תודה רבה על ההעלאה ועל התרגום רק מציין שהתרגום בסוף צריך להיות ובשיא האמון, אבד בי האמון לא הייתי כותב את זה אלמלא מה שזה קשור בשימוע שנעשה לאור הביטוי המתמטי שכתבתי עליו שעומד לשמוט את הקרקע מתחת לרגליה של כל המציאות הנוכחית, לעידן החדש
@ewfwefddse93192 жыл бұрын
בקשר לזה, מבהיר שאין הכוונה שנעשתה טעות, מתוך חוסר אפשרות להשיג את הכניעה המוחלטת בלי השימוע ולאור הצגתו של הבטוי המתמטי הזה, אלא להצביע על זה , עבור זה, כדי להכריח את זה, ושהושג מכוח מה שנעשה כמדרגות לזה, ובתודה.
@מריםשרפיאן Жыл бұрын
תודה . זה שיר אהבה בין גברים ? " כשהיינו בעיצומה של הנאתנו " - נשמע אירוטי . ועוד מילים נשמעות אהבה אינטימית וכו . מישהו יכול להסביר ? תודה
@yatskan Жыл бұрын
מטעמי צניעות נכתב בלשון זכר. ראה גם מילות השיר יא עווד'אל פלפילו לפריד אל אטרש.
@שריתיהודאי-ו1ד5 ай бұрын
שום דבר, זה כלפי הבורא , זה בא עבור מה שכתבתי פה, היה חייב להיעשות ביטוי עקרוני לזה בדמויות ומייצגות ובאופן , ושניתן היה להצביע על זה מהבחינה התיאורטית שכך זה יבוא, כך גם זה גם בשיר אולי חאג'ה, כלפי אהבת הבורא שמושגת במסירת המודעה שנעשתה בסוגו'ד שבמה שהוכרח כך לבוא בזה כדרך משלימה שעבור דרך מושלמת, כשאין יותר מדהים מהרצף שנעשה בזה לאורך כל השיר, וכשעבדל חלים היה צריך לעשות את זה ב2 השירים האלה לאור הביטוי המתמטי שנמצא עכשיו תחת ידי
@arabicc972 жыл бұрын
נכון הוא זמר ענק, אבל למה תמיד מדברים על הזמרים ולא על המלחינים או על המשוררים שכתבו את המילים?!!