【尊】他們就是台灣人一定猜不到的「奇怪大陸電影名」 ! ? 鋼彈 ? 戳啦,狗的大砲機器人~【第二頻道】

  Рет қаралды 522,651

人生魯宅x尊-第2頻道

人生魯宅x尊-第2頻道

Күн бұрын

Пікірлер: 2 700
@qinbo069
@qinbo069 7 ай бұрын
大陸和台灣在影視上的翻譯,各自有各自好聽的,比如台灣叫《全面啟動》,大陸叫《盜夢空間》;再比如《搶救雷恩大兵》,大陸叫《拯救大兵瑞恩》,這裡我感覺拯救比搶救更符合電影,搶救給人的感覺是一個和醫療相關的戲;有一個電影我感覺兩岸翻譯都蠻好,那就是《玩命關頭》,大陸叫《速度與激情》,這個都很符合電影主題和內容。
@match2012
@match2012 7 ай бұрын
有時港版譯名都帶來困擾,以《Inception》為例,香港叫《潛行凶間》,因為香港電影好喜愛用潛行、叛變這些字眼。雖然標題與劇情都有關連,但太多潛行,結果有時都頗亂。 又或者《Night at Museum》,香港譯作《翻生侏羅館》,因為電影海報上,有條暴龍骨架,所以借用侏羅紀公園改名,但第2集條暴龍己經不是重點,但劇名仍要沿用翻生侏羅館,所以劇不對題。
@yeah-z4b
@yeah-z4b 7 ай бұрын
我覺得盜夢空間很好聽!
@ccxjc9981
@ccxjc9981 7 ай бұрын
欸~·何必认真答题尼,笑笑就好。
@潘云云-n4n
@潘云云-n4n 7 ай бұрын
台灣也可以叫玩命光頭
@家惠张
@家惠张 7 ай бұрын
3地港式是最拉的,台湾次之,大陆最好
@笑笑-g8g
@笑笑-g8g 7 ай бұрын
我见过最好笑的笑话 A“你们大陆的电影名翻译的不好” B“哪里不好” A“《后天》就翻译的不好” B“难道翻译成《神鬼龙卷风》才好?”
@CCC-qi4fy
@CCC-qi4fy 2 ай бұрын
笑死
@tianlin4027
@tianlin4027 2 ай бұрын
有一部电影叫《刺激1995》😂
@abceabcd3685
@abceabcd3685 Ай бұрын
我觉得翻译成明日之后更好一些。
@你看见过老子的小熊吗
@你看见过老子的小熊吗 Ай бұрын
很久以前我就跟人讨论过《后天》这个翻译。后天两个字让这部电影具备了更多的严肃以及警示意义,因为明日之后有无数的可能,但是明天过后,一定是后天。
@笑笑-g8g
@笑笑-g8g Ай бұрын
@你看见过老子的小熊吗 我也觉得“后天”这个翻译很到位,这段对话是我亲眼所见,笑了好几天
@sihanhou-b5c
@sihanhou-b5c 6 ай бұрын
真是辛苦你了,找这么几个能让人觉得大陆奇葩的电影名,难为你了,我看的另一个人同内容的视频,是一个台湾人,一个香港人,一个大陆人,现场回答,那个选的都是大众常见电影,真人现场回答
@siyuanyu3925
@siyuanyu3925 6 ай бұрын
明明看到繁体字加粤语配音很明显就是港译了还硬要说是大陆翻译
@ForLemon-u3r
@ForLemon-u3r 6 ай бұрын
也没有很冷门吧 大陆确实有很多翻译的很好,但也有很多翻译的很奇葩 客观对待吧
@xingkongyuzhou
@xingkongyuzhou 6 ай бұрын
​@@ForLemon-u3r他这个电影超过一半以上的电影都没听说过吧。都是在我们这边扑街了的。😂
@Ll-hn1kt
@Ll-hn1kt 6 ай бұрын
@@ForLemon-u3r这里面有一半都是民间小众翻译吧,反正我很多听都没听过,现在听到各地翻译的名字也觉得内容一定很无聊😂
@秦佳绪
@秦佳绪 6 ай бұрын
​@@siyuanyu3925一样的,香港是中国的,台湾也是
@Hikochen110
@Hikochen110 6 ай бұрын
《Lolita》的译名是《一树梨花压海棠》;《Inception》的译名是《盗梦空间》;《Scent of a Woman》的译名《闻香识女人》;《Flipped》的译名是《怦然心动》等等,还有好多有意境的翻译呢。
@Godsplan-j9w
@Godsplan-j9w 6 ай бұрын
gone with the wind 飘
@SchengW
@SchengW 6 ай бұрын
@@Godsplan-j9w Lolita一般就翻成洛丽塔
@linkeik2391
@linkeik2391 6 ай бұрын
闻香识女人是真的经典
@司年
@司年 6 ай бұрын
点了
@Cook-l5z
@Cook-l5z 6 ай бұрын
@绿菊人
@绿菊人 7 ай бұрын
后天这个翻译蛮好的,因为一语双关,后天除了明天过后,还对应灾难是人类后天导致的,对应先天,大陆翻译讲究信达雅
@华夏-o7v
@华夏-o7v 4 ай бұрын
😂他们get不到这个点😂
@路小雨-LXY
@路小雨-LXY 3 ай бұрын
​@@华夏-o7v对,他们不做阅读理解😂
@人生臭宅x尊第三頻道
@人生臭宅x尊第三頻道 3 ай бұрын
1:05 散華里彌
@NiibiSong
@NiibiSong 2 ай бұрын
@@路小雨-LXY 不,台湾博主只是为了黑大陆,他们才不管三七二十一,只是想黑怎么都会黑
@BegoniaGaryonLam
@BegoniaGaryonLam 2 ай бұрын
信達雅是我老鄉提出來的 但是大陸真的很多翻譯都沒有做到 我不是在搞地域歧視 這是事實 因為一些大陸的翻譯學者是真的很糊弄 當然台灣確實也有一些啦
@GWjun2.0
@GWjun2.0 7 ай бұрын
《惡靈古堡》大陸不是翻譯成《生化危機》嗎?電影跟遊戲都是叫這個,人肉好好吃是什麽鬼?
@icantthinkofmyname9666
@icantthinkofmyname9666 7 ай бұрын
Wow是野生的搞完君
@我是散兵的狗-y3m
@我是散兵的狗-y3m 7 ай бұрын
搞完君耶原來你有看尊
@wah2208
@wah2208 7 ай бұрын
惡靈古堡是當初美版叫resident evil,生化危機是日版叫biohazard,所以兩個都不算錯
@thondergod
@thondergod 7 ай бұрын
不是生化危机?biohazard
@GWjun2.0
@GWjun2.0 7 ай бұрын
@@wah2208 啊我表達有問題,我是指尊在影片開頭說惡靈古堡大陸翻譯成人肉好好吃,不應該是生化危機才對嗎
@Chi11Life-OvO
@Chi11Life-OvO 7 ай бұрын
......我覺得「這個殺手不太冷」是他們裡面翻最好的
@emily0729
@emily0729 7 ай бұрын
哭死我真的被大陸感染,我一直以為就叫這個殺手不太冷,原來是他們的翻譯😂😂
@WicLam
@WicLam 7 ай бұрын
這個應該是港譯,後來大陸跟了港譯
@jianwenchen360
@jianwenchen360 7 ай бұрын
这个手刹不太灵
@ドラちゃん-p5f
@ドラちゃん-p5f 7 ай бұрын
香港譯名來的
@takexxhito
@takexxhito 7 ай бұрын
這個殺手不太冷 是港版的
@secondickinin
@secondickinin 7 ай бұрын
7:31 埃羅芒阿 = 「エロ漫画(まんが)」 不愧是懂得避開被河蟹的譯名 第一次看懂w
@陈威胜-p8i
@陈威胜-p8i 7 ай бұрын
我记得一开始翻译就叫《我的妹妹是黄色漫画老师》,之后才改正式名称的。
@爱尔雯娜
@爱尔雯娜 7 ай бұрын
还有调教咖啡厅,在B站翻译是属性咖啡厅,包括你说的那个工口漫画老师改成了埃罗芒阿老师,哥哥趋势了改成别当欧尼酱了,都是一些奇妙的和谐
@陈威胜-p8i
@陈威胜-p8i 7 ай бұрын
@@爱尔雯娜 其实我觉得别当欧尼酱和属性咖啡厅这两个改得满好的。XD 还有个是《经验丰富的你和经验为零的我》改成《位于恋爱光谱极端的我们》,印象中还有满多的,就是一时想不起来。
@leolee1041
@leolee1041 7 ай бұрын
埃羅芒阿是一個島 因為發音和エロ漫画一樣而在日本出了名 小說也有說初代黃漫老師(紗霧老媽)是以這個島取的筆名
@guess394
@guess394 7 ай бұрын
最近剛好在巴哈上看這部,念一下名稱發現就只是空耳的翻譯,比想像中還直白
@freezingblue2661
@freezingblue2661 6 ай бұрын
真辛苦你找冷门片了,随便一个电影高分榜看看前100,大陆翻译大部分都更好。台译才是最白的那个😆
@Lyang-cz6yk
@Lyang-cz6yk 6 ай бұрын
这确实是 看看lol的技能翻译
@TUOJI
@TUOJI 4 ай бұрын
我也是想説 都找的什麽冷門
@Eyjachayakon
@Eyjachayakon 3 ай бұрын
之前玩ow的時候,特麼錘妹大陸是佈裡吉塔,繁中翻譯的碧姬,我都愣了😂還有哈蒙德,簡中翻譯破壞球,繁中翻譯火爆鋼球😂
@橙南
@橙南 3 ай бұрын
​@@Eyjachayakon 喜欢我夺命女吗 😂
@flyfly6451
@flyfly6451 5 ай бұрын
emmmm为了视频流量也不至于这样,真没必要,恶灵古堡。。你估计问很多大陆人都不知道是什么,你说生化危机才知道,所以你的资料来源到底是什么呀?
