謝謝!今天有太多視頻看',太好了! 不過介紹寧曦及文友看 U Tube (不知國內朋友可否看到)由 Jaza's Bobo上載犬童球溪[童聲合唱]的《旅愁》.由中、日文字幕 那就是大家愛聽,由弘一寫的《送別》,那首 長城外 古道邊的那首. 原曲由 John Ordway 在1868年作,歌名是 Dreaming of Home and Mother 1907年日本音樂家 犬童球溪把詞譯成日文的《旅愁》,弘一在日留學期間聽到,並以中文寫成歌詞引入中國,就是《送別》
講個標點符號笑話。.。😄✌ 1.傳說有一落弟才子,為農家寫新年吉語:「今年好煩惱少不得打官司釀酒缸缸好做醋格外酸養豬隻隻大如山老鼠隻隻死」沒有加上標點符號。。 有人讀成:「今年好煩惱,少不得打官司;釀酒缸缸好做醋,格外酸;養豬隻隻大如山老鼠,隻隻死。」 農人聽了,氣的半死,責問這位才子,他用筆加上標點,成為:「今年好,煩惱少,不得打官司,釀酒缸缸好,做醋格外酸,養豬隻隻大如山,老鼠隻隻死。」意思就完全不同了,農人一聽,不但怒氣全消,而且哈哈大笑。 2.有位教授在黑板上寫了以下幾個字,然後要學生替這句話加標點符號。 這句話是:「A woman without her man isnothing」 男人寫的是:「A woman, without her man, is nothing.」 女人寫的則是:「A woman:without her, man, is nothing.」 怎麼樣?女人的英文能力不是蓋的吧! (^_^)v 3.我的國文老師也很調皮,上徐志摩的散文,就故意在黑板上寫「數大便 是美」 「興,百姓苦;亡,百姓苦!」