Certains traducteurs ont su ; mais ils n'étaient pas libre ! La Bible hébraïque comme toute la science sacrée, rédigée spécialement et uniquement pour les savants de l' Université, représentée par le Temple, ceux qui connaissaient ces textes et leur contenu étaient astreints à des règles très sévères : 1) Ne pas traduire en clair, pour ne rien révéler aux profanes. 2) Ne pas traduire en faux : c'eût été un crime ! 3) Respecter la forme adoptée par les auteurs sacrés. _ Qu'elle était cette forme ? _ Tout objet nécessaire à l'enseignement sacré était personnifié et par suite devait parler et agir conformément à son rôle, tel un personnage vivant. Comme conséquence l'enseignement technique le plus aride devenait vivant, animé, et se présentait au lecteur sous forme d'une véritable épopée..Par suite, si le chercheur actuel veut se constituer un dictionnaire, il ne peut le faire qu'au moyen de mots grecs ou chaldéens, volontairement imprécis et choisis à dessein pour voiler la vérité, sans toutefois la dénaturer.