I’m proud Roman Catholic Christian living in the United States!
@HARÃ19908 күн бұрын
1:07 tanta gente falando mal da pastoral que estou curioso. Fui num sebo e tinha umas 8 lá, da próxima vez vou comprar uma. Kkkkkkkk
@Requeijao29913 күн бұрын
Eu todo feliz aqui com minha biblia pastoral rs
@SophiaElizabeth.18 күн бұрын
Greetings from a Roman Catholic living in United States
@byonnoybАй бұрын
The actual Catholic liturgy, as in the liturgy that Vatican II has, and still attempts to destroy, is not dead, it's alive and well. The Orthodox liturgy shown here is not always this way, as I have seen the equivalent to a Novis Ordo within Orthodox as well. The Latin Mass of the Ages lives on and is equally as beautiful as this. Why do the women not wear veils in Orthodox? They should... So let's be careful about this...
@tihomirilic1662Ай бұрын
ok, but these are not the only permitted masses for the RKC and Orthodox, show also the masses of St. Ambrose of Milan and the apostle James
@SophiaElizabeth.Ай бұрын
I’m Roman Catholic from USA! 🇺🇸❤🇻🇦✝️⛪️
@PeterGolmeiАй бұрын
Why the world don't consider Jesus as the son of God .from the begginings Jesus existed before the creations of the.it is through the father God that the son Jesus collaborated in creations of all the living beings .so catholic associated by the first pope Peter is the doctrine that catholic religion still practice today.all others religions are false anti christ.
@carlosramirezvera3626Ай бұрын
La comparación no es justa, el es patriarca de su pueblo, deberían comparar con una misa realizada por el papa de Roma, para estar en igualdad de condiciones! Ademas de que, en el tradicional rito latino no se usa el organo sin, el canto gregoriano.
@fpa3734Ай бұрын
Se a Igreja consagrar e santificar a Revista Caras, o fiel tem de aceitar isso? Que besteira, um cristão jamais deve abrir mão de sua inteligência e senso crítico, seja católico ou evangélico. Caso contrário não é nada mais que gado.
@TompsonRogerioVieira2 ай бұрын
Com base em uma análise de nove traduções principais em inglês, Jason David BeDuhn, professor universitário adjunto de estudos religiosos, escreveu: “A NM [Tradução do Novo Mundo] é a mais exata de todas as traduções comparadas.” Embora o público em geral e muitos eruditos bíblicos acreditem que as diferenças na Tradução do Novo Mundo se devam aos conceitos religiosos dos tradutores, o professor Jason afirmou: “A maioria das diferenças são por causa da maior exatidão da NM como uma tradução literal, conservadora, das expressões originais dos escritores do Novo Testamento.” - Truth in Translation, páginas 163, 165. Além da Tradução do Novo Mundo (em inglês), as Bíblias examinadas foram The Amplified New Testament, The Living Bible, The New American Bible With Revised New Testament, New American Standard Bible, The Holy Bible-New International Version, The New Revised Standard Version, The Bible in Today’s English Version e King James Version. Bíblia On-line Leia e escute a Bíblia on-line. Baixe grátis áudios da Bíblia ou vídeos da Bíblia em língua de sinais. A Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada é uma versão da Bíblia exata e fácil de ler, e que já foi publicada, inteira ou em parte, em mais de 210 idiomas. Foram produzidos mais de 240 milhões de exemplares dessa tradução. www.jw.org/pt/biblioteca/biblia/
@darekczekalski91482 ай бұрын
BENEDIKTU PATER HAW PATER?
@darekczekalski91482 ай бұрын
GARNKI SA NAJLEPSZE
@GirielMadeiro2 ай бұрын
a.biblia.infaliveu,são aqueles que😅 não tem medo falar.a.verdade.doa.quem.doer.o.cistema.nao.aceita
@danib7122 ай бұрын
Witchcraft
@lancasterclan2 ай бұрын
A bem da verdade, acho a tradução pontualmente ruins, e em pontos importntes. Por exemplo, em Exôdos 20:4, é inconcebível a tradução: "Não farás para ti escultura, nem figura alguma do que está em cima, nos céus, ou embaixo, sobre a terra, ou nas águas, debaixo da terra.", é uma tradução errônea e que dar margem as mentiras protestantes. A Tradução correta é "ídolos" ao invés de "escultura". E ainda há outros pontos igualmente equivocados. Curiosamente versões novas, da NVI e NVT, que são "bíblias" protestants, vem traduzindo corretamente como "ídolos", e as versões católicas eu não encontrie NENHUMA! Um absurdo!
