有時港版譯名都帶來困擾,以《Inception》為例,香港叫《潛行凶間》,因為香港電影好喜愛用潛行、叛變這些字眼。雖然標題與劇情都有關連,但太多潛行,結果有時都頗亂。 又或者《Night at Museum》,香港譯作《翻生侏羅館》,因為電影海報上,有條暴龍骨架,所以借用侏羅紀公園改名,但第2集條暴龍己經不是重點,但劇名仍要沿用翻生侏羅館,所以劇不對題。
我个人觉得大陆翻译的超好的歌曲和影视译名: The Bridge of Madison County(直译:麦迪逊之桥)☞廊桥遗梦 Reflecting on Existence(一只坐在树杈上思考存在的鸽子 )☞寒枝雀静 Gone with the Wind(随风而逝)☞乱世佳人 Waterloo Bridge(滑铁卢桥)☞魂断蓝桥 Top Gun(头等枪)☞壮志凌云 Bathing Beauty(洗澡的美人)☞出水芙蓉 歌曲: Right here waiting(在这里等你)☞此情可待 动漫: School Days(校园日)☞日在校园 【我个人觉得最强的翻译,这个动漫翻译者是个天才】
小小兵是神偷奶爸/卑鄙的我的衍生作啊,大陆就是叫小黄人大眼萌啊,主角是小黄人而不是格鲁,你不会不知道有这个衍生作吧?还有神奇动物有三部,第一部Fantastic Beasts and Where to Find Them就叫神奇动物在哪里啊,你说的是第二部Fantastic Beasts:The Crimes of Grindelwald
puss in boots,穿靴子的猫 man in black,黑衣人 I,robot,我机器人 个人感觉这几个人英文名本身已经很好了,跟电影的主题很贴合,没必要过度翻译。 很多人笑话后天,我倒是觉得the day after tomorrow 翻译成后天更好,明天过后这样一个未完成的短语反而显得太直白。中文是很有意境的语言,现代诗中常用明天、后天来表达未来某天的未知,例如常称青少年为明天的太阳,并不是说明天那一天的太阳,再例如诗歌《昨天、今天、明天》,以及诗人、自由艺术家江雪创办的刊物《后天》。
大陆翻译的规律:1能够意译就绝不音译2如果直译不来不奇怪也比较好听就用直译3结合电音内容翻译4不玩谐音更5电影如果是一个角色名字就会用别的翻译4好听文艺的同时要兼顾对原文意思的保留。举几个游戏例子:Tomb Raider-古墓丽影 red dead redemption-荒野大镖客 Resident Evil-生化危机 GTA-侠盗猎车手(同台湾)halo-光环/光晕 left 4 dead-求生之路 Assassin's Creed-刺客信条 Devil May Cry-鬼泣 Shcool days-日在校园(日字也表达出游戏玩法)