マキトさん、素早い動画配信と編集お疲れ様です! 実績の数字を2進数で変換できるサイトがあり変換してみたところ、なんと「サタン」と出てきました…これをみた時めちゃくちゃ鳥肌たちました。 サタンはキリスト教では「元々神に仕える御使いであったが堕天使となり、地獄の長となった悪魔の概念である」といわれてるそうです。そして神に従おうと努める人々の敵なので、まだ神が何かもよくわからない少年を操って、少年にキリスト教徒だった一家を◯害させたということなのかもしれませんね。じじばばの少年への態度や、おばあちゃんが死んだ時のおじいちゃんの少年への目線が少年を悪魔の子として捉えてる感じがしたので、キリスト教徒だからこそ彼らも勘付いていたのかも。 そして最後の「thou art not departing to any place」はキリスト教だと「thou art」は「they are」の変換になるそうなので、彼らはどこへも出発していない、逃げられないって意味になるんですかね?英語は色んな翻訳ができるのであくまでも私の想像ですが。 まだまだ人形だったり色々謎はありますが、マキトさんやみなさんの考察を楽しみにしています!