Рет қаралды 1,156
Автор стихотворения: Зульфия;
Перевод с узбекского языка: Александр Наумов;
Стихотворение читает: Шавкат Тухтаев;
Звукорежиссёр: Шавкат Зоиров;
Видеомонтаж: Равшан Толибов;
Дизайн превью: Тимур Салимов;
В видео использована музыка: "長谷川智樹 - メインタイトル(M-10)";
ДК "Фархад" РУ "Навои" ГУ "Фонд НГМК", г.Навои, Узбекистан;
"ЛЮБОВЬ" / ЗУЛЬФИЯ
Когда восходит диск рассветный
над сном
полей и городов,
от всех поверий и поветрий
освободиться мир готов.
Сдается мрак,
и сумрак тает,
и все, что полночи к лицу...
Мир, пробуждаясь, обретает
неизъяснимую красу!
Так и любовь...
До срока дремлет
во всем -
бессмертном и живом!
Её огонь, как время, древний,
в себе несём, пока живем.
Он спрятан в нас,
как искра в камне.
Но стоит ей сверкнуть хоть раз -
все безразличье разом канет,
вся холодность покинет нас.
И счастья лик, едва разгадан,
глядит из каждого окна,
и сердца солнцем незакатным
любая даль освещена.
А ты шагал по жизни строго,
весь этот пыл тебе претил.
Силков не ставил по дорогам,
по тайным тропам не бродил;
всем ухищреньям нежным чуждый,
с расчетом трезвым заодно,
за раковиною жемчужной
не опускался ты на дно.
За годом год стремился, ровен;
и ночь как ночь, и день - как дань...
Так на каком же повороте
тебе открылась эта даль?
Когда,
имён не называя,
ворвался в сердце ветер,
свеж,
и встала туча грозовая,
вся исторгающая свет?
И тенью крыл своих покрыла,
и ярким светом облила,
и без сраженья покорила,
и, покоривши, вознесла...
Любовь!
Она не просто слово
что, может быть, других звучней.
Ты в ней не повторишь другого
и сам не повторишься в ней.
Она не дрогнет пред грозою -
она сама и есть гроза.
И не прельстится красотою -
она сама и есть краса.
Она сквозь пошлость,
ложь
и косность
стремит пронзительный полет
и в искренность тебя,
как в космос,
всей сердца силою
пошлет.
Ко дню рождения Народной поэтессы Узбекистана - Зульфии!