액센트가 있는 là는 '저기에'라는 부사입니다. 반면에 액센트가 없는 la는 여성 단수 정관사, 또는 '그것을' 이라는 여성 단수 직접목적어의 형태입니다. 엑센트가 있는 è는 "~이다"는 뜻입니다. essere(영어의 be동사)의 직설법 현재 3인칭 단수 변화형태입니다. 반면에 엑센트가 없는 e는 '그리고'를 뜻하는 접속사입니다. "Io(io, 요)"는 1인칭 주격 대명사 = Yo(yo). "Lo(lo, 로)"는 '그것을'이라는 남성 단수 직접목적어의 형태입니다.
@Ciao_Italy_Esther3 ай бұрын
★ La novia(라 노비아, 신부) ★ Bianca e splendente va la novia 비안까 에 스쁠렌덴떼 바 라 노비아 mentre, nascosto tra la folla, 멘뜨레, 나스꼬스또 뜨라 라 폴라 dietro una lacrima indecisa 디에뜨로 우나 라끄리마 인데취자 vedo morir le mie illusioni. 베도 모리ㄹ 레 미에 일루지오니. (웨딩드레스를 입은) 하얗고 눈부신 신부가 걸어갑니다. 반면, 나는 하객들 속에 숨어서는 뒤에서 하염없는 눈물을 흘리며 나의 소망(희망)들이 죽는 것을 봅니다. Là, sull'altar lei sta piangendo. 라`, 술랄따ㄹ 레이 스따 😢삐안줸도 Tutti diranno che è di gioia, 뚵띠 디란노 께 에` 디 죠이아 mentre il suo ❤cuore sta 멘뜨레 일 수오 꾸오레 스따 gridando: 그리단도 Ave Maria! 아베 마리아! 저기, 제단 위에서는 그녀가 흐느껴 울고 있습니다. 모든 사람들은 기쁨의 눈물이라고 말할 것이지만, 반면 그녀의 마음은 "아베 마리아!"를 부르며 절규합니다. Mentirai perchè tu dirai di sì. 멘띠라이 뻬르께` 뚜 디라이 디 시` Pregherai per me ma dirai di sì. 쁘레게라이 뻬ㄹ 메 마 디라이 디 시` Io (lo) so, tu non puoi dimenticare. 요 (로) 소, 뚜 논 뿌오이 디멘띠까레. Non soffrir per me, anima mia. 논 솦프리ㄹ 뻬ㄹ 메, 아니마 미아. 너는 "예"라고 대답할 것이기에 거짓말하게 될 것이다. 너는 (속으로는) 나를 위해 기도하겠지만 "예"라고 대답할 것이다. 나는 안다, 네가 (나를) 잊을 수 없다는 것을. 나를 위해서 고통스러워하지 마라, 내 영혼의 짝이여. Là, sull'altar lei sta piangendo. 라`, 술랄따ㄹ 레이 스따 😢삐안줸도 Tutti diranno che è di gioia 뚵띠 디란노 께 에` 디 죠이아 mentre il suo cuore sta 멘뜨레 일 수오 ❤꾸오레 스따 gridando: 그리단도 Ave Maria! Ave Maria! 아베 마리아! 아베 마리아! Ave Maria! Ave Maria! 아베 마리아! 아베 마리아! 저기, 제단 위에서는 그녀가 흐느껴 울고 있습니다. 모든 사람들은 기쁨의 눈물이라고 말할 것이지만, 반면 그녀의 마음은 "아베 마리아! 아베 마리아! 아베 마리아! 아베 마리아!"를 부르며 절규합니다.
@Ciao_Italy_Esther3 ай бұрын
영상 너무 아름답습니다! ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 혹시 발음을 다시 수정하실 수 있을까요? 제가 Italia에 살고 있습니다. 저는 이 노래를 문법설명한 영상을 1년 전에 올렸습니다. 지나다가 보게 됐는데 발음이 좀 차이가 납니다. 🙇♀️ 영상은 너무 아름답습니다! 👍
@canal_choi3 ай бұрын
감사합니다. 저는 스페인 언어권에 거주중이라서요.
@Ciao_Italy_Esther3 ай бұрын
@@canal_choi 네, 자막을 보니 스페인어 발음을 토대로 하신 것으로 보입니다. 제가 발음을 적어드릴까요? 가사도 약간 단어가 엉뚱한 곳에 붙었습니다.