@asimpleuser1232 ай бұрын
O latim diz "Non facies tibi sculptile", que é "Não farás para ti escultura".
@lancasterclan2 ай бұрын
@@asimpleuser123 pois esta errado. O Velho Testamento foi traduzido para o Latim por São Jeronimo, que não sabia hebraico, e se valeu de judeus para sua tradução, ou pelo menos se registra que os consultou diversas vezes. A Septuaginda, que é o Torá traduzido para o Grego, tradução anterior a cristo, traduz corretamente como "ídolos". E também essa é a tradução direta do hebraico para o portugues, a palavra hebraica "pessel" significa "ídolos", não tem nada de "escultura".
@asimpleuser123Ай бұрын
Meu Deus, é óbvio que São Jerônimo sabia hebraico. Como você fala uma abominação dessas? Ele passou 30 anos estudando as línguas antigas inclusive hebraico. Não fale sobre o que não sabe. Existem manuscritos dele dizendo por que ele escolhia traduzir uma palavra do hebraico de uma maneira em detrimento de outra. Ele é autor de vários textos de crítica textual em língua hebraica. Pesel, eidolon, glupton, e sculptile, em hebraico, grego e latim se traduz tanto como ídolo ou imagem esculpida.
@lancasterclanАй бұрын
@@asimpleuser123 ÍDOLO em Latim é "idol", e não "imagem de escultura", "pesel" (פסל) em hebraico, é a palavra adequada para ídolo. Para imagem de escultura, em hebraico, as palavras são "צֶלֶם" (tselem) ou "תַבְנִית" (tavnit). E de novo, tanto é assim que na Septuaginta, o velho testamento em grego, escrito antes de Christo, a tradução para "פסל" (pesel) foi Είδωλον (eidolon). Quanto a São Jerônimo, as menções são que ele recorreu várias vezes a judeus em sua tradução. Foi induzido a erro? Ou um lapso? O ponto é que a tradução de pesel como "imagem de escultura" é errônea e deu márgem aos inimigos da igreja acusarem a Santa Fé Católica de "idolátra", claro, com ânimus de difamá-la.
@vitoriosooАй бұрын
@@lancasterclan a nova tradução da CNBB estas recentes é ídolo vi aqui na minha
@vitorhugoladeiradeoliveira39782 ай бұрын
Bom dia!!! Salve Maria!!! O autor do vídeo têm formação em sagrada escritura?
@anamariabarcelos89952 ай бұрын
Sou Católico só Compro Bíblia Católica Apostólica Romana Amém
@samueljr.38172 ай бұрын
26:55 A mulher adúltera não é creditada como sendo a mulher adúltera, isso é uma tradição com "t" minúsculo! Excelente vídeo
@rickrockybalboa2 ай бұрын
Bíblias pastoral e da CNBB foi escrita por Paulo freire
@davv232 ай бұрын
infelizmente essa tradução da vulgata clementina é muito cara 😢😢😢😢
@asimpleuser1232 ай бұрын
Os caras que tão fazendo não são uma livraria famosa e conhecida, então eles não tem uma grande demanda nem muitos maquinários pra fazer a obra, fazendo com que fique mais cara do que bíblias que são produzidas por editoras bem equipadas e com grana. Ademais, há dois anos atrás era raro você encontrar uma tradução do padre Matos da vulgata. Essas coisas tão aparecendo agora por causa do ressurgimento do catolicismo tradicional no Brasil que está tendo nos últimos anos.
@davv232 ай бұрын
@@asimpleuser123 Sim, eu vejo isso. Eu estava a juntar dinheiro para comprá-la na pré-venda, porém não pude fazer isto e agora ela encareceu.