@泽平李-y6d
@泽平李-y6d 4 ай бұрын
湾湾博主99%都是靠这个挣钱的啦
@zpee0315
@zpee0315 4 ай бұрын
你急逆🐴呢
@flyfly6451
@flyfly6451 4 ай бұрын
@@zpee0315 你真是个 sweetbaby
@白李-l9w
@白李-l9w 4 ай бұрын
😂😂😂你又沒有媽😂​@@zpee0315
@yuliu2366
@yuliu2366 3 ай бұрын
@@zpee0315 你急你马呢😋
@dominochris9311
@dominochris9311 7 ай бұрын
一般電影進中國市場有四版。 原始版 導演一道未見 導演剪輯版 比較接近上映版 送審核版 粗片,自帶片方提供的片名 海報 字幕 公映版 中國決定引進後 自己配的片名 海報 字幕 有兩個階段 ,第一個階段1981到2010 中國電影市場不大的時候,外國來中國賣電影,基本都是要求送審版與公映版偏差小於5%左右, 包括片名 海報 字幕 粗口 色情片段等。 所以這個階段比如這個殺手不太冷 就是leon,這些就是片方自帶的片名,海報 ,字幕本地化一下,就直接上映了,跟中國翻譯沒有太大關係。 第二個階段是2011年到現在,2011年中國是世界電影第三票倉,2015年中國成為世界第一電影票倉 2016開始,出台 中華人民共和國電影促進法 ,出台國產電影保護政策 同時加大進口電影審核力度。 從2016開始,外國電影的片名 ,海報,字幕,片長,粗口,情色暴力片段,都是中國自己做主了。 你選的片子時間間隔很大,所以中國的翻譯風格,海報都相差很多。
@康康2
@康康2 7 ай бұрын
开倒车了😢
@枫的末尾词
@枫的末尾词 7 ай бұрын
@@康康2 保护本土电影市场而已 直接开放没人看国内电影了 很常见的反倾销手段
@weiwei7109
@weiwei7109 7 ай бұрын
这就叫专业👍
@YuantuMa
@YuantuMa 7 ай бұрын
看,这就叫专业
@qwertyuqwert9590
@qwertyuqwert9590 7 ай бұрын
什么是前进,你吗跟你搞乱伦算不算人类前进一步,机器人跟你家女人玩多p算不算人类进步
@arielchengyc
@arielchengyc 7 ай бұрын
6:47 英文全名是Fantastic Beasts and Where to Find Them,所以中國才會照意思直翻成「神奇動物在哪裡」 只是因為全名真的太長,所以大多都縮寫、大寫標註為Fantastic Beasts
@teddydmt7920
@teddydmt7920 7 ай бұрын
以前大学上过英文电影翻译选修课,大陆基本逻辑是围绕“信 达 雅”,有时候像这种能基本直译的就不过多添油加醋,更多还原导演编剧原本的意思。但有些中文语境比较难翻译的,就考验有关翻译部门某些人的水平了,水平不一,有拉的有屌的。像《Gattaca》,英文取名是关联DNA碱基,是个虚构的单词,很难,基本得重新取名,大陆译为《千钧一发》,看之前从片名大概以为是紧张刺激,千钧一发的意思,看完发现原来片名做了个双关,藏了个字迷,“一发”原来还是指一根头发,关键时刻非常重要的一根头发!挺牛的!我个人的话,不是很喜欢那种看片名就过多暴露电影信息的取名方法。
@Chinesemyths-x4b
@Chinesemyths-x4b 6 ай бұрын
总动员系列表示不同意​@@teddydmt7920
@CC-pk3qc
@CC-pk3qc 5 ай бұрын
@@teddydmt7920 确实很多翻译把结局写题目上了哈哈哈
@YosefLu
@YosefLu 7 ай бұрын
題目應該要把港譯和大陸翻譯分清楚,不能因為港譯比較怪就硬說是大陸翻譯
@ryana5435
@ryana5435 7 ай бұрын
wikipedia選語言/字體選大陸簡體和香港繁體都會顯示對應的準確譯名。不知道為什麼出題人不這麽做
@caoshuodamotou
@caoshuodamotou 7 ай бұрын
@@ryana5435 因为就是要显的翻译很逊啊
@benlee227
@benlee227 7 ай бұрын
@@caoshuodamotou 而且还把一些鬼扯的名字按在大陆身上,什么人肉好好吃,我都惊呆了,明明叫生化危机。还有一些鬼扯的是港译,也说是大陆的。
@RichardJ520
@RichardJ520 7 ай бұрын
@@benlee227都是为了流量而已啦,认真你就输了😂
@shurunyuan5251
@shurunyuan5251 7 ай бұрын
@@benlee227 《人肉好好吃》😅
@QWER-dc3qf
@QWER-dc3qf 4 ай бұрын
我个人觉得大陆翻译的超好的歌曲和影视译名: The Bridge of Madison County(直译:麦迪逊之桥)☞廊桥遗梦 Reflecting on Existence(一只坐在树杈上思考存在的鸽子 )☞寒枝雀静 Gone with the Wind(随风而逝)☞乱世佳人 Waterloo Bridge(滑铁卢桥)☞魂断蓝桥 Top Gun(头等枪)☞壮志凌云 Bathing Beauty(洗澡的美人)☞出水芙蓉 歌曲: Right here waiting(在这里等你)☞此情可待 动漫: School Days(校园日)☞日在校园 【我个人觉得最强的翻译,这个动漫翻译者是个天才】
@夏目贵志-h2h
@夏目贵志-h2h 2 ай бұрын
日在校园点了😂😂
@Zhizunbao0508
@Zhizunbao0508 Ай бұрын
日在校园什么鬼?
