【珍訳のオンパレード】実はハリーポッターの日本語訳が誤訳・珍訳だらけらしいの反応集

  Рет қаралды 158,719

マンドレイク魔女の反応集

マンドレイク魔女の反応集

Күн бұрын

Пікірлер: 298
@Re_Mushroomer
@Re_Mushroomer 10 ай бұрын
正直ロンはモチのロンって言いそうだから名訳だと思ってる スネイプの一人称芸は流石がすぎる...
@さくさく-i9o
@さくさく-i9o 10 ай бұрын
ロンが日本人だったら「もちろん!」って言う時絶対「モチのロンさ!」って言いそうだから超名翻訳
@gguhvddyhhvc
@gguhvddyhhvc 26 күн бұрын
赤毛のイギリス人なので...
@ぽいぽい-z6o
@ぽいぽい-z6o Жыл бұрын
「お辞儀をするのだ」は正直普通に好き
@ender-gv8vm
@ender-gv8vm Жыл бұрын
ネットではネタにされてるけど、敢えて堅苦しくない「お辞儀」って表現がヴォルデモートの強キャラ感が出てていいよね
@のろし-v4s
@のろし-v4s 10 ай бұрын
殺し合いをするときに形式的なそういうしきたりにこだわる感じが、ヴォルデモートの権威主義っぽい感じを出してて良いよね
@aikokusyararirurero
@aikokusyararirurero 10 ай бұрын
お辞儀の表現で正解だと思う 悪の帝王だけど決闘の礼儀を重んじる精神があって
@空をとびたい
@空をとびたい 10 ай бұрын
形式を重んじるのと無理やり頭を下げさせる征服感、あと絶対に勝てると舐めプしてるのが闇の帝王しててすき
@user-ajajajaja
@user-ajajajaja 10 ай бұрын
ヴォルデモートの「恐ろしい強者」という側面と「感情的で、些細なことにも狂った執着を持つ」という側面を表した良いセリフだと思う
@d84szt
@d84szt 9 ай бұрын
ウィンキーの「I is…」って口調を「私はなさる」って訳したのめちゃくちゃ好き
@るーも-q4p
@るーも-q4p 9 ай бұрын
「モチのロンさ」は公式LINEスタンプにもなってるしな…「フォフォイのフォイさ」とか「君の瞳にフォイしてる」とかは流石に原作にも翻訳にもないだろうけど
@るんたま-l4t
@るんたま-l4t Жыл бұрын
ハグリッドの訛りで一番好きなのはいっちねんせい!いっちねんせーはこっち!が好き!
@ubius_Hawkeye
@ubius_Hawkeye Жыл бұрын
どの巻か忘れたけど、ハーマイオニーが「じゅげむじゅげむ…」って言ってたのは流石にこれはねーだろって思った
@98w9iakks
@98w9iakks 9 ай бұрын
不死鳥の騎士団㊦魔法省潜入シーン
@竹内彩夏-c7x
@竹内彩夏-c7x 18 күн бұрын
え、ハーマイオニー寿限無唱えてたの(汗)
@hs-bd1po
@hs-bd1po 9 ай бұрын
珍訳誤訳言ってるのに原文示さないのすっごい気になる
@アイリス-t8t
@アイリス-t8t Жыл бұрын
ずんだもんの声でお辞儀をする「のだ」好き
@タンガンちゃん
@タンガンちゃん 10 ай бұрын
お辞儀をするのだ、あかね
@マグロMP3
@マグロMP3 9 ай бұрын
決闘のやり方は学んでいるのだ? まずは互いにお辞儀なのだ
@udafjx
@udafjx 9 ай бұрын
当時小学生だったのもあるけど、普段日本で見ないような表現が「違う世界の話」みたいで好きだったな。どういう感じなんだろうってじっくり考えながら読んでた。
@かにてん-p4k
@かにてん-p4k 9 ай бұрын
よく叩かれる旅籠という表現は好き ホテルとかじゃなくて町中でひっそりとやってる宿屋みたいな雰囲気が隠された世界である魔法界っぽさある
@user-lx1ns2hz4n
@user-lx1ns2hz4n Жыл бұрын
モチのロンは普通にひょうきんさが表されてていいと思う
@カツドン-y2y
@カツドン-y2y Жыл бұрын
ファングの唸り声を「ブーンという音が聞こえてきた」みたいに表現した訳は意味不明だった
@user-ajajajaja
@user-ajajajaja 10 ай бұрын
良くも悪くもクセが強いな。変な訳もあるけど、クセの強さゆえの名訳もある。お辞儀とか、ヴォルデモートの神経質で偏執的な所がよく出てて好き
@さくら-s2y
@さくら-s2y 9 ай бұрын
ヴォル様は普通に「頭を垂れよ」とかで良かったところを「お辞儀をするのだ」が出てくるセンス奇跡だと思う
@GriffithPark466
@GriffithPark466 9 ай бұрын
頭を垂れよだと一方的な礼になるけど一応あの儀式は互いに礼をしなきゃいけないからちょっと意味が変わってきそう
@ginger.593
@ginger.593 9 ай бұрын
それかひざまずけとか?
