曲の感じだと「あなたと私はずうっといっしょにいなくちゃいけないんだよ」みたいなニュアンスなのに英訳がALWAYS BE WITH YOU XD だから「私はさ、あなたと居てあげるからね」みたいな押し付けがましさがあってすごく良
@蜂蜜-k6v6 ай бұрын
多分たまたまだとは思うんだけど、「always be with you」でGoogle翻訳にかけると「いつもあなたと一緒に」になるのに、「always be with you XD」と顔文字まできっちり入れて翻訳かけたら「いつも一緒にいてね」って出てきた これだけめちゃくちゃに傷つけて絶対忘れられない傷を残したその上で「自分の意思でちゃんと覚えててね」って一抹の祈りのようなニュアンスが感じられて個人的に好き
@Bsusbshco-x4g5 ай бұрын
XD←これ顔文字なんかw 確かに英語圏の顔文字って横向きやもんなww
@うどんより蕎麦好きニキ3 ай бұрын
XDってスラング顔文字で例えたら(>▽
@raccoonchild10 күн бұрын
It's just bad English. It should be "together forever!". But I guess the XD emoticon somewhat conveys the childlike playfulness of the elongated ず in ずうっと
英語版にするとyou have just lostってなるんだけど、男の人にとって大事なものって「女の人のナニカ」ってことになるんだよね。この後の歌詞で「あなたと間違いを犯しちゃったんだ」って言ってるから大切なものは女の人の処○だったじゃないかって思ってる。初めてを奪ってしまったという後悔というか……なんというか……