@xxsun6925
@xxsun6925 Ай бұрын
确实最神的翻译还得是《日在校园》,信达雅全贴上了,还顺便玩了梗。
@方源古月-q1m
@方源古月-q1m 28 күн бұрын
日在校园可太牛逼了
@chaoshi1350
@chaoshi1350 6 ай бұрын
你这就纯属造谣了,是部分台湾人常说的“ 恶意抹黑 ” 。 我以全部人格担保,《恶灵古堡》在大陆的翻译叫《生化危机》。 我是CAPCOM地道的生化危机粉,从XBOX时代玩到现在,steam上还有正版的《Resident Evil 7》《Resident Evil 8》以及 2代、3代、4代的重制版。 大陆对Resident Evil的翻译,从来就是《生化危机》。 看来台湾的网络环境,远比想象中的还要险恶啊。
@Trap3430
@Trap3430 6 ай бұрын
大陸部分都是直翻,台灣吧難說
@unaiil5331
@unaiil5331 6 ай бұрын
他也只是在网上找的资料,可能有误,但不是故意乱编乱造。 只是他的口气听起来不舒服,不用生气。 看看国内小粉红的留言,心里会平衡一些。
@bocchihitori-ug5yf
@bocchihitori-ug5yf 6 ай бұрын
对啊,要照他这么说,我还觉得恶灵古堡这个名字好幼稚嘞😅,像我三岁的时候在4399上玩的恐怖小游戏
@Trap3430
@Trap3430 6 ай бұрын
當然,我覺得台灣這麼搞只是符合大眾胃口罷了
@elliotliu1358
@elliotliu1358 6 ай бұрын
咱也不会觉得把Minecraft翻译成〖當個創世神〗​多正常吧😢@@Trap3430
@RiceShower-ph9lc
@RiceShower-ph9lc 7 ай бұрын
纠正一下开头:《機動武斗傳G鋼彈》我们这边翻译为《机动武斗传G高达》,“鋼彈”也都统一翻译成“高达”,都是Gundam音译,狗的大炮机器人这种名字听都没听过。其次是《惡靈古堡》我们这边翻译是《生化危机》,按照日版的原版名称biohazard翻译的,人肉好好吃更是完全没听过
@dd-yr3jv
@dd-yr3jv 7 ай бұрын
真的…特別去查過都不知道那些奇怪的翻譯說法哪來的
@spidergele9077
@spidergele9077 7 ай бұрын
​@dd-yr3jv这就是舆论的魅力😂 以讹传讹 没办法 没有地方去求证
@Arthur_SUN
@Arthur_SUN 7 ай бұрын
近百万订阅的大V,不去考证一下,发这些错误百出的论述,实在可笑
@yuhungchin1363
@yuhungchin1363 7 ай бұрын
用造谣来圈地自嗨,有点搞笑
@zhaolei6650
@zhaolei6650 7 ай бұрын
正常了,他们开心就好。要说最牛翻译,必然是无敌铁牛。
@outcast-87master
@outcast-87master 7 ай бұрын
台灣自己也常亂翻電影名,像是刺激1995,明明原名就好聽又符合電影要表達的,偏不用
@楊楊小
@楊楊小 7 ай бұрын
但有些翻譯出來的名子你不可否認會吸引你去看
@mickyhuang3662
@mickyhuang3662 7 ай бұрын
刺激1995劇名跟劇情或主角沒半點關係
@shuaigu520
@shuaigu520 7 ай бұрын
@@楊楊小你說羊懼嗎
@5769428
@5769428 7 ай бұрын
@@楊楊小 或許吧,但刺激1995顯然不再此列
@noire.deztroyerr47
@noire.deztroyerr47 7 ай бұрын
之前負責電影譯名的老師有來我們學校上課 他說刺激1995比較有爆點相較原名,而票房也確實證實了改名的正確性
@Kiruya_Momochi-Karyl
@Kiruya_Momochi-Karyl 7 ай бұрын
7:36 記得小說裡面有提到和泉紗霧的網名"エロマンガ先生"是取自現實的一座名叫埃羅芒阿島的島嶼(片假名念法和エロ漫画一樣),所以實際上翻成埃羅芒阿老師才是比較正確的翻譯
@williamgibson9093
@williamgibson9093 7 ай бұрын
岛上长满了芒果和金果😂
@Sky-Evelution
@Sky-Evelution 7 ай бұрын
涨知识了
@喵队长
@喵队长 7 ай бұрын
好看吗这部
@嬌桃白愛后鶴
@嬌桃白愛后鶴 7 ай бұрын
不知道大家有沒有發現一點,那就是台灣的英文音譯會比較接近原音,而大陸的音譯則是偏向日式英語,舉例:McLaren,c不發音所以唸麥拉倫,而大陸是麥凱倫
@喵队长
@喵队长 7 ай бұрын
@@嬌桃白愛后鶴 中间的c有发音啊,发k的音,音标为“məˈklærən”
@lyn4539
@lyn4539 6 ай бұрын
真的joker博主
@汉文帝-g7m
@汉文帝-g7m 6 ай бұрын
会说点了
@linsayf1396
@linsayf1396 2 ай бұрын
Clown 比较准确
@NiibiSong
@NiibiSong 2 ай бұрын
很多火的台湾博主发关于大陆的其实都是明里暗里的黑,只不过有的显得明显,之家就表达对大陆的恶意,而有的就像这个一样,看似公平,实际上处处针对大陆
@evaho6957
@evaho6957 6 ай бұрын
5:38 “妖言眾惑”hhhhhh,文化水準果然高,確實應該請你去翻譯(歎服,鼓掌👏🏻)
@storygoat1000
@storygoat1000 7 ай бұрын
感謝尊這時候出現,我正找不到影片配飯
@壽司-q7x
@壽司-q7x 7 ай бұрын
+1
@芭芭拉-t9b
@芭芭拉-t9b 7 ай бұрын
+1❤
@晏-u1p
@晏-u1p 7 ай бұрын
+1
@Guaguaguagua1
@Guaguaguagua1 7 ай бұрын
+1
@indiak7186
@indiak7186 7 ай бұрын
+1
@月-n7s
@月-n7s 7 ай бұрын
為了與你相遇超感動的!!就是一隻狗狗一直轉世就為了再見主人一面 狗狗剛過世的時候看這部大爆哭
@苦瓜香菜汁
@苦瓜香菜汁 7 ай бұрын
他還轉世成母的😂發現自己沒有小XX超可愛的😂後來到第四世才見到第一世的主人😢主人也認出牠就是貝利😢
@chachatw
@chachatw 7 ай бұрын
看三.四次了還是都會爆哭
@duoli3511
@duoli3511 7 ай бұрын
可是原名就叫 a dog 's purpose ,翻译应该述而不作
@albertahenderson6266
@albertahenderson6266 7 ай бұрын
想念我的狗狗😢
@meiikou7031
@meiikou7031 7 ай бұрын
这个超好哭!我真的哭死qwq
@sadation
@sadation 6 ай бұрын
真是为难你找那么多冷门史了😅
@lyyuulyric
@lyyuulyric Ай бұрын
雖然我也覺得 但是戾氣不要這麼重啦
@chaoshi1350
@chaoshi1350 6 ай бұрын
29秒处,所谓的《小小兵》也是在楼主造谣,大陆的翻译叫《神偷奶爸》;《怪兽与他们的产地》,大陆的翻译叫《神奇动物:格林德沃之罪》;《料理鼠王》,大陆的翻译叫《美食总动员》。
@刘禹辰-l2x
@刘禹辰-l2x 6 ай бұрын
神偷奶爸不是大陆翻译,大陆是直译卑鄙的我
@彭俊傑-z6q
@彭俊傑-z6q 2 ай бұрын
小小兵是神偷奶爸/卑鄙的我的衍生作啊,大陆就是叫小黄人大眼萌啊,主角是小黄人而不是格鲁,你不会不知道有这个衍生作吧?还有神奇动物有三部,第一部Fantastic Beasts and Where to Find Them就叫神奇动物在哪里啊,你说的是第二部Fantastic Beasts:The Crimes of Grindelwald
@markdan3894
@markdan3894 2 ай бұрын
@@刘禹辰-l2x 还真不是,电影院就是神偷奶爸,卑鄙的我这个译名只在网上见过,不懂还打简体字装大陆呢
@波奇-b4h
@波奇-b4h Ай бұрын
不是哥們,你,亂講的吧?
@AliceL-yr6zg
@AliceL-yr6zg Ай бұрын
就是神奇动物在哪里,这是第一部的电影
@sasa211451
@sasa211451 7 ай бұрын
20年前就有AI這個詞了,2001年有一部電影就叫「A.I.人工智能」,還蠻好看的
@KumaP2001
@KumaP2001 7 ай бұрын
这部真的好好看 给幼小的我心灵带来了震撼哈哈哈
@nogainnomoney101
@nogainnomoney101 7 ай бұрын
ai这个概念最少得有50年了
@张博-p9q
@张博-p9q 6 ай бұрын
其实上个世纪四五十年代就有人工智能的研究了
@YuLin-222
@YuLin-222 7 ай бұрын
現在世界人口最多不是印度嗎🤣🤣
@Йдчбфзвбхрж
@Йдчбфзвбхрж 7 ай бұрын
如果有在黑數的話,印度就是世界上人口最多的地方,如果沒有的話中國還是小小的贏了一點點
@sv25918
@sv25918 7 ай бұрын
剛想說ww
@bbcisme3858
@bbcisme3858 7 ай бұрын
可能是可能不是,他們最近一次的人口普查取消了,一切都是推算的,2011年是最後一次人口普查.
