joys in the - flower - fields and wine lands, (9) *凤凰湖上 - 雁飞舟往* (8) Geese and boats have fun - on Phoenix Lake. (9) *茶的故里 - 酒的天堂* (8) Heaven of wines, - homeland of teas ; (8) *秀美纳溪我 - 深爱的故乡* (10) Beauty Naxi, home - town of my love deep. (10) [2x] • _(Rhyme Scheme : abcb)_ *海滩漂流 - 你欢我唱* (8) River rafting, - people so thrilled ; (8) *黄龙湖上 - 雁飞 - 舟往* (8) Geese and boats have - Huanglong Lake - livened. (9) *花的世界 - 竹的海洋* (8) World of flowers, - sea of bamboos ; (8) *秀美纳溪 - 我神往 - 的地方,* (10) Beauty Naxi, - the place - of my yearn. (9) *秀美纳溪 - 我神往 - 的地方,* (10) Beauty Naxi, - the place - of my yearn. (9)
@Jane-jo1qp4 жыл бұрын
my lover
@ck.youtube4 жыл бұрын
*== Lyrics Translation ==* *《神往纳溪》* *Yearning For Naxi¹* 词 : 徐利 (Lyrics : Xu Li) 曲 : 张寒, 罗畅 (Music : Zhang Han, Luo Chang) 唱 : 云朵 (Singer : Yun Duo) kzbin.info/www/bejne/b6a4hJ17pK92b6M 谱 : .... 暂无 .... *Lyrics:* (Translation with singability in mind.) • _(Rhyme Scheme : abab)_ *谁挽长江来到我家乡 ?* Who sailed the Yangzi² to my hometown? *敬你一杯 二月早茶香* Toast you the early spring tea³ so fragrant. *永宁船歌 乐道悠扬* Yongning boat songs⁴ sung in Ledao Town⁴, *麒麟温酒 情深意长* Qilin warmed liquors¹ʼ steeped in sentiment. • _(Rhyme Scheme : aabb)_ *西蜀武侯 平定天下祥* Marquis Zhuge²ʼ pacified the southwest ; *清溪太白 明月美人乡* Poet Li Bai³ʼ had the river moon praised ; *天仙硐留岁月韶华* Good time's left in the Fairy Cave⁴ʼ ; *铁血护国 百年荣光* Guarding the nation¹”, a centennial fame. • _(Rhyme Scheme : aabb)_ *花田酒地 你欢我唱* Joys in the flower fields and wine lands, *凤凰湖上 雁飞舟往* Geese and boats have fun on Phoenix Lake²”. *茶的故里 酒的天堂* Heaven of wines, homeland of teas ; *秀美纳溪 我深爱的故乡* Beauty Naxi, hometown of my love deep. • _(Rhyme Scheme : abcb)_ *海滩漂流 你欢我唱* River rafting, people so thrilled ; *黄龙湖上 雁飞舟往* Geese and boats have Huanglong Lake³” livened. *花的世界 竹的海洋* World of flowers, sea of bamboos ; *秀美纳溪 我神往的地方,* Beauty Naxi, the place of my yearn. ------(Interlude)------ • _(Rhyme Scheme : abaa)_ *万里长江绕过我家乡* The Great Yangzi by my hometown flows ; *红土地孕满山花果香* Fruit scents all over the red soil hills ; *桫椤摇曳 普照钟响* Here fern trees sway, Puzhao bell⁴” echoes ; *云溪温泉涓涓暖心房* Yunxi hotsprings¹”ʼ warm the heart of yours. • _(Rhyme Scheme : abcb)_ *领袖指引 一路向前方* Leaders pointing the forward direction, *赤子回望 小城变了样* Adrift natives wowed by the changes. *智慧工厂 科学殿堂* Smart factories and sci-tech base, *绿水依依 湿地茫茫* Yet waters pristine, wetlands boundless. • _(Rhyme Scheme : aabb)_ *花田酒地 你欢我唱* Joys in the flower fields and wine lands, *凤凰湖上 雁飞舟往* Geese and boats have fun on Phoenix Lake²”. *茶的故里 酒的天堂* Heaven of wines, homeland of teas ; *秀美纳溪 我深爱的故乡* Beauty Naxi, hometown of my love deep. [2x] • _(Rhyme Scheme : abcb)_ *海滩漂流 你欢我唱* River rafting, people so thrilled ; *黄龙湖上 雁飞舟往* Geese and boats have Huanglong Lake³” livened. *花的世界 竹的海洋* World of flowers, sea of bamboos ; *秀美纳溪 我神往的地方,* Beauty Naxi, the place of my yearn. *秀美纳溪 我神往的地方,* Beauty Naxi, the place of my yearn. Translated by ck 2020-07-31 ------------------------ *Notes* : 1. Naxi : 2. Yangzi : 3. Early spring tea : 4. Yongning boat songs⁴, Ledao Town⁴ : 1’. Qilin warmed liquors¹ʼ : 2ʼ. Marquis Zhuge²ʼ : 3ʼ. Poet Li Bai³ʼ : 4ʼ. Fairy Cave⁴' : 1”. Guarding the nation¹” : 2”. Phoenix Lake²” : 3”. Huanglong Lake³” : 4”. Puzhao bell⁴” : 1”ʼ. Yunxi hotsprings¹”ʼ : 1. 