@teresinhasoldati89572 ай бұрын
nao sou católica, mas a Biblia é universal. Nossa guia para viver em santidade.
@joserafaelticАй бұрын
Você acabou de afirmar que a Bíblia é católica
@Marcelo-Monteiro2 ай бұрын
Muito bom o video! Obrigado!
@gustavokretzmann26202 ай бұрын
Qual documento de são pio X pela pontifícia comissão bíblica condena a noção de erro em alguma instância da Sagrada Escritura?
@DanH-ui8oh2 ай бұрын
Both the ancient Roman and Byzantine Rites are equally beautiful as they are both rooted in Christ and in the ancient tradition and faith of the church
@Zack-f6p2 ай бұрын
I don’t think the norvos ordo is modernist
@Toasternaut2 ай бұрын
Beautiful, but still heretics.
@SilviaReszvuves2 ай бұрын
Că și știu citi eu nu știu să citi😮
@Senhor_Bolacha2 ай бұрын
Olá meu amigo, como que você explica a discrepância na Vulgata nas passagens 2 Samuel 24:13 e 1 Crônicas 21:12. Uma, se referindo ao mesmo evento de Gad conversando com David, diz três anos de fome e outra sete, o que não faz sentido. Pois já achei um Teólogo dizendo que era erro da tradução da Vulgata. Porque na Septuaginta e acho que nos Manuscritos do Mar Morto, ambas as passagens escrevem-se como 6. Sendo esse erro provavelmente dado pela conversão do três em hebraico, para sete, pois são parecidos. Eu acho muito estranho como que isso não foi corrigido por vários séculos de Vulgata. E também acho estranho que somente a Neovulgata removeu essa discrepância. Isso teria alguma explicação como dizer que trocar três por sete não possui diferença real ou ainda acrescenta algo, mas parece um erro... Não tenho certeza, o que pensas? Há outros erros parecidos de tradução?
@durvalsilva18 күн бұрын
Sou iniciante qual melhor tradução católica?
@Senhor_Bolacha18 күн бұрын
@durvalsilva Vulgata Clementina sem dúvidas
@Cesar-bo2fk3 ай бұрын
Muito bom
@johnharmsen8753 ай бұрын
I was brought up with the TLM and never accepted the Protestant NO
@felipedetrento3 ай бұрын
A Bíblia é católica meu senhor.
@DominusIesusINRI3 ай бұрын
Faça mais vídeos, seu conteúdo parece ser muito bom.
@kinsmarts22173 ай бұрын
Acho interessante que fazem tanta questão de "ter uma tradução melhor baseada nos originais" mais alteram passagens que chamam de "problemáticas" palavras como "holocausto" são modificados, e Mateus 12:34 é aliviado, dentre outras modificações que vão na contra mão da tal "apego total aos originais"
@JoaoSilva-pm6id3 ай бұрын
Impossível escrever errado uma palavra na Bíblia, era simplesmente eliminado toda a parte do texto. Substituía o pergaminho eliminando o erro. Parei de assistir aos 5:48'.
@FelipDB3 ай бұрын
Meu caro, acho que você se confundiu. Eu disse no vídeo que a Bíblia é absolutamente inerrante, ou seja, não há erro de espécie alguma no que os autores inspirados por Deus escreveram. Porém, os erros que encontramos são nas cópias que os copistas faziam para preservar o texto sagrado, porque tinham de copiar o texto a mão e acabavam, sem querer ou querendo, ocultando algumas palavras ou alterando-as. Por isso, existem pergaminhos bíblicos com variantes textuais.