@囉森Locen-GuWay
@囉森Locen-GuWay 7 ай бұрын
@@bbcisme3858但還是有人在幫忙統計跟估算,但準確度不一定
@reborn-0207
@reborn-0207 7 ай бұрын
​@@Йдчбфзвбхрж是官方统计的,没有包括黑数😂
@zsw-dr7yl
@zsw-dr7yl 7 ай бұрын
G鋼彈的大陸翻譯不是《机动战士高达》嗎,惡靈古堡大陸翻譯是《生化危机》
@张浩宇-i1x
@张浩宇-i1x 7 ай бұрын
是的,我们这边都叫高达和生化危机
@zhaolei6650
@zhaolei6650 7 ай бұрын
我在PS上玩一代的时候就是生化危机。
@流星点点
@流星点点 7 ай бұрын
只有香港这么翻译
@rycan3833
@rycan3833 7 ай бұрын
​@@流星点点胡說八道,中國一直叫高達和生化危機。後來官方曾有翻譯敢達,但所有觀眾都叫高達
@openguang466
@openguang466 7 ай бұрын
@@rycan3833 香港叫敢达好像
@chaoshi1350
@chaoshi1350 6 ай бұрын
香港的翻译 ≠ 中国内陆的翻译 。作者既然是有近100万粉丝的UP,在科普时应该对自己的粉丝负责。就拿Resident Evil来说,《恶灵古堡》这个翻译真的很烂。烂在哪里,要结合Resident Evil系列的故事来看。在日本CAPCOM开发的Resident Evil系列,只有初代作品的故事发生在类似于古堡的西方别墅里。2代、3代发生在浣熊市,4代发生在欧洲的村庄,5代在非洲,6代讲世界危机,7代、8代都是讲村庄。Resident Evil的续作里,没有一部和“恶灵” “古堡” 有一毛钱的关系,反而所有Resident Evil的主题都在讲“生化武器” 和 “由生化武器引发的各种危机”。
@HeartShapeBlackLocust
@HeartShapeBlackLocust 6 ай бұрын
我也認同《生化危機》更貼切故事主軸
@龙龙-d6o
@龙龙-d6o 5 ай бұрын
太空战士更是典😂
@bingdongzhao5073
@bingdongzhao5073 21 күн бұрын
@@HeartShapeBlackLocust 生化危机单纯就是biohazard的直译
@HeartShapeBlackLocust
@HeartShapeBlackLocust 21 күн бұрын
知道,單純的直譯都比〈惡靈古堡〉更為貼近遊戲核心也更尊重原意
@Sweaty-Frog
@Sweaty-Frog 7 ай бұрын
00:04 世界上人口最多的地方已经是印度了哦
@曉金吳
@曉金吳 5 ай бұрын
他是說排名的意思
@Function_range
@Function_range 7 ай бұрын
10:06 確實,肖申克的救贖反而非常貼切,且英文直翻也是這樣
@sunmudoes
@sunmudoes 7 ай бұрын
哇感谢你!我都没反应过来那说的是肖申克的救赎
@DanielWang246
@DanielWang246 7 ай бұрын
但我覺得台灣翻譯有時候也很「ㄎㄧㄤ」! 最為人詬病的就是神鬼系列了! 一堆神鬼,都不知道片名跟內容有什麼關係了! 另外我想說的是遊戲翻譯,台灣偶爾也是有點瞎! 在下玩魔獸世界,10.0新種族新職業的半龍人喚能師的第三種天賦,台灣翻譯叫做「強化」,中國翻譯為「增輝」! 有玩過魔獸的玩家都知道,魔獸的翻譯是真的挺文藝跟高水準的,不論從天賦、技能、NPC名字等,都有會遵循其脈絡跟緣由,但這強化翻得挺直白的,不過那也就算了,更讓我傻眼的是武僧的織霧天賦(治療天賦),其中的某個天賦,台灣就直翻為「救救大家」,中國翻譯為「普渡眾生」,若遵照其翻譯脈絡,普渡眾生更為合適,而救救大家也未免太跳Tone了! 以上是在下的一點小牢騷XD
@evz1966
@evz1966 7 ай бұрын
两岸汉语虽然底蕴一样,但是具体到每个项目的翻译人员水平就有参差了。
@夜来小雨新霁
@夜来小雨新霁 7 ай бұрын
游戏翻译主要看翻译人员的水平,有的简体中文翻译连意思都翻错了,或者造成一些bug导致玩家无法理解道具的作用而无法通关
@哥谷-j6v
@哥谷-j6v 7 ай бұрын
如果說魔獸世界可以看出來兩方翻譯水平的不同,那麼LOL就是可以見證一個大師和徒弟的差距了
@tsingsong8825
@tsingsong8825 7 ай бұрын
这让我想起了伊利丹怒风那句著名的 'You are not prepared ' , 大陆翻译成---你们这是自寻死路, 台湾翻译成-- 你们还没有准备好.
@z050119
@z050119 7 ай бұрын
神鬼系列 一看就知道是好萊塢大片 總動員系列 一看就知道是大製作動畫電影 很省宣傳的
@栾汗青
@栾汗青 6 ай бұрын
這個名字就是一種反差,因為屍體都是冰冷的,而溫暖又有溫柔體貼的意思,這樣讓僵屍變的很有愛,這樣不好嗎?
@junxcheung3150
@junxcheung3150 5 ай бұрын
我也这么想
@李慕白-l6y
@李慕白-l6y 4 ай бұрын
大陸叫
@张章-c2h
@张章-c2h 4 ай бұрын
@@李慕白-l6y 这不是同一个片子啊,暮光之城是吸血鬼和人类谈恋爱,《温暖的尸体》是一个僵尸和人类谈恋爱。
@WangGangDan
@WangGangDan 4 ай бұрын
《温暖的尸体》当尸体产生温暖,那就不再是尸体,正好对应电影内容。 电影中普通丧尸与皮包骨不一样,皮包骨是完全腐化的丧尸,无药可救,但是普通丧尸如果再次有了心跳、有了温度、有了感情,那他还是丧尸吗?
@microneutron710
@microneutron710 4 ай бұрын
尸体暖暖的
@HappyMisaka
@HappyMisaka 6 ай бұрын
我是文学家,bro你是真唐诗
@三张-o3n
@三张-o3n 5 ай бұрын
油管没国内抽象,外网比较吃这种风格,国内是抽象主流
@龙之
@龙之 4 ай бұрын
@谢润龙-d6c
@谢润龙-d6c 4 ай бұрын
笑死了
@zilongxu745
@zilongxu745 4 ай бұрын
安禄山进长安,唐完了
@jokerliu-yu5hn
@jokerliu-yu5hn Ай бұрын
让台湾见识见识国内玩抽象的
@秦翊棐
@秦翊棐 7 ай бұрын
两边都有好有坏了,比如擎天柱我个人觉得比柯博文或者无敌铁牛都好,但是大陆把Transformers译为变形金刚实际上跟无敌铁牛有异曲同工之处了,另外我最欣赏的台湾翻译是泰坦陨落里的铁驭,这个太完美了,不管翻译为操作者或者机师都不如铁驭,感觉甚至超越了原文
@yuxinwang-bu5tc
@yuxinwang-bu5tc Ай бұрын
还有小帮手,这个翻译也是真的绝,大陆就叫辅助手枪
@秦翊棐
@秦翊棐 Ай бұрын
@yuxinwang-bu5tc 小帮手确实
@yyw6361
@yyw6361 7 ай бұрын
虽然我更习惯大陆的译名,但是看你猜错真的很好笑,有很多并没有明确的好坏而是因为先入为主和语言习惯。但是我不太喜欢港台有部分译名喜欢玩恶俗擦边球,光谐音梗就算了,像羊惧这种名字,明晃晃的性暗示,而剧情里又没有这层隐藏含义,就纯为了博眼球,我会认为不太尊重创作团队,翻译讲究的信达雅在哪?
@dd-yr3jv
@dd-yr3jv 7 ай бұрын
看過好多b站up主做的電影翻譯對決,看完那些你才知道台灣翻譯有更多更扯的😂
@wfl-x8l
@wfl-x8l 6 ай бұрын
受众不同博主肯定选更适合自己那一边的😂
@wlb-se6yi
@wlb-se6yi 5 ай бұрын
是这样的人😢​@@wfl-x8l
@小透明透明さん
@小透明透明さん 7 ай бұрын
一談到這個話題我腦子裡就蹦出來的台版比較渣的翻譯 「肖申克的救贖」(陸)「月黑高飛」(港) 「刺激1995」(台)(九五年以後看就不刺激啦?!😅) 「活死人黎明」(陸)「殭屍的黎明」(港) 「活人生吃」(台)(在大陸用這個名字絕對被禁😂) 「三傻大鬧寶萊塢」(陸)「作死不離三兄弟」(港) 「三個傻瓜」(台)(這回咋換你用直譯了?!😅)
@佑那么任性
@佑那么任性 6 ай бұрын
那个摔跤吧爸爸这么翻译是因为大陆当时有部很火的综艺叫奔跑吧兄弟
@Gin-nu9hs
@Gin-nu9hs 7 ай бұрын
我最喜欢的译名是《Waterloo bridge》翻译成《魂断蓝桥》,还有《gone with the wind》翻译成《乱世佳人》,其实大陆还好,香港的译名比较摸不到头脑......
@ssdw8405
@ssdw8405 7 ай бұрын
魂断蓝桥这翻译绝对用心
@mabelhsu7235
@mabelhsu7235 7 ай бұрын
那是解放前(1949年)的翻译
@大山-q2t
@大山-q2t 7 ай бұрын
混蛋拦桥😁😁😁
@ruili2104
@ruili2104 7 ай бұрын
Gone with the wind 我记得也有翻译成《飘》的
@Gin-nu9hs
@Gin-nu9hs 7 ай бұрын
@@ruili2104 是的 书就会翻译成《飘》
@eric810416
@eric810416 7 ай бұрын
台灣的電影名常常也是翻得很奇怪甚至超譯,有時候中國還翻得比較到位
@李世民-d9g
@李世民-d9g 7 ай бұрын
如果你玩英雄联盟的话可以对比一下台陆的翻译真的还挺有意思的
@spidergele9077
@spidergele9077 7 ай бұрын
盗梦空间 还不好听?​@MakeChineseNationGreatAgain
@李洋-k4l
@李洋-k4l 7 ай бұрын
千与千寻?​@MakeChineseNationGreatAgain
@YANManUtd
@YANManUtd 7 ай бұрын
神鬼系列😂
@宁冲玄
@宁冲玄 7 ай бұрын
听你说的好像中国翻译的普遍不如台湾似的。谁给你自信啊😂
@Ethan-gq5uy
@Ethan-gq5uy 7 ай бұрын
MIB是Men In Black的意思,所以黑衣人是沒錯的
@linuxma639
@linuxma639 7 ай бұрын
我小时候买过这个碟片,上面写的是两个名,一个黑衣人,一个黑超特警组
@teddydmt7920
@teddydmt7920 7 ай бұрын
大学选修课老师说,大陆翻译逻辑基本是围绕“信 达 雅”,如果能直接翻译,就不会过多添油加醋,保持原来导演编剧的取名。只有比较难翻译的,才会动刀操作。但港台很多电影翻译片名,都会添油加醋,不知道他们围绕的是什么逻辑来的,还是说看某个翻译部门的心情来。
@nogainnomoney101
@nogainnomoney101 7 ай бұрын
主要是mib是专有名词是,只能直译
@夜来小雨新霁
@夜来小雨新霁 7 ай бұрын
@@teddydmt7920 港是最恶心的,硬玩粤语谐音,我一个广州人都看得恶心
@全怼怼
@全怼怼 6 ай бұрын
@@夜来小雨新霁 真的了,而且有的电影译名感觉超恶俗...