四川纳溪:唱着山歌引客来 kknews.cc/zh-my/culture/nx8verq.html 2. luzhou.scol.com.cn/m/sp/202007/57841808.html 3. 4. baike.baidu.com/item/%E5%B3%A8%E7%9C%89%E5%B1%B1%E6%9C%88%E6%AD%8C/2635 =================================== Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I made it close to the original such that it may be sung in the translated verse. *Lyrics:* *谁挽 - 长江 - 来到我家乡 ?* (9) Who sailed the - Yangzi - to my hometown? (9) *敬你 - 一杯 - 二月早茶香* (9) Toast you the - early - spring tea so fragrant. (10) *永宁船歌 - 乐道 - 悠扬* (8) Yongning boat songs - sung in - Ledao Town, (9) *麒麟温酒 - 情深 - 意长* (8) Qilin warmed liquors - steeped in - sentiment. (10) *西蜀武侯 - 平定 - 天下祥* (9) Marquis Zhuge - pacified - the southwest ; (10) *清溪太白 - 明月 - 美人 - 乡* (9) Poet Li Bai - had the - river moon - praised ; (10) *天仙硐留 - 岁月韶华* (8) Good time's left in - the Fairy Cave ; (8) *铁血护国 - 百年荣光* (8) Guarding the nation, - a centennial fame. (10) *花田 - 酒地 - 你欢我唱* (8) Joys in the - flower - fields and wine lands, (9) *凤凰湖上 - 雁飞舟往* (8) Geese and boats have fun - on Phoenix Lake. (9) *茶的故里 - 酒的天堂* (8) Heaven of wines, - homeland of teas ; (8) *秀美纳溪我 - 深爱的故乡* (10) Beauty Naxi, home - town of my love deep. (10) *海滩漂流 - 你欢我唱* (8) River rafting, - people so thrilled ; (8) *黄龙湖上 - 雁飞 - 舟往* (8) Geese and boats have - Huanglong Lake - livened. (9) *花的世界 - 竹的海洋* (8) World of flowers, - sea of bamboos ; (8) *秀美纳溪 - 我神往 - 的地方,* (10) Beauty Naxi, - the place - of my yearn. (9) ------(Interlude)------ *万里长江 - 绕过我家乡* (9) The Great Yangzi - by my hometown flows ; (9) *红土地孕 - 满山 - 花果香* (9) Fruit scents all over - the red - soil hills ; (9) *桫椤摇曳 - 普照 - 钟响* (8) Here fern trees sway, - Puzhao - bell echoes ; (9) *云溪温泉 - 涓涓暖 - 心房* (9) Yunxi hotsprings - warm the - heart of yours. (9) *领袖指引 - 一路向前方* (9) Leaders pointing the - forward direction, (10) *赤子回望 - 小城变了样* (9) Adrift natives - wowed by the changes. (9) *智慧工厂 - 科学殿堂* (8) Smart factories - and sci-tech base, (8) *绿水 - 依依 - 湿地茫茫* (8) Yet waters - pristine, - wetlands boundless. (9) *花田 - 酒地 - 你欢我唱* (8) Joys in the - flower - fields and wine lands, (9) *凤凰湖上 - 雁飞舟往* (8) Geese and boats have fun - on Phoenix Lake. (9) *茶的故里 - 酒的天堂* (8) Heaven of wines, - homeland of teas ; (8) *秀美纳溪我 - 深爱的故乡* (10) Beauty Naxi, home - town of my love deep. (10) [2x] *海滩漂流 - 你欢我唱* (8) River rafting, - people so thrilled ; (8) *黄龙湖上 - 雁飞 - 舟往* (8) Geese and boats have - Huanglong Lake - livened. (9) *花的世界 - 竹的海洋* (8) World of flowers, - sea of bamboos ; (8) *秀美纳溪 - 我神往 - 的地方,* (10) Beauty Naxi, - the place - of my yearn. (9) *秀美纳溪 - 我神往 - 的地方,* (10) Beauty Naxi, - the place - of my yearn. (9) ------------------------