@adambenorel90013 ай бұрын
Vou escrever uma coisinha para alguns aqui que estão falando impropérios: É questionável a afirmação de que os Manuscritos do Mar Morto são "quase idênticos" ao Tanach judaico, como é conhecido hoje. A situação é mais complexa e depende do seu referencial de "quase igual"). Vamos pensar um pouco. Os Manuscritos do Mar Morto foram descobertos entre 1947 e 1956 em Qumran, incluindo textos que datam de aproximadamente do século III a.C. até o século I d.C, próximo da destruição do Templo de Jerusalém pelo Império Romano. Eles são uma coleção de textos religiosos, comentários e outros escritos judaicos, e muitos deles contêm partes dos livros que hoje compõem o Tanach. No entanto, existem algumas nuances importantes a considerar: Primeiro: Os Manuscritos do Mar Morto incluem fragmentos de todos os livros do Tanach, exceto Ester, mas também incluem textos apócrifos, pseudoepígrafos e escritos sectários que não fazem parte do Tanach judaico atual (É... POIS É...). Isso reflete a diversidade de textos que eram usados pelas comunidades judaicas da época. Segundo: Embora muitos dos textos bíblicos encontrados em Qumran sejam muito semelhantes ao texto massorético que forma a base do Tanach atual, há diferenças notáveis. Essas diferenças podem ser ortográficas, gramaticais ou, em alguns casos, variações maiores no conteúdo. Alguns manuscritos se alinham mais de perto com a Septuaginta do que com o texto massorético (DURMA COM ESSA, JÁ QUE VOCÊ ACHA QUE OS "GREGOS", QUE NEM ERAM GREGOS OS JUDEUS QUE FIZERAM A SEPTUAGINTA, SÃO TÃO NÃO CONFIÁVEIS ASSIM). Terceiro: A descoberta dos Manuscritos do Mar Morto demonstrou que, antes da padronização do texto massorético na Idade Média, havia várias tradições textuais circulando no mundo judaico (SIM, EU SEI QUE É CHOCANTE, MAS A PADRONIZAÇÃO DA BÍBLIA HEBRAICA DE HOJE É MEDIEVAL E FEITA POR JUDEUS RABÍNICOS E TALMÚDICOS, OS DESCENDENTES DIRETOS DOS FARISEUS, CHEIOS DE SENTIMENTO ANTICRISTÃO). O texto massorético, que se tornou a base para o Tanach, era uma dessas tradições, mas não era a única. Quarto: Muitos dos manuscritos estão fragmentados ou incompletos, o que dificulta a comparação direta. Mas nas áreas preservadas há uma alta correspondência em termos de conteúdo básico (COMO VOCÊ MENCIONOU). No entanto, as variações também indicam que a uniformidade do texto bíblico, como supostamente se tem hoje (E COMO VOCÊ SUPÕE QUE SEMPRE TENHA EXISTIDO), não era absoluta naquele período (E NUNCA FOI, POR QUESTÃO DE ERROS DE COPISTAS E VARIAÇÕES LINGUÍSTICAS TEXTUAIS). Portanto, enquanto os Manuscritos do Mar Morto fornecem uma evidência importante de que o Tanach moderno/medieval tem raízes antigas (O QUE NUNCA FOI DUVIDADO), eles também mostram que havia uma diversidade de textos e que o processo de padronização do texto bíblico foi mais complexo do que simplesmente a preservação de um único texto intacto ao longo dos séculos (O QUE NÃO PARECIA TÃO ÓBVIO, MAS AGORA É, E É UMA VERDADE BEM DIFÍCIL DE ENGOLIR, MAS QUE MOSTRA QUE OS MANUSCRITOS DO MAR MORTO SÃO APENAS UM DE DIVERSOS CÓDICES, E QUE O TANACH JUDAICO É BASEADO EM UMA PEQUENA PORÇÃO DA DIVERSIDADE DE TEXTOS E VERSÕES JUDAICAS QUE EXISTIAM NA ÉPOCA, ESCOLHIDOS A DEDO POR AQUELES QUE SÃO PÓS-FARISAICOS).
@henricatolico93453 ай бұрын
A tradução do padre Figueiredo é excelente, mas é de cunho mais erudito, mas a do padre Matos é também excelente. Encomendei a minha da obras católicas. Ah, e parabéns pelas ótimas explicações
@Villa-Canislupus-uo6pk28 күн бұрын
A do Padre Matos já cedia para eufemismos, como o exemplo do Salmo 95/96.
@majome20083 ай бұрын
7:30 Quando começou a rebeldia protestante do pai da mentira Lutero, se levantou a questão que a Igreja Católica adulterava as Escrituras atrvés destes erros de cópia. Eu não lembro o nome do