@bUSterJuice
@bUSterJuice 8 ай бұрын
殺す前の戯れとしての決闘ごっこの一幕だからね。その作法として互いに礼することを要求してるから、当然ヴォルデモートの方も礼をしている。「頭を垂れよ」だとヴォルデモート自身もハリーに頭を垂れてることになっちゃうので、お互い礼儀としての「お辞儀」と表現している。 なんてことまで松岡女史が考えていたかも、原文にそんなニュアンスがあったかも知らない適当なフカシだけど。
@TheShun1017
@TheShun1017 9 ай бұрын
ここだけの話、怒らないで聞いてください イギリスのスラングとか特殊な言い回し➕魔法使いのヘンテコな価値観 のせいで違和感とかまるで感じなかった
@3K_643
@3K_643 10 ай бұрын
「逃走と闘争」とかいう完璧な訳メッチャ好き
@Recycled_bin
@Recycled_bin 9 ай бұрын
これ以上ないくらいハマってる
@scp8794
@scp8794 Ай бұрын
flight-or-fight
@シーク-w9h
@シーク-w9h 10 ай бұрын
「半純血のプリンス」は言葉としては変だけど、だからこそ厨二っぽくて学生時代のスネイプが自分に付けたあだ名に相応しいと思う。 あの教科書ってスネイプにとっては厨二ノートみたいなもんだろうし。 テディの名付け親のくだりが後見人の誤訳なのは知ってたけど、シリウスがハリーの名付け親なのも誤訳なのか? シリウスがハリーの名付け親ならハリーにとっては「親に貰ったと思っていただろう名前が実は親の仇である裏切り者から与えられた物だった」「これから先、名前で呼ばれる度にその事を思い出す」という結構なショックだと思ったんだけど。
@ところで私のコンタクト知らん
@ところで私のコンタクト知らん 9 ай бұрын
シリウスは裏切ってなくね
@シーク-w9h
@シーク-w9h 9 ай бұрын
@@ところで私のコンタクト知らん シリウスが名付け親だと知ったと同時にハリーはシリウスが裏切ったと聞いたし、そう信じてた。 後に濡れ衣だと分かるんだけど、ハリーが名付け親の件を知った時はショックだっただろうという事。
@不思議な眠気
@不思議な眠気 10 ай бұрын
小さい頃「スネイプの唇がめくれあがった」という文を見て自分もやってみたけど変顔にしかならなかったのを思い出した
@myonnmin8372
@myonnmin8372 9 ай бұрын
唇が捲れ上がるって表現分かりやすくて良いなと思ってた 外国人がキレてる時によくやるあの顔ね!ってなる。 歯を食いしばったまま言った、とかも分かりやすい。
@ニサビ
@ニサビ 9 ай бұрын
ほんそれ なんもおかしくないだろ
@炊きたての鯛飯
@炊きたての鯛飯 8 ай бұрын
​@@ニサビおかしいというかどういう顔なのか想像できん…
@アウチ-g5s
@アウチ-g5s Жыл бұрын
ぶっちゃけ子供時代に読んだ頃は違和感とか無かったし結局我々と違う世界の話だからマーリンの髭!みたいな言い方も世界観出てるわとか思ってた。
@かにてん-p4k
@かにてん-p4k Жыл бұрын
マーリンの髭は日本語版では出てないぞ
@アウチ-g5s
@アウチ-g5s Жыл бұрын
@@かにてん-p4k あれ!?そうでしたっけ。ご指摘ありがとうございます! 界隈だとあまりに有名なミーム化してるので混同してたみたいです。
@looneyspooky
@looneyspooky Жыл бұрын
マーリンの猿股やな
@ender-gv8vm
@ender-gv8vm Жыл бұрын
⁠​⁠@@かにてん-p4k 確か最後の方でハーマイオニーが「マーリンの○○」って言うシーンが日本語版であった気がする… それまでロンの口癖だった「マーリンの○○」ってセリフは日本語版では訳されてなかったんだけど、ハーマイオニーがロンの口癖が移って「マーリンの○○」って言ったとこは何故かそのまま訳されててちょっと違和感を感じるやつ
@ender-gv8vm
@ender-gv8vm Жыл бұрын
と思ったら動画で言ってたわ。日本語版で出てたのは「マーリンの猿股」か
@ドンキ-y2n
@ドンキ-y2n 9 ай бұрын
翻訳は責任重大だよな やりすぎるとふざけ過ぎとか意味が伝わらんくなるし かと言って直訳だとおかしくなる
@おにけん-o7j
@おにけん-o7j 10 ай бұрын
「唇がめくれ上がった」は 子供ながらになんだそりゃと思ってた チンパンジーかよw
@user-lovekonchan