@이두섭-f5n4 ай бұрын
슬픈노래 입니다 사랑하는사람이 다른사람하고 결혼한다는 이야기 입니다
@책읽는라디오S4 ай бұрын
🎉🎉❤❤
@김승남-j9g4 ай бұрын
김승남🎉🎉🎉😅
@jaehee08204 ай бұрын
시원한 바다 바라보며 듣는 하모니카 연주가 기분을 즐겁게 합니다 ^^
@canal_choi4 ай бұрын
@@jaehee0820 감사합니다
@장홍군-t8s4 ай бұрын
연주도 아름답고 영상도 아릅답습니다 구독하고 다음에 또 뵙겠습니다. 화이팅!
@canal_choi4 ай бұрын
@@장홍군-t8s 시청 해 주셔서 감사합니다.
@배혜숙-f4y4 ай бұрын
밀바 노래 잘하죠 한국공연때 보리밭 부를떄 놀했어요 진짜 한국사람인줄 발음이 정롹하고 잘해요 알기다 ㄶ래도 잘해 좋더만요
@canal_choi4 ай бұрын
좋은댓글 감사합니다
@김승남-j9g4 ай бұрын
김승남🎉🎉🎉😮😮
@김승남-j9g4 ай бұрын
김승남🎉🎉❤😮😮
@김승남-j9g5 ай бұрын
김승남😮😮
@변한빛5 ай бұрын
74세할매가언제또이음악을들읈쑤있을지실컷울어봅니다외로움이여가라
@책읽는라디오S4 ай бұрын
❤❤
@파인6003 ай бұрын
할메! 돈 크라이!!...
@rasheedm53466 ай бұрын
Nice👍🥰❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️🎉
@rasheedm53466 ай бұрын
💚💚💚💚💚💚💚💚💚
@rasheedm53466 ай бұрын
Cute🥰🥰🥰🫰🫰🫰❤️❤️❤️❤️
@rasheedm53466 ай бұрын
Beautiful😍😍😍❤❤❤❤
@rasheedm53466 ай бұрын
Wow super🫰🫰🫰🥰🥰🥰❤️❤️❤️❤️❤️
@김승남-j9g6 ай бұрын
김승남
@해방세대6 ай бұрын
65년쯤엔가 토니 달랄라가 부른 곡 아닌가요. 64학번입니다.
@Ciao_Italy_Esther3 ай бұрын
La Novia는 스페인어로 신부를 뜻합니다. 이태리어로는 La Sposa(스뽀자)가 되겠습니다. 그럼 왜 제목을 스페인어를 썼냐하면 원곡을 부른 가수가 남미 Chile(칠레) 🇨🇱 출신의 Antonio Prieto(안또니오 쁘리에또)입니다. 1961년 Argentina(아르헨띠나) 🇦🇷 흑백영화 La Novia에서 신부에게 이 노래를 불러줍니다. 그리고 1962년에 Italia 🇮🇹 가수 Tony Dallara가 이태리어 버젼으로 불러서 세계적으로 크게 인기를 얻으면서, 그 후에 여러 가수들에 의해 불려지면서 더 많이 알려진 노래입니다. 영어 버젼으로 Julie Rogers, Gigliola Cinquetti가 또한 불렀습니다. 즉 음반을 발표했다는 뜻입니다.
@유승기-e5r6 ай бұрын
저도유트브하는대 이름유승기 치고 좋아요 구독좋아요 힘이됨니다 잘하시내요
@조연석-p9q6 ай бұрын
전 이곡을 대학가요제 번안곡으로 먼저 알았음...지난밤 나를 부르는 그 목소리..잠깨어 일어나...
@조연석-p9q6 ай бұрын
사실 칸소네가 한국인들이 부르기에 가장 좋은곡입니다..그다음이 독일노래..아마 그래서 세계 성악콩쿨에서 우리나라 성악가들이 실력을 발휘하는 것 같기도하고..79년 고1때 처음 배운 노래입니다..지금도 가사 안 잊어버리고...
@김승남-j9g6 ай бұрын
김승남🎉🎉😅
@user-yi_mi_hee6 ай бұрын
아주좋아요 우리말 발음 😂❤😮
@정광미-s8g6 ай бұрын
옛날 LP 듣던 생각이 나서 듣고 있습니다
@김승남-j9g6 ай бұрын
김승남❤ 🎉
@hongmusic6 ай бұрын
네감사합니다 최고입니다 🎉🎉🎉🎉😢😮😅
@김승남-j9g6 ай бұрын
김승남🎉🎉
@이오이별명임8 ай бұрын
떠나는 내사랑 나노비아 행복하여라 아베마리아
@annademuro100710 ай бұрын
Canzone bellissima che non è stata abbastanza valorizzata