I never say 和 I never said 的區別是他說意思我不會說,還是他從來沒說過。而這裡不是我從來不會說,I will never say。 另外,他後面還說:i need to negotiate things. (因為)我需要談判。 這樣就很清楚他不說(出兵保台)的原因,他是想為談判留有空間。
@deniselai64298 сағат бұрын
台灣人好好守護和保衛自國.現在認清自國的政治問題也不算遲.
@清恩-q7e9 сағат бұрын
我沒中樂透 否則我會告張亞中這些人😂
@tcwang4310 сағат бұрын
蒙古是中國的,海蔘崴是中國的,庫頁島是中國的。
@huangjhihcheng212010 сағат бұрын
詹村長跑去告 加重毀謗 ,, 村長惱怒了
@雙喜臨門-f5h10 сағат бұрын
公子沈 1:31 詹江村是桃園市議員,不是高雄。
@lovevisitjapan8 сағат бұрын
Thanks for sharing!
@xyz50078 сағат бұрын
國台辦就像是AI答錄機一樣 每次出來講話都是同一句話一直重複重複再重複 😂😂😂
@Florahsu-v7x3 сағат бұрын
不要侮辱AI😂,現在AI的回答邏輯都很清晰的😂
@agnesfan21168 сағат бұрын
“I never say” 在某些語境下可以解釋為「我不想透露」或「我不會告訴你」。這種用法帶有一種拒絕或保留的意思,表達的是說話者有意選擇保持沉默、不公開某些信息。 例如: • “I never say my secrets.” 中文意思可以理解為:「我不會透露我的秘密。」 • “I never say what I’m thinking.” 中文意思是:「我不會透露我的想法。」 這種用法多用於表達一種主觀上的意願或選擇,而非單純的過去行為描述。