@user-lovekonchan 2 ай бұрын
でもそういう表情はあるし、物言いを表すのは問題ないと思う。すごく嫌な表情をして言ったんだなってわかるから。外国だとそういう表情をする人はいる。
@gguhvddyhhvc
@gguhvddyhhvc 26 күн бұрын
​@@user-lovekonchanいや普通に誤訳だから スネイプは唇をめくりあげたりしない
@開拓民-y1u
@開拓民-y1u Жыл бұрын
ハーマイオニー噛みつきすぎて最初のうちは比喩と認識できてたのにそのうち本当に噛み付いているんじゃないかと思えてくる
@Thezakuroishi0421
@Thezakuroishi0421 10 ай бұрын
一番の珍訳は 「〇〇って名付けたんだ! ハリー。名付け親になってくれないか?」 だと思う。 名付け親=後見人ってことらしいね。なので作中の名付け親は、おそらく全て後見人という意味。 ハリーの名前はハリーの曾祖父さんの名前なので、シリウスの名付けではないと思われる。
@鶏-q3s
@鶏-q3s 10 ай бұрын
ゴッドファーザー
@b5e3
@b5e3 10 ай бұрын
絶対しっくり来てなかっただろうにw 意訳が過ぎるけど、魔術的世界観なら「名前の保証人(守人)」みたいな意味の造語にしちゃうという手もあったんじゃないか
@gguhvddyhhvc
@gguhvddyhhvc 9 ай бұрын
辞書で調べたりググることすらできない翻訳者
@legleg3172
@legleg3172 9 ай бұрын
確かに「後見人」だと児童書としてはイマイチだし、勝手にそこだけ造語にするって訳にもいかんしなぁ。
@user-cg5lx7oc2v
@user-cg5lx7oc2v 6 ай бұрын
@@legleg3172 進次郎構文になるくらいなら後見人って訳す方が100倍良いと思う
@regnaanhel3419
@regnaanhel3419 10 ай бұрын
論理クイズあれ初版誤訳だったのかよ… 1巻は年跨いで何度か読み返してたけど大学生くらいになってもこれどうやっても解けなくねえか?ってなって俺がアホすぎるのか心配になったの思い出したわ
@もちねこ-f2n
@もちねこ-f2n 9 ай бұрын
訳もヤバいけど、リドルの墓の挿絵は衝撃的だった😂
@かにてん-p4k
@かにてん-p4k 9 ай бұрын
初見時はあまりにも唐突に簡素な墓出てきて不気味だったな 今見るとただのギャグだわ
@もちねこ-f2n
@もちねこ-f2n 9 ай бұрын
@@かにてん-p4k www
@ひたむきに候
@ひたむきに候 5 ай бұрын
この名訳のおかげでハリポタにのめり込めたから、当時のキッズとしては純粋に感謝しかない
@ny-xm6wl
@ny-xm6wl Жыл бұрын
お辞儀結構好きでっせ 復活してテンション上がってる感じして良い
@マンあんぱん-z9t
@マンあんぱん-z9t 9 ай бұрын
お辞儀はそもそも真面目に決闘始めようってシーンではなく圧倒的に優位な状況で相手を小馬鹿にして遊んでるシーンだから 煽り言葉として幼児に向けるような言葉をチョイスするのは状況的に合ってると思う
@名無し-m9k
@名無し-m9k 8 ай бұрын
もちのロンさ!はロンのキャラ的にも音数的にもしっくりくる
@dionedione9460
@dionedione9460 10 ай бұрын
名付けはキリスト教の洗礼の名付けの意味。教義の上での養父となり面倒をみるという、実父と同等の立ち位置になる。 故に、名付け=後見人
@AnnaMorimoto
@AnnaMorimoto 9 ай бұрын
幼児洗礼をするカトリック教徒なんかでは両親が亡くなったらゴッドファーザーやゴッドマザーの養子になる時代もあったみたいです。マフィア物やシンデレラのおとぎ話にも出てくるけれど、キリスト教的なものなので多くの日本人はあまり馴染みないかもしれません。日本に置き換えると烏帽子親とか盃を交わして親分と仰ぐというのが近いでしょうか...? ゴッドペアレンツは親の友人や親戚が選ばれる事が多いです。洗礼式前に親から打診され、子どもが成人するまで毎年誕生日カードを送ったり、たまに遊びに連れてったり、親や子どもの相談に乗ったりします。日本の教会だと中学生ぐらいになって改めて信者の誓いをする堅信式でも同じ人が後見人をつとめることが多いです。
@98w9iakks
@98w9iakks 9 ай бұрын
7:44 「〜もン」可愛くね?
@cha-cy6hq
@cha-cy6hq 9 ай бұрын
原作読んだら雰囲気違いすぎてビビったよね なんか""""現代""""だった
@gguhvddyhhvc
@gguhvddyhhvc 9 ай бұрын
ほんとこれ 松岡訳はモボとモガがナウでヤングにバカウケみたいなノリでまじで無理だった
@かにてん-p4k
@かにてん-p4k 9 ай бұрын
魔法学校の話って聞いて完全に中世みたいなイメージをしてたら結構今時の学園もの感あるみたいだね
@kurage_okino
@kurage_okino Жыл бұрын
お辞儀って呼ばれ方されてるの知って爆笑しましたが、今や慣れました😂
@ryo7jto
@ryo7jto 10 ай бұрын
「お辞儀をするのだ」はハリーをお子様扱いするというか下に見てる感もあって良いと思う
@roroh6170
@roroh6170 9 ай бұрын
ルーナのもンは不思議ちゃん感マシマシで好きだな あとめっちゃかわいいし
@かにてん-p4k
@かにてん-p4k 9 ай бұрын
完全に萌えキャラみたいな口癖でおもろいわ
@dddddaaaaaa2424
@dddddaaaaaa2424 3 ай бұрын
0:12 意訳だと「図が高いぞ!(=だからお辞儀しろ)」とかになるのかな?
@赤ペン-i5h
@赤ペン-i5h 8 ай бұрын
「たとえ私でも解けないような魔法陣を組んでいるとお思いですか!」
@キキナガシチャン
@キキナガシチャン 9 ай бұрын
ネビルが地面に思い出し玉落とした時にマルフォイが「ごらんよ!」って言ってて多分Look!とかだと思うけど、「おい見ろよ!」でもいいのになんでそんな上品直訳やねんとは思った
@Takanachan3
@Takanachan3 9 ай бұрын
ボンボンだからお上品なのかと思ってましたね…
@かにてん-p4k
@かにてん-p4k 9 ай бұрын
まあフォイは母上に甘やかされて育ってたおぼっちゃまだからそこまで違和感はない
@pitaruhos3922
@pitaruhos3922 Жыл бұрын
松岡氏の和訳は和訳=日本文化にするって感じだから違和感があるんよ Daggerを短剣ではなく手裏剣と訳したり、Moneybagを財布だはなく巾着と訳したり ニンジャスレイヤーの翻訳チームを見習え、あいつら翻訳に指やニューロンかけてるんやぞ・・・
@もちねこ-f2n
@もちねこ-f2n 9 ай бұрын
あと、妙に古い臭い表現を使いますよね。手裏剣の他にも旅籠とか。猿股、相撲なども。一体いつの時代なんだよ!😂
@かにてん-p4k
@かにてん-p4k 9 ай бұрын
@@もちねこ-f2n トムリドル「ハグリットはトロールと相撲を〜」 いやお前らイギリス人じゃないかい😂
@zampire2114
@zampire2114 9 ай бұрын
ゴリゴリにイギリス魔法の世界観でそういうの出してくると世界観めちゃくちゃで現実に引き戻されるからやめてほしいね
@アホ緑
@アホ緑 9 ай бұрын
そもそも英文読んだだけでしっくりくる和訳なんか出てこないので難しいんだろうな
@石井美緋
@石井美緋 Жыл бұрын
私まあまあ大きくなるまでハリポタは100年くらい前に書かれたお話を60年くらい前に訳したものだと思ってた。 言い回しが児童書とも違う妙な古さとダサさがあるんだよな……
@かにてん-p4k
@かにてん-p4k 9 ай бұрын
まあ一応もうすぐ30年前の作品にはなるから令和生まれからしたらマジでレトロな作品にはなるよ
@きらりさ
@きらりさ 4 ай бұрын
​@@かにてん-p4k平成初期生まれで、ハリー・ポッターシリーズはリアルタイムで愛読していたけど、違和感が半端なかった。 いまだに「アベック」「バッチグー」などの死語をアップデートせずに現役で使っているような、そんな言葉遣いに感じた。 当時は小学生だったけど、「翻訳者がこんなにオリジナリティ出して良いもんなの…!?」と衝撃だった。 驚き桃の木とかおばあちゃんしか使わないような言葉(それでいて絶対日本だけの言葉)を使うの、普通に嫌だったな。
@hru4513
@hru4513 10 ай бұрын
お辞儀せよ=頭を垂れてつくばえって感じかな
@孫悟世
@孫悟世 10 ай бұрын
それってどこのパワハラ会議
@かにてん-p4k
@かにてん-p4k Жыл бұрын
ぶっちゃけ名付け親以外は結構好き ちなみにシリウスはハリーの名付け親だと言うのは公式設定らしい
@yuzuphoton
@yuzuphoton 9 ай бұрын
お辞儀は決闘クラブのルールをヴォルデモートが馬鹿にしたように言ってるって解釈してたな
@かにてん-p4k
@かにてん-p4k 9 ай бұрын
分かる 後魔法使いはやたらと形式ばった儀礼にこだわってるんやなあみたいなイメージもついたわ
@Yukari-T88mofumofu
@Yukari-T88mofumofu 10 ай бұрын
こういう話題を見る度に、日本漫画の英訳とかはどんな表現になっているんだろうなって思う🤔 結局日本の作品は日本語で、英国の作品は英語で見るのが良いんだろうなぁ。 でも俺様ヴォルも吾輩セブも可愛いしキャラとしての個性が立ってて好きだ!
@tukaretirakashita
@tukaretirakashita Жыл бұрын
正直”You-Know-Who”(ヴォルデモート卿)と”U-NO-POO”(ヴォルデモートを揶揄するために作られた飲むと便秘になるウィーズリーウィザードウィーズ製の薬)の言葉遊びが「例のあの人」と「ウンのない人」という訳になって、魅力が半減してしまってたのが一番印象的かな 翻訳者の方も非常に頑張ってらっしゃったと思いますがこれに関しては英語版を読む意味の一つだと思う
@ender-gv8vm
@ender-gv8vm Жыл бұрын
まあそういう言葉遊びみたいなのはベテランの翻訳者でも難しそうだよな 私は英語あんまりで、英語版も全て読んだんだけどそういう言葉遊び全部理解しきれてないと思う
@dionedione9460
@dionedione9460 10 ай бұрын
便秘になるから『うんのない人』で『うん(運)にも見放された人』か。オモロ。
@Ise-Yuhi
@Ise-Yuhi Жыл бұрын
この作品でいちばん残念な誤訳は、「謎のプリンス」25章で card を二か所とも「トランプ」と訳しているところ。どんな並べ方をしても「稲妻に撃たれた塔」が出るとトレローニーが言っているのだから、タロットカードのことなのは明白。タロットの「稲妻に撃たれた塔」は塔から人が落ちる図柄で、27章の章タイトルにもなっているのだから、原作者として重要な部分だったはず。仮に翻訳者がタロットカードに無知でも、まともな出版社であれば、編集者か校正者の誰かが気づいただろう。 そして、いちばん不愉快な訳は「死の秘宝」33章で、ペチュニアが姉、リリーが妹とはっきりするはずのところ。その部分をまるごとすっ飛ばしているから、「誤訳」ではなく「ゴマカシ訳」と呼びたい。
@youchannels8594
@youchannels8594 Жыл бұрын
ペチュニアとリリーに関しては原作者にどちらが姉かを聞いて今の翻訳になってるから聞いたのと違うじゃん!!でクソパニクったんやろなぁ
@ender-gv8vm
@ender-gv8vm Жыл бұрын
まあ姉妹問題は翻訳者はむしろ被害者説もある。あとがきとかで触れてほしかった感じもあるけど
@ck-rw9cw
@ck-rw9cw 10 ай бұрын
お辞儀をするのだは「いきなりコイツ何言ってんだ」って当時混乱した記憶はある。そのおかげでお辞儀草とか言われてたのが最高
@user-cj2ib9iv3x
@user-cj2ib9iv3x 8 ай бұрын
混乱したのは単純に話理解できてねえだけ
@ck-rw9cw
@ck-rw9cw 8 ай бұрын
@@user-cj2ib9iv3x そっすね
@shineYouTube160
@shineYouTube160 3 ай бұрын
それはお前の理解力がマイナスなだけやろ
@inmu_bucchippa
@inmu_bucchippa 9 ай бұрын
翻訳じゃなくて通訳だからな もちのロンさはすげぇわ
@あなご-y5e
@あなご-y5e 9 ай бұрын
そもそも魔法界の設定自体がマグルには奇天烈なものばっかりだから不自然な言い回しなんかはそこいらに紛れてはいたな 通貨は変な繰り上がりするしクィディッチはぼろ負け以外スニッチ捕まえるだけのクソゲーだったり
@はる-s1g3b
@はる-s1g3b 8 ай бұрын
「決闘だ。頭を下げるのだ」
@米俵御結
@米俵御結 Жыл бұрын
いつかちゃんとした翻訳版を読んでみたい。 韓国か中国では周年記念で新訳版出てたらしいし、松岡氏本人が無理ならいつかちゃんとした翻訳家雇って作って欲しい。
@あおザンギ
@あおザンギ 9 ай бұрын
権利を手放したくないから新訳出せないって聞いたことある
@四玉
@四玉 9 ай бұрын
緋色のおべべが意味不明過ぎた
@pipipi19
@pipipi19 Жыл бұрын
トンクスの容姿に関する説明がハート型の顔になってるのはマジでふざけんなって思った
@SuperHenntaiShichowshar
@SuperHenntaiShichowshar 10 ай бұрын
珍訳はいいけど、誤訳はどうにかひてくれ😂w 完全版だして
@kaneko6688
@kaneko6688 9 ай бұрын
ゴットペアレントを洗礼時の「名付け親」と訳すのは一般的だから大人なら意味がわかるけど、そうすると「魔法使いの皆様もキリスト教徒なんですか?」という新たな疑問が生まれるのだ
@かにてん-p4k
@かにてん-p4k 9 ай бұрын
クリスマスとかイースター祝ってるし普通にキリスト教徒なんじゃね? 仏教文化のくせに祝ってる日本人がおかしいだけでイースターとかハロウィン祝うのは本来キリスト教徒だけやろ
@mj2971
@mj2971 8 ай бұрын
お辞儀は勝ち確の状況で獲物をもてあそんでるだけだよな、ハリーもわかってたから素直に言うこと聞いてお辞儀なんてしなかった だいたいヴォルが本心から礼儀を重んじるわけない
@蛇腹じゃばら
@蛇腹じゃばら 9 ай бұрын
お辞儀をしてから戦闘しないのが敗因とか、カラテカかよ
@kna6442
@kna6442 9 ай бұрын
ニンジャ「お辞儀をするのだ!」 ニンジャ2「何っ!?」 イヤーーーーーーー! グワーーー!!         みたいなイメージになるんだが。
@あぎょん-e7z
@あぎょん-e7z 10 ай бұрын
コックニーアクセントを江戸っ子口調にした訳が好き
@user-dinstirn
@user-dinstirn 9 ай бұрын
珍訳は別にいいと思うんだよ ただ誤訳だったり、原文を意図的に省略したせいで意味が通じなくなったりしてんのはどうかと思うな でもjkローリングが松岡以外の日本語訳許してないんでしょ
@Johnmclaren913
@Johnmclaren913 10 ай бұрын
映画にしろ書物にしろ、キッズの頃はあんまり気にしなかったけど多少他の本読むとなんじゃこりゃってなるくらいには違和感出た
@birddomi
@birddomi 10 ай бұрын
やっぱ小学館とかの超大手出版社が出版してたら翻訳も早くて正確だったんかなぁ。
@イワシの埋葬
@イワシの埋葬 10 ай бұрын
どうだろう?松岡さんが翻訳はじめたの、イギリスでもまだまだハリポタ売れてなかったくらいの、だいぶ早いタイミングだったしねぇ。なんだかんだトントンくらいにはなるんじゃないかなぁ? でも、みんなどこかであのトンチキ訳版ハリーポッター愛してるとこあるから結果オーライなんじゃない?www
@おぐらい
@おぐらい 9 ай бұрын
お辞儀→首を垂れる、跪くは一方的な感じがして不適。少年に分かりやすく作法を教える意図ならばお辞儀が好き。
@ritou108
@ritou108 Жыл бұрын
お辞儀は名翻訳だと思う ダンブルドアから教わってない?煽りと礼儀を取り入れたことで妙な面白さがあるし
@かにてん-p4k
@かにてん-p4k 9 ай бұрын
いじめっ子がわざと赤ちゃん言葉使って馬鹿にしてくる感じに通じて好きやで
@murt2286
@murt2286 10 ай бұрын
ジェームズとリリーは卒業後すぐに結婚して20歳のときにハリーが生まれてるからなぁ。ダドリーが同い年なわけでペチュニアオバサンは姉じゃないと結婚が早すぎる。年子でも19歳で出産。
@かにてん-p4k
@かにてん-p4k 9 ай бұрын
バーノンが18のペチュニアに手を出した事になるからなあ 別の意味で危ない そして今更だけどペチュニアって結構若いんだな気づいた
@べん-b7b
@べん-b7b Ай бұрын
スネイプの最後の言葉は小説と映画で一人称が違ったのが2度美味しかったなあ 小説の僕を見てくれだと事切れる瞬間に幼い頃からの変わらぬ思いがぽろっと出た感があるし、映画の訴えかけるみたいに私を見てくれだと今に至るまでの深い深い後悔が流れ出てるような悲痛さが感じられるね
@キノ-j6r
@キノ-j6r 10 ай бұрын
お辞儀は頭を垂れろとかならかっこいいなあ
@shineYouTube160
@shineYouTube160 3 ай бұрын
頭を垂れろは意味としておかしいだろ。お辞儀か礼でいい
@carpSAKIKO
@carpSAKIKO 10 ай бұрын
正直スネイプ先生の一人称が我輩なの今でも違うと思う……私で良かったような……
@ender-gv8vm
@ender-gv8vm Жыл бұрын
スネイプ先生の一人称は「吾輩」じゃなくて「私」の方が良いと思った。最後「僕」って一人称が変わるのめちゃくちゃエモくて好きなパターンのはずなのに、普段「吾輩」のせいでエモさより違和感の方が勝ってしまった…
@carpSAKIKO
@carpSAKIKO 10 ай бұрын
本当にそれ…セブは我輩キャラじゃないよなぁ〜〜ってずっと思ってます
@イワシの埋葬
@イワシの埋葬 10 ай бұрын
でも私だとクセなさすぎな気ぃするしなぁ
@きらりさ
@きらりさ 4 ай бұрын
​@@イワシの埋葬その変なクセあるな、っていう印象が原作に無い勝手に創られた印象なのよ
@修一-w5u
@修一-w5u 8 ай бұрын
ニワトコの杖も普通に誤訳だよな ニワトコがあんまり浸透してないから指摘されないけど太古の杖みたいなニュアンスだろあれ
@wasavips
@wasavips 7 ай бұрын
原文だとお辞儀はタヒに跪けみたいなニュアンスなんだっけ
@nozawanasan
@nozawanasan 10 ай бұрын
ドーモ、ポッター=サン ヴォルデモートです …アイサツは実際大事 古事記にもそう書かれている
@tetra3456
@tetra3456 10 ай бұрын
ヴォルデモートの俺様とスネイプの吾輩という一人称は凄まじい違和感があった
@eee8279
@eee8279 9 ай бұрын
遊び心が炸裂した事と、日本語と多言語の隔たりがやっぱり凄いんだろうなっていう感じがする。でもあの語感のお陰で楽しく読み進める事ができたのだと思う。あの当時既に読書離れが進んでいたし、あくまでも児童書だから小難しく訳しちゃダメだし読み進めやすいのはとても良い事だと思う。特に1〜3巻までの楽しさは異常。多分英語本誌より日本語版の方が優しい世界に仕上がってる気がする。
@ocfmel3267
@ocfmel3267 9 ай бұрын
正直これがおもろいから最高なんよ
@3-Heads-Dog
@3-Heads-Dog 10 ай бұрын
お辞儀我が君は復活してハイになってたからと思ってる
@ニエリカ-qaz
@ニエリカ-qaz 2 ай бұрын
今日ちょうどオーディブル聴いてたらもちのロンさ!って聞こえて爆笑してたところ
@ykok6145
@ykok6145 Ай бұрын
論理クイズ、小学生の頃「これ絶対解けねえじゃねえか!」とブチ切れたのはいい思い出www
@user-IvanIV
@user-IvanIV 9 ай бұрын
改めて別の人が翻訳したりしてくれないのかな
@コメント研究所-e4q
@コメント研究所-e4q 9 ай бұрын
ヴォルデもん好き
@レンゲ-d7p
@レンゲ-d7p 9 ай бұрын
そういえば素人に原作読ませてメチャクチャな翻訳させるシリーズ好きだったなぁ
@かにてん-p4k
@かにてん-p4k Жыл бұрын
唇が捲れ上がった 翔太の寿司の敵役かな?
@tukaretirakashita
@tukaretirakashita Жыл бұрын
紺屋碧悟かな? 将太の寿司なっつ
@コバリュウ-c5b
@コバリュウ-c5b 8 ай бұрын
お辞儀をするのだの場面はヴォルさん復活してハイテンションだったし違和感なかったな
@山椒-c4l
@山椒-c4l 8 ай бұрын
こうだからいつか絶対原作読んでやると思ってる。英語力皆無やけどそれだけを目標にして勉強してる
@山椒-c4l
@山椒-c4l 8 ай бұрын
小さい頃はちょっと特殊な言葉遣いばっかしてるな、外国の本ってそんなもんなんか、くらいしか思ってなかったけど成長して色々なことを知るうちに誤訳だらけらしいと知った。 調べてみたら専用のwikまである……犬の吠え声を「ブーン」と訳したりmisty eyesを「霧のような瞳」と訳しているらしい。他の日本語訳を読みたいと思ったけれど1度権利を取得しちゃってるから切れるまで相当の時間がかかる。 だから自分で英語分かるようになって読んでやる。
@山椒-c4l
@山椒-c4l 8 ай бұрын
我が君の一人称もプリンスの一人称も別にキャラが立ってるしいいと思うんだけど、細やかな描写の違和感が読んででムッとなる。 今は全然英語力ないから誰目線だ、何言ってんだ、と怒られるかもしれないけど本気で原作を読みたい。でもこういう他国語の物語を読もうと思うと絶対日本語に訳すことに必死になってあんまり楽しめない気がする……
@RememberSolomon0721
@RememberSolomon0721 27 күн бұрын
怒ると唇がめくれ上がるスネイルほんま草
@kabuomameni7067
@kabuomameni7067 9 ай бұрын
一人称に関してはアンブリッジが上品気取ろうとした下品で好き
@緑雨-z8v
@緑雨-z8v 9 ай бұрын
最後のカエルチョコの翻訳もよく考えられてるよな。前後の話の流れとロンの性格ならそういう言い訳しそうだし。
@3a796
@3a796 Жыл бұрын
ハリー・ポッターの原作を忠実に日本語に訳してる本ってある?読みたい 英語原作を読むには時間がかかりそう
@ARIPEI
@ARIPEI Жыл бұрын
どうしても直訳は限界や日本になじまない表現は多いからなぁ。 名付け親に関してはあれ炊けど、そこを調節するのが本来の翻訳者の仕事だしこういう系の本は案外原語版と違いがよく出る
@今日のポピーb
@今日のポピーb Жыл бұрын
誰か作ってくれ
@Zack-nk4eh
@Zack-nk4eh Жыл бұрын
そもそも日本語ない英語表現とかもあったり、言葉遊び的なのは当然多言語ではできないので、全く原作に忠実となるとローリングさんに日本語を学んでもらうしかないですね。 一緒に頑張って英語勉強しましょ。
@ender-gv8vm
@ender-gv8vm Жыл бұрын
ニュアンスを変えず完璧に日本語訳にするのは難しそうだから、日本語版に注釈で「実は原文ではここはこういう言葉遊びがあって〜」って解説本ほしい
@kikokiko6451
@kikokiko6451 10 ай бұрын
50年後とかに著作権切れないと作れなくない?
@ジグザグ-s8e
@ジグザグ-s8e 9 ай бұрын
唇がめくれあがる=怒りをあらわにしてる って文語としては普通じゃないのか?
@七階堂ふみ-g1x
@七階堂ふみ-g1x Жыл бұрын
スネイプの件の一人称の使いこなしは芸術
@無銘-w1y
@無銘-w1y 9 ай бұрын
格式ある儀式は守らねばならぬ。 まずは礼法だ!
@ななし-o5w7p
@ななし-o5w7p 8 ай бұрын
戸田奈津子で育った俺たちに死角はない
@tabi-
@tabi- 9 ай бұрын
ハリーの瞳の中のリリーの要素を見て言ってなかったら意味通らなくなるから あそこは僕を見てくれ の翻訳でよかったと思うよ ハリーの中のリリーをみずにハリーとして見てたら、そもそもハリーに見つめてもらうのちょっと気持ち悪いだろ
@idwomitana-engadekita
@idwomitana-engadekita 11 күн бұрын
掴もうぜ!ドラゴンタマタマ
@600-r7q
@600-r7q 10 ай бұрын
???「貴方にとって熟女とは?」
@random_common
@random_common 9 ай бұрын
???「お母さんかな!」
@akazakura1219
@akazakura1219 9 ай бұрын
名付け親と後見人に関してはgod fatherとかいうキリスト教の文化が日本人には理解しにくいから分かりやすい名付け親にしたんやろなぁ
@清水嘉郷
@清水嘉郷 2 ай бұрын
この反応集を見るまで御辞儀が変なことだと全く気づかなかった…というか見たあとでも変だと思えないというか…
@バレー部員C
@バレー部員C 10 ай бұрын
バタービスケットかと思ったやんけ
ホグワーツでの学園生活に足りないものは?に対する読者の反応集 #ハリーポッター  #ホグワーツ  #反応集
10:47
ホグワーツ魔法魔術学校【ハリーポッター反応集】
Рет қаралды 27 М.
快乐总是短暂的!😂 #搞笑夫妻 #爱美食爱生活 #搞笑达人
00:14
朱大帅and依美姐
Рет қаралды 14 МЛН
Noodles Eating Challenge, So Magical! So Much Fun#Funnyfamily #Partygames #Funny
00:33
黑天使只对C罗有感觉#short #angel #clown
00:39
Super Beauty team
Рет қаралды 19 МЛН
【厳選総集編】ホグワーツレガシー薩摩藩が尋常じゃない件、についての反応集
1:02:27
薩摩の魔法使い【人気漫画・ゲーム・アニメ反応集】
Рет қаралды 68 М.
【ハリーポッター】AIが小説だけ読んで描いた登場人物たち
11:16
まっしゅムービー
Рет қаралды 3,2 МЛН
ハリポタは"原作厨"の上に"原書厨"がいる
14:00
ララチューン【ラランド公式】
Рет қаралды 1,5 МЛН
【実は伏線大量】原作→映画のカット&改変シーン総まとめ【ハリー・ポッターと賢者の石】
24:16
ハリポタジャンキー【ハリーポッター解説&考察】
Рет қаралды 670 М.
スネイプの閉心術の個人レッスンが理不尽すぎる!?に対する読者の反応集  #ハリーポッター  #ホグワーツ  #反応集
12:07
快乐总是短暂的!😂 #搞笑夫妻 #爱美食爱生活 #搞笑达人
00:14
朱大帅and依美姐
Рет қаралды 14 МЛН