@李在赣神魔
@李在赣神魔 6 ай бұрын
我就不理解,cyberpunk 2077台湾为什么要翻译成电驭叛客2077?翻译过来不就是赛博朋克吗?
@黃靜妹-y5d
@黃靜妹-y5d 10 күн бұрын
一條狗的使命我看過,前面滿搞笑的後面超垂淚❤
@哇哇呱呱
@哇哇呱呱 7 ай бұрын
其实后天这个翻译,是并不是明后天的后天。而是对应先天的。
@teddydmt7920
@teddydmt7920 7 ай бұрын
玩了一个双关,也暗示内容发展是后天造成的,非先天。只能说大陆有的片名喜欢玩双关,玩字谜,埋彩蛋,有的要看完电影才知道。
@Tom-mt6ts
@Tom-mt6ts 7 ай бұрын
@@teddydmt7920正解
@夜影千筱声
@夜影千筱声 6 ай бұрын
後天這個翻譯,更多的應該是給人一種劫後餘生的感覺,並非是單純指明天的明天
@gh77766
@gh77766 7 ай бұрын
說到電影名稱,有一些動漫或電影人物到大陸名字就變了,像“柯博文”大陸翻譯叫“擎天柱”,“密卡登”大陸翻譯叫“威震天”,當然還有遊戲名稱,“決勝時刻”大陸翻譯叫“使命召喚”
@周大妈
@周大妈 7 ай бұрын
你不说我都不知道谁是柯博文
@SuperBigDucks
@SuperBigDucks 7 ай бұрын
Call of Duty直译过来使命召唤没什么问题吧?反而决胜时刻我倒是不知道有什么根据……
@Lzcia
@Lzcia 7 ай бұрын
使命召喚比較直白一點,決勝時刻和英文原文比較沒關聯
@andyong8206
@andyong8206 7 ай бұрын
我比较喜欢擎天柱和威震天,霸气
@menglongzhang-d8h
@menglongzhang-d8h 7 ай бұрын
无敌铁牛VS 变形金刚
@user-thousandyearmon
@user-thousandyearmon 7 ай бұрын
5:04 註:「黑超」是粵語中的「太陽眼鏡」
@宋文江-r3w
@宋文江-r3w 3 ай бұрын
嗨🎉
@goldship_kawaii
@goldship_kawaii 5 ай бұрын
我其實超愛台灣把恐怖片都翻成A片的莫名執著😂
@Hsisg-ft6vn
@Hsisg-ft6vn 7 ай бұрын
good will hunting -心灵捕手 我觉得这个翻译很赞
@easonyang0310
@easonyang0310 7 ай бұрын
4:49 今天剛好6月4號 真有你的 尊!
@Andrewlin-t2p
@Andrewlin-t2p 7 ай бұрын
不是5月35日嗎?
@ryana5435
@ryana5435 7 ай бұрын
辱了🤣
@ryana5435
@ryana5435 7 ай бұрын
4:54 然後在這之後尊改口簡稱「中國」
@顾相远
@顾相远 7 ай бұрын
没啥必要,他又不赚国内的钱,没必要这么隐晦
@jianianyu
@jianianyu 5 ай бұрын
6月4号是什么日子
@彭嵩華
@彭嵩華 7 ай бұрын
卡一個雷利史考特的冷門戰爭片:王者天下(台)/天國王朝(陸) 這部我覺得倒是大陸翻得比較好,比較貼切電影主題關於基督教和伊斯蘭教爭奪聖城耶路薩冷的寓意 台灣的感覺像是一部亂世梟雄爭霸的類三國電影,重點是還會和某部同名日漫搞混......
@kangsicheng1866
@kangsicheng1866 7 ай бұрын
天国王朝哪里冷门!
@leungtang-oi6sv
@leungtang-oi6sv 7 ай бұрын
天國王朝太貼合電影內容了,也更有宗教哲學上的寓意​@@liuyuchan
@binqian8875
@binqian8875 7 ай бұрын
天国王朝翻了七遍以上,战争表现力和拜占庭的布景太美了。
@Ziyi-nails-ur4xd
@Ziyi-nails-ur4xd 7 ай бұрын
天国王朝并不冷门啊😂不过这个翻译是真好,有总教哲学意味,还更有一种荒凉的史诗感
@Barleytea919
@Barleytea919 7 ай бұрын
有些片的翻譯我還是喜歡大陸的, 例:肖申克的救贖、閃靈✅️ 臺灣的的話,神鬼○○、玩命○○全員NG❌️
@sonsojam
@sonsojam 7 ай бұрын
還有全面啟動翻盜夢空間
@李洋-k4l
@李洋-k4l 7 ай бұрын
印象最深刻的是千与千寻和杀手不太冷,真的好好
@yuer069
@yuer069 7 ай бұрын
这个杀手不太冷,很好啊
@zdz-im9jp
@zdz-im9jp 7 ай бұрын
电影制作比较大翻译的就很好,低分电影就翻译的一般
@hougitlaam7237
@hougitlaam7237 7 ай бұрын
那个 寻梦环游记,翻译成 可可夜总会我是绷不住的
@艾利欧莱恩
@艾利欧莱恩 6 ай бұрын
以前常看尊,这一期选题还可以,但是开场两个翻译纯纯造谣翻车,后面的槽点也理解不能,有点强行黑了,观感蛮差的说实话。 对比翻译也应该把英文原名贴出来,比如《神奇动物在哪里》、《穿靴子的猫》;吐槽音译直译也应该看原标题,音译能不能体现影片内容,比如《里昂》这种看了也不知道说什么的;对比直译还是润色,也要看必要性及润色会不会导致原意丢失,比如《温暖的尸体》。 大陆翻译其实主要讲究信达雅,不随意增减原意的同时保证文雅
@iforcool1172
@iforcool1172 6 ай бұрын
确实,以前我也经常刷到他,感觉这期纯纯为黑而黑,这个题材的视频我也刷到过很多个了,这个纯纯是在黑
@leeeeeedeid5712
@leeeeeedeid5712 7 ай бұрын
《呼嘯山莊》-《咆哮山莊》。 《肖申克的救贖》-《刺激1995》。 《五十度灰》-《格雷的五十道陰影》。 《音樂之聲》-《真善美》。 《尋夢環遊記》-《可可夜總會》。 《灌籃高手》-《籃球飛人》。 《荒野獵人》-《神鬼獵人》 古墓麗影-古墓奇兵 盜夢空間-全面啓動
@hongkongfuxksingapore5881
@hongkongfuxksingapore5881 7 ай бұрын
真善美😂咆哮😂
@cheriecheng3414
@cheriecheng3414 7 ай бұрын
看来是两边用字的不同,我还是习惯我们这边的翻译。尤其是刺激1995,我完全get不到。
@akanezhao2627
@akanezhao2627 7 ай бұрын
​@@cheriecheng3414會翻譯成刺激1995好像是因為當時有一部電影叫刺激1992,票房還不錯而且也是講越獄,所以引進救贖時就蹭那部的熱度(一個偽續集的概念,早期台灣很多引進的電影會這樣搞)
@bnnj7522
@bnnj7522 7 ай бұрын
可可夜总会什么鬼
@akanezhao2627
@akanezhao2627 7 ай бұрын
@@bnnj7522 可可是男主太婆的名字 至於夜總會,在台灣有時會拿來代指墳場,因為都是夜晚很熱鬧的地方(?
@kevinluxe6995
@kevinluxe6995 7 ай бұрын
puss in boots,穿靴子的猫 man in black,黑衣人 I,robot,我机器人 个人感觉这几个人英文名本身已经很好了,跟电影的主题很贴合,没必要过度翻译。 很多人笑话后天,我倒是觉得the day after tomorrow 翻译成后天更好,明天过后这样一个未完成的短语反而显得太直白。中文是很有意境的语言,现代诗中常用明天、后天来表达未来某天的未知,例如常称青少年为明天的太阳,并不是说明天那一天的太阳,再例如诗歌《昨天、今天、明天》,以及诗人、自由艺术家江雪创办的刊物《后天》。
@邓佳铭
@邓佳铭 4 ай бұрын
后天还能对应先天后天的后天
@Xian-0H0
@Xian-0H0 7 ай бұрын
每部電影的命名各有各的特點>w
@umimi1208
@umimi1208 7 ай бұрын
這已被證實是污名化惡搞🙂 正確譯名:海底總動員、壯志凌雲 簡單的查證不難 不然這麼有名尊為什麼沒放進來
@whl-s5i
@whl-s5i 7 ай бұрын
各有各的特点😮
@Matisse6983
@Matisse6983 7 ай бұрын
到底是谁告诉你大陆翻海底好多魚的?
@Xian-0H0
@Xian-0H0 7 ай бұрын
@@Matisse6983 抱歉,我搞錯了💦💦
@Xian-0H0
@Xian-0H0 7 ай бұрын
@@umimi1208 嗯,謝謝提醒
@吴羽-u1w
@吴羽-u1w 7 ай бұрын
尊,建議你做一期lol台版翻譯和大陸版翻譯的視頻
@WarKingChivalrous
@WarKingChivalrous 7 ай бұрын
特别是其中的人物台词,可以做好多期,最好再配上英文一起吐槽
@gggggrrrr-z4s
@gggggrrrr-z4s 7 ай бұрын
想起来孙悟空的那个皮肤😂
@柳长东
@柳长东 7 ай бұрын
格雷福斯的台版技能名称给我印象很深刻,像黑帮一样- -
@Goodname-QWER
@Goodname-QWER 7 ай бұрын
懦弱之举,我绝不姑息😡
@笑嘻嘻-g2b
@笑嘻嘻-g2b 7 ай бұрын
厄斐琉斯的翻译真的很美,技能里没有出现月亮却处处透着月亮
@張洺倫
@張洺倫 7 ай бұрын
我喜歡看比較深入的電影解析 但是因為以前臺灣這類的KZbinr不多 所以我通常都會看大陸的 像是發條張或是電影幕後故事 結果導致很多電影的臺灣翻譯反而讓我不習慣😂
@KKKer-d5t
@KKKer-d5t 7 ай бұрын
推荐 木鱼水心和培根悖论唠唠嗑 这两个UP主,发条张之前在在央视6台工作,水平也是很不错的
@張洺倫
@張洺倫 7 ай бұрын
@@KKKer-d5t 木魚水心我之前也很常看 結果有一天他的KZbin突然不見了 所以我就很久沒看了 原來發條張在央視工作過 難怪他的文本跟講話語氣都那麼穩 看起來就不像新手
@躺河流
@躺河流 7 ай бұрын
老张原来是广告公司的,没混过央视,央视很难进的​@@張洺倫
@maksslo7339
@maksslo7339 7 ай бұрын
@@張洺倫 去b站看
@Chinesemyths-x4b
@Chinesemyths-x4b 6 ай бұрын
可以上b站看电影解说其实,我记得阿斗说过油管这边因为版权问题很多电影解说被下架了
@彭俊傑-z6q
@彭俊傑-z6q 2 ай бұрын
哈哈哈哈哈這個影片最戳我笑點的是陰地兇櫃和羊懼
@利呃懒觉掉下来
@利呃懒觉掉下来 3 ай бұрын
这一期怎么这么搞笑,大半夜我笑出鼻涕泡🤣
@y1008tube
@y1008tube 7 ай бұрын
摔跤吧,爸爸。領銜主演:劉禪、劉備。
@frederickzhou7464
@frederickzhou7464 7 ай бұрын
摔跤吧爸爸其实是因为大陆有一个综艺叫奔跑吧兄弟,所以这个电影用了相同的结构。类似 xx(一个动词)吧,xx(一个人)的结构,自从奔跑吧兄弟之后有很多地方都这么叫
@三二一-q8i
@三二一-q8i 6 ай бұрын
逆天
@三二一-q8i
@三二一-q8i 6 ай бұрын
摔摔need❤❤
@Zhizunbao0508
@Zhizunbao0508 Ай бұрын
哈哈哈
@kinmichael1024
@kinmichael1024 7 ай бұрын
先入為主 而已,每個人都會認為自己的翻譯最棒,我聽到台灣的電影翻譯也是頭腦莫名其妙
@Deccaleo
@Deccaleo 7 ай бұрын
对啊,博主无脑贬低自己国家的翻译。
@Hzitku16450
@Hzitku16450 7 ай бұрын
感觉刺激1999是大陆赢,肖申克的救赎太经典了(“
@wanggefeng4267
@wanggefeng4267 6 ай бұрын
Slum dunk在大陸早期(三十年前)翻譯就是籃球飛人,後來受台灣輸入的動畫片vcd和漫畫(都是盜版)的影響也開始叫灌籃高手。其實大陸普通話裡原本就沒「灌籃」這個詞,那叫「扣籃」。現在你問大陸人slum dunk中文名是什麼就可以看出人的年齡。四十歲往上的一般會說是籃球飛人,年輕的會說灌籃高手。
@windJason-y2b
@windJason-y2b 10 күн бұрын
大陆 8090基本上都是看的台湾配音版本的日漫
@hougitlaam7237
@hougitlaam7237 7 ай бұрын
讲道理,翻译是门看技术也看灵感的工作,大陆有翻译的好的,台湾也有翻译的好的,两边都有翻译的不好的: 《怦然心动》--《青春萌動》 《海上钢琴师》--《1990的傳奇》 《爱乐之城》--《樂來越愛你》 《千与千寻》--《神隱少女》 《爱在黎明破晓前》--《愛在黎明破曉時》 《寻梦环游记》--《可可夜總會》 ………… 太多啦,各有千秋啦
@snegwang2465
@snegwang2465 2 ай бұрын
明显大陆翻译好的多啊
@TargetNotFound
@TargetNotFound 7 ай бұрын
什么时候做一期游戏名字的翻译对比啊。也挺多不一样的,圣火降魔录,电驭叛客啥的。
@redsunrise1008
@redsunrise1008 7 ай бұрын
有些真的很瞎,但也有幾部電影我比較喜歡他們的翻譯🤣 像是全面啟動v.s.盜夢空間、古墓奇兵v.s.古墓麗影
@josh2493
@josh2493 7 ай бұрын
我印象最深的是麥迪遜之橋,大陸翻譯叫廊橋遺夢,大陸的翻譯很美,很有詩意。
@ttual463
@ttual463 7 ай бұрын
盜夢空間真的不錯 全面啟動看名字完全不知道是在幹嘛
@唧唧出游记
@唧唧出游记 7 ай бұрын
还有瞬息全宇宙vs妈的多重宇宙
@金融大鳄嗦螺蛳
@金融大鳄嗦螺蛳 7 ай бұрын
@@josh2493 廊桥遗梦是大陆民国时代的翻译
@josh2493
@josh2493 7 ай бұрын
@@金融大鳄嗦螺蛳 廊橋遺夢不是1992年才出版的小說嗎,94年拍的電影
@ykckasey5432
@ykckasey5432 7 ай бұрын
剛剛吃完飯了…. 沒事繼續看❤
@Woo_Xi
@Woo_Xi 7 ай бұрын
大陆也叫料理鼠王,初中看的到现在也记得
@lemon-UFO-sx1eq
@lemon-UFO-sx1eq 7 ай бұрын
后面跟的台湾翻译,动画全都改成xx总动员……
@orange-cats512
@orange-cats512 7 ай бұрын
大陆官方翻译是美食总动员
@takashinguyen9541
@takashinguyen9541 7 ай бұрын
盗版碟叫这个,院线还是叫美食总动员
@Ziyi-nails-ur4xd
@Ziyi-nails-ur4xd 7 ай бұрын
不知道为什么我记得小时候看的译名是小鼠当大厨😢后来才看到料理鼠王和美食总动员两种译名,感觉小时候不知道在哪里看的那个译名很可爱
@江琪-u9v
@江琪-u9v 7 ай бұрын
不是天降美食吗?
@Hanley-Lee
@Hanley-Lee 4 ай бұрын
大陆翻译的规律:1能够意译就绝不音译2如果直译不来不奇怪也比较好听就用直译3结合电音内容翻译4不玩谐音更5电影如果是一个角色名字就会用别的翻译4好听文艺的同时要兼顾对原文意思的保留。举几个游戏例子:Tomb Raider-古墓丽影 red dead redemption-荒野大镖客 Resident Evil-生化危机 GTA-侠盗猎车手(同台湾)halo-光环/光晕 left 4 dead-求生之路 Assassin's Creed-刺客信条 Devil May Cry-鬼泣 Shcool days-日在校园(日字也表达出游戏玩法)
@黑黑小朋友
@黑黑小朋友 6 ай бұрын
前面:我翻譯很便宜喔 後面:我是個翻譯學家😂
@曾挚摆没珍
@曾挚摆没珍 7 ай бұрын
后天,乍一听觉得很烂,但是其实后天不仅有明天后面那天的意思,还有对于先天来说的后天,包含人为因素的意思。所以后天也包含了电影里的隐喻,灾难是来自非自然的,后天形成的,人为造成的,其实是非常好的一个片名。
@白明-l8y
@白明-l8y 7 ай бұрын
后天这个名字我作为大陆人一听到这个电影名字跟看到海报的时候反应不是想到明天的明天,反而是跟天气有关系😂
@andyhe3888
@andyhe3888 7 ай бұрын
先不说隐喻这么复杂,英文片名:the day after tomorrow 直译就是后天,可以去各翻译平台去试试。当然一个字一个字的译是 明日之后,但明日之后也不就是 后天。
@hzz9670
@hzz9670 7 ай бұрын
@@andyhe3888 The day after tomorrow直译就是后天,Days after tomorrow才是明日之后
@4a13soo
@4a13soo 7 ай бұрын
我原本不想笑的,但是溫暖的屍體那邊我真的繃不住😂😂😂
@Sky-Evelution
@Sky-Evelution 7 ай бұрын
其实看得懂中文的人都会绷不住的😂
@4a13soo
@4a13soo 7 ай бұрын
@@Sky-Evelution 超好笑,我直接笑到肚子超痛發不出聲音🤣🤣🤣
@林-q4i
@林-q4i 7 ай бұрын
没听过这个名字
@user-dc7zg5sp6t
@user-dc7zg5sp6t 7 ай бұрын
​@@林-q4i15年的电影,那时候B站有盗版资源
@勒波特
@勒波特 7 ай бұрын
这个名字是玩了一语双关的,你直白的理解确实会觉得有点搞笑
@zhitonghh
@zhitonghh 7 ай бұрын
这期好玩,大陆网友表示期待尊再做多些这种类型的
@yuer069
@yuer069 7 ай бұрын
大陆有很多这种视频。
@gigi-song
@gigi-song 7 ай бұрын
其实他里面有错误 大陆不是这么翻译的😂
@徐威-t9p
@徐威-t9p 7 ай бұрын
这个嘛,这边有很多精彩的翻译: 《Leon: The Professional》→《这个杀手不太冷》 《Inception》→《盗梦空间》
@StJackson0526
@StJackson0526 7 ай бұрын
我觉得还可以再加一个《Tomb Raider》--> 《古墓丽影》
@KrumiBelietfeard
@KrumiBelietfeard 6 ай бұрын
想问一下,台湾那边真的把《肖申克的救赎》翻译成《刺激1995》吗?这个名字怎么会翻译成这么离谱的名字,大陆这边的这个翻译甚至只是老老实实按原英文翻译而已都很好听
@love_furina_forever
@love_furina_forever 7 ай бұрын
香港和大陸的翻譯也很不同 例如香港就是五星級大鼠和再見亦是狗朋友 所以其實尊沒有猜錯啦
@unnamed8849
@unnamed8849 7 ай бұрын
我不是很執着對錯,不過不一樣就是不一樣吧😂而且香港的翻譯比大陸的,好太多了
@love_furina_forever
@love_furina_forever 7 ай бұрын
@@unnamed8849 因為大陸的翻譯和香港不同,而且香港不像大陸會直譯電影名,所以香港都比較好聽
@unnamed8849
@unnamed8849 7 ай бұрын
@@love_furina_forever 會廣東話,才會對港譯有共鳴,因為很多都是口語化/雙關
@binqian8875
@binqian8875 7 ай бұрын
说真的,很多片都是先看港版的影带,后面才进院线,港版的片名其实和陆版根本分不清,早就先入为主了。
@id1894
@id1894 7 ай бұрын
还有游戏名字翻译的区别,也很有趣。need for speed,台版翻译成极速快感,陆版翻译成极品飞车。还有farcry系列,台版翻译成极地战嚎,陆版翻译成孤岛惊魂,但其实都不贴切,都只表现了其中某一部的剧情。所以平时玩家交流喜欢暴力直译成:远哭。
@furze7802
@furze7802 7 ай бұрын
感觉极地战嚎挺贴切原文的,想不到更好的译名了
@id1894
@id1894 7 ай бұрын
@@furze7802 作为farcry系列铁杆玩家,不太喜欢极地战嚎这种名字,不够信达雅。或许直译成远哭更贴切剧情。farcry虽然剧情上时而在热带岛屿,时而在雪山或者城市。但剧情上都是一个一脸懵逼的主角被动的卷入一场当地的武装冲突里。远哭更能体现剧情上冲突爆发的突然性,和主角被卷入战争的被动性。(远代表冲突本身与主角无关,哭代表主角被卷入时内心的不情愿)
@id1894
@id1894 7 ай бұрын
@@furze7802 farcry3剧情:关于我和朋友来岛上度假,阴差阳错灭了岛上黑恶势力的故事(还顺便嘿咻了女武神) farcry4:我去喜马拉雅山安放骨灰,阴差阳错带领农民军灭了我老妈情人的政权(他本来想直接让位给我,自己回香港养老)。 farcry5:我在美国当警察,消灭邪教组织但导致美国遭受核打击(神父你早点展现神迹不好嘛)。farcry6:润美不成,我恼羞成怒扬了独裁政府,让国家进入新的派系斗争中。 所以这一系列无厘头的剧情,我更喜欢远哭这个翻译。
@月下夜未央
@月下夜未央 7 ай бұрын
孤岛惊魂这个翻译真烂到不行
@id1894
@id1894 7 ай бұрын
@@月下夜未央 估计发行时为了蹭大作《孤岛危机》的热度
@李祈誠
@李祈誠 7 ай бұрын
其實有在上網看盜版的,這些電影不用選項也記得,像是神奇動物在哪裡、黑衣人、穿靴子的貓都會有印象
@georgelee5656
@georgelee5656 7 ай бұрын
我记得还有翻译叫《萌猫三剑客》
@Chinesemyths-x4b
@Chinesemyths-x4b 6 ай бұрын
台湾也会看简体中文的盗版吗?我还以为只有大陆会看繁体中文盗版😂
@李祈誠
@李祈誠 6 ай бұрын
@@Chinesemyths-x4b 台灣網路上很多盜版都是簡體的,沒想到大陸的盜版是繁體的😯
@Chinesemyths-x4b
@Chinesemyths-x4b 6 ай бұрын
@@李祈誠 主要是很多日漫台湾先翻译的,从小看日本动漫顺便学繁体中文
@李祈誠
@李祈誠 6 ай бұрын
@@Chinesemyths-x4b 我也是從動漫學簡體中文的XD
@BegoniaGaryonLam
@BegoniaGaryonLam 2 ай бұрын
其實早期日本的電影大陸是沒有翻譯的 所以基本上和台灣一致啊 直到後期包括漫畫動漫他們開始重視這些產業的時候才逐漸自己上手翻譯 翻譯開始變得不一樣
@Lisa-sg3fc
@Lisa-sg3fc 2 күн бұрын
笑死了,博主的内容好好玩
@ΛΚΛ
@ΛΚΛ 7 ай бұрын
还是台湾译名容易猜,州长的电影名全都是《魔鬼**》😂
@duck-hl8ui
@duck-hl8ui 7 ай бұрын
??
@Peace-Yang
@Peace-Yang 7 ай бұрын
@@duck-hl8ui 他講的是前加州州長阿諾·史瓦辛格,他在台灣的片名幾乎都是魔鬼開頭的, 《魔鬼終結者》、《魔鬼司令》、《魔鬼總動員》、《魔鬼大帝:真實謊言》、《魔鬼二世》。
@hewmengshen7781
@hewmengshen7781 7 ай бұрын
简称魔鬼系列😄
@cretk
@cretk 7 ай бұрын
1:05 哇是殭屍哪有那麼萌 太識貨了尊
@看透一切的魔王
@看透一切的魔王 7 ай бұрын
好久沒聽到了
@超高中級的民俗學家
@超高中級的民俗學家 7 ай бұрын
有追完的漫畫,不過動畫好像刪太多鋪陳直衝結局,看完的感覺不錯。
@Riouea
@Riouea 7 ай бұрын
雖然不知道是哪裡看到的翻譯,但我覺得散華禮彌比較好聽。
@杨航-b6c
@杨航-b6c 7 ай бұрын
@@Riouea 这个就是陆译啊
@lazarus7212
@lazarus7212 7 ай бұрын
大陆翻译就是这个,散华礼弥​
@randyngu8018
@randyngu8018 7 ай бұрын
身为马来西亚人,我应该算是比较不会偏袒大陆或台湾的了 我个人偏好大陆的翻译,因为通常较贴近原文 像是"A Dog's Purpose"就直接翻“一条狗的使命” 台翻的“为了与你相遇”和原文根本毫无关系 (重新想新的名字也不是不行,只是我更偏好“尊重原文”,当然这只是“个人偏好”) 不过有些会觉得台翻比较好 像是“钢铁侠”和“钢铁人” 我比较喜欢“钢铁人” 感觉“侠”太老土了🤣
@喵队长
@喵队长 7 ай бұрын
后者是习惯问题,我听久了侠,感觉钢铁人反而太老土
@j0401on
@j0401on 7 ай бұрын
一條狗裡「條」這個量詞有鄙視的涵義,如果是台灣通常會用一「隻」狗
@greenjobs2153
@greenjobs2153 7 ай бұрын
侠是指武力高强,见义勇为,舍己助人的侠士。从这两个电影名字来看,钢铁侠比钢铁人能获得更多的信息。钢铁人听起来有点像机器人有了人类的智慧和意识😅
@veibae2501
@veibae2501 7 ай бұрын
@@j0401on 好吧,大陆对这个量词无感,一般要在特定的语境下才有贬义
@笑嘻嘻-g2b
@笑嘻嘻-g2b 7 ай бұрын
是这样的,早起大陆引进漫威漫画中都会以侠和人来区分正派反派。比如说spider man和sandman一个是蜘蛛侠,一个是沙人。当然dc那边的sandman一般翻译成睡魔或者梦君
@2direction126
@2direction126 6 ай бұрын
真的有够好笑的诶,阴地、凶柜是什么鬼啦,哈哈哈哈哈
@wingzilam9789
@wingzilam9789 3 ай бұрын
港譯其實不能單純地和大陸翻譯並列,因為香港用的是廣東話,大陸用的是普通話,所以很多港譯都會化用一些廣東話俗語或者諧音。例如 打死不離3父女,是化用打死不離親兄弟,形容兄弟情濃 大鼠跟大廚的廣東話發音很像 入樽的樽,指的是罐狀物體,籃筐很像一個罐,所以投籃叫入樽。 但是在台灣,尊是指朱玉恩身上的一個罐狀物體,而入尊指的是……
@fierliger5570
@fierliger5570 7 ай бұрын
我覺得大陸對變形金剛的翻譯有點太奇怪了,博派=汽車人(有點直白過頭了),狂派=霸天虎,柯博文=擎天柱,密卡登=威震天,有點武俠化的名字說真的偏詭異
@FoolsGold310
@FoolsGold310 7 ай бұрын
应该是80年代的历史遗留问题,忍者神龟里的披萨被翻译成意大利馅饼。。。这种过于本土化的风格已经绝迹很多年了
@TOOL84U
@TOOL84U 7 ай бұрын
台湾不是叫汽车人,出击吗
@CESIAWOLF
@CESIAWOLF 7 ай бұрын
我覺得是譯者認為受眾是小孩子吧 這些名字聽起來就像是小學生會用的 或者大陸直接沿用小學生對這些東西的叫法
@ch860
@ch860 7 ай бұрын
@@TOOL84U台灣叫博派金剛出擊,我比較喜歡博派跟狂派,這樣比較有表示複數團體的語感,至於主角大陸叫擎天柱則翻得不錯
@TOOL84U
@TOOL84U 7 ай бұрын
@@ch860 大陆叫变形金刚,大陆翻译名家还是很多的,比如郑振铎,冰心他们还是很出名的,不知道你听过没有。他们翻译的飞鸟集读起来就好像清风拂过一样,沁人心脾
@Enolethenpc
@Enolethenpc 7 ай бұрын
2:25 五星級大鼠和是香港翻譯🫠 香港沒有黑超特警組但我們有黑超特工隊。
@KiamZia
@KiamZia 7 ай бұрын
大陆是叫料理鼠王
@2325정윤지
@2325정윤지 2 ай бұрын
​@@KiamZia作为大陆人我当时想的也是料理鼠王的,还以为是记忆出差
@_korosa
@_korosa 7 ай бұрын
5:37 人魚的旋律我沒聽過,但妖精的旋律我知道
@chenwang6959
@chenwang6959 7 ай бұрын
太虐了
@于小楼
@于小楼 7 ай бұрын
切瓜砍菜,遍地番茄酱
@zhigeng6781
@zhigeng6781 6 ай бұрын
那个寒冰世界末日的是“后天”你找的大陆翻译很多都不是官方的
@白李-l9w
@白李-l9w 4 ай бұрын
《暫時停止呼吸》哈哈哈哈😂😂😂😂
@xx-lg8ge
@xx-lg8ge 7 ай бұрын
黑超特警隊系香港翻譯呀
@MingAtWork
@MingAtWork 7 ай бұрын
对大陆很少会把“黑”和“超”这两个放在一起,感觉很怪不懂意思,貌似是形容词但感觉又不像
@blackholestation
@blackholestation 7 ай бұрын
9:08 絕對是小小兵比較可愛呀 因為他有疊字字欸
@jackylee2912
@jackylee2912 7 ай бұрын
恶心心
@Lucashandsome777
@Lucashandsome777 7 ай бұрын
你好奇怪怪
@user-dc7zg5sp6t
@user-dc7zg5sp6t 7 ай бұрын
叠词词,恶心心
@pointFourier
@pointFourier 7 ай бұрын
但是“兵”在哪啊?看了标题根本和剧情无关啊
@周波-q3f
@周波-q3f 7 ай бұрын
纯跟人观点啊 勿喷 跟人感觉 还是大陆翻译名字比较浪漫点 港台翻译有点中二😂😂
@lyyuulyric
@lyyuulyric Ай бұрын
香港翻譯覺得奇怪是因為我們都是用粵語念吧😂
@realxvrw
@realxvrw 7 ай бұрын
神奇动物在哪里 是英文直译,原标题是Fantastic Beasts and where to find them
@HENRIQUE_LIN
@HENRIQUE_LIN 4 ай бұрын
事实是,大部分电影大陆翻译的都比较好听,并且有意境。比方说,为什么肖申克的救赎会被翻译成刺激1995,我是实在想不通😅还有黑客帝国为什么会被翻译成骇客行动?大部分电影台湾翻译基本上都low爆了,只有一部,我觉得明日之后翻译的比后天要好
@amyshen1204
@amyshen1204 7 ай бұрын
温暖的尸体听着就很温柔,各别几个翻译好像不是大陆翻译吧,都没听过。
@PhuocHueChung
@PhuocHueChung 7 ай бұрын
是的。。看过电影就知道,我感觉温暖的尸体这个名字挺贴合的
@后藤一里-b6c
@后藤一里-b6c 7 ай бұрын
我发现台湾跟大陆的审美还真的蛮大差别,就拿MIB举例,我觉得星际战警会有点太中二了😂
@CESIAWOLF
@CESIAWOLF 7 ай бұрын
我覺得翻星際戰警其實挺怪,因為他倆又不是飛去宇宙辦案,黑衣人就是照原文翻譯 再者MIB我記得是有典故的,美國的都市傳說,有群黑衣人在做掩蓋外星人存在事實的工作 黑衣人的都市傳說是MIB拍片的由來,知道由來後你就會覺得翻星際戰警是啥小
@binqian8875
@binqian8875 7 ай бұрын
战警系的片名有很多,感觉台湾香港引进的早会有一定的系列效应。
@lsrrr3857
@lsrrr3857 7 ай бұрын
羊惧、阴地、凶柜,下一个是不是叫阴径?
@jialeche1528
@jialeche1528 7 ай бұрын
我看到笑惨了
@angelaxu4645
@angelaxu4645 6 ай бұрын
笑死
@朱飞宇-o2v
@朱飞宇-o2v 7 ай бұрын
哈哈,我一个大陆人看笑了😂😂😂
@XiJinPing_cn
@XiJinPing_cn 7 ай бұрын
要音譯就叫 埃羅漫嘎 先生 還比較貼合日文的樣子
@secondickinin
@secondickinin 7 ай бұрын
+1
@Kiruya_Momochi-Karyl
@Kiruya_Momochi-Karyl 7 ай бұрын
而且實際上也貼合原意(小說裡紗霧的網名"エロマンガ先生"是取自名叫埃羅芒阿島的島嶼)
@猫宮こまり
@猫宮こまり 7 ай бұрын
原作有寫紗霧的網名取之於埃羅芒阿島,不是單純是日文音譯
Beat Ronaldo, Win $1,000,000
22:45
MrBeast
Рет қаралды 158 МЛН
Леон киллер и Оля Полякова 😹
00:42
Канал Смеха
Рет қаралды 4,7 МЛН
Cat mode and a glass of water #family #humor #fun
00:22
Kotiki_Z
Рет қаралды 42 МЛН
1% vs 100% #beatbox #tiktok
01:10
BeatboxJCOP
Рет қаралды 67 МЛН
【尊】不是...現在的學生課本都這麼宅的嗎 ? ?
11:35
人生肥宅x尊
Рет қаралды 578 М.
那些最奇葩的電影翻譯
9:55
三度C
Рет қаралды 746 М.
Beat Ronaldo, Win $1,000,000
22:45
MrBeast
Рет қаралды 158 МЛН