Just a friendly suggestion! The title that you wrote sounds like: “marriage after 50 years!” To me it sounded someone was in marriage for 50 years. You should write: ازدواج بعد از ۵۰ سالگی or ازدواج در سن ۵۰ سالگی
@susanebrahimi42923 жыл бұрын
بسیار آموزنده،مثل همیشه 🙏
@behruzmosayebzadeh94133 жыл бұрын
همین یک سوال،،یک کتاب جواب داره،،اما دکتر عزیز خلاصه کلام را رسوند🤔🤔
@YavarZati11 ай бұрын
سپاس
@user-ct5pq7zj9bАй бұрын
احتمال زیاد. خودش فکر. میکنه جوان مانده
@parwanaferozy79143 жыл бұрын
great
@homakeshavarz4987Ай бұрын
متاسفانه آقای دکتر تفاوت سنی زیاد رو برای آقایون خوب میدونه ولی یک خانم زنگ زد ۵۰ ساله با یک مرد ۳۸ ساله گفتن خیلی اشتباه با اینکه خانمه گفتن خیلی جونتر به نظر میان و ورزشکار هستن
@bitatehrani579919 күн бұрын
متاسفانه دکتر به روز حرف نمیزنه
@light-yi2me2 жыл бұрын
فارسی شما نم کشیده، تیتر باید نوشته بشه ، ازدواج بعد از سن ۵۰ این طور گه شما تیتر زدید مفهومش معنی دیگری داره. شما انگلیسی را به فارسی ترجمه مستقیم کردید marriage after 50 مفهوم را میرساند ولی نه در فارسی. ملا لغتی نیستم ولی از این اشتباهات زیاد میکنید در تیتر هاتون.