KID I LUCK ↓無理矢理だけど一文字変えて KID I LACK ↓Google翻訳 私は欠けている子供です ↓Google翻訳 I am a missing child ↓Google翻訳 私は行方不明の子供です 偶然ですかね?
@Kuro_neko46965 жыл бұрын
これを『喜怒哀楽』にして英語にすると KID I LACEって読めますし何気にそう発音させてる感じもあるのでもしかしたら考えて作ってたかも……
@いおイオン7 ай бұрын
トマスの上にある茨?が天使の輪っかに見えちゃうのは俺だけよな···
@月華-l1f2 жыл бұрын
喜怒哀楽かな〜って思ったらKID I Luck だった……そう聞こえるようにしてるのかな……すげぇ あと最初の画面の『He is looking for a lady who left home again.』って直訳すると、「彼は再び家を出た女性を探している」『"If it is your order,let's try help you"』は「それがあなたの命令ならば、あなたを助けましょう」『Dance with my load』はそのままかな……?直訳だから意味わかんないとこあるけど、お嬢様への愛をすごく感じる…… 追記 そういえばHSの名前「ダンスウィズマイロード」だったよね……
@warabimochi__3 жыл бұрын
0:13 辺りで画面が砂嵐になる直前、Dance with my load って書いてあって「すげえ…」ってなった(語彙力)
@ぺいんと-q6n2 жыл бұрын
ラスサビでやっと今のおじさんフェイスになるのがカッコよすぎる!!!!!字幕の動き方が1番めっちゃ動いてて2番あんまり動かなくなってからのラストめっちゃ動くようになったってのもトマス自身の人生表してるのかな...なんて。ていうかKID I Luck天才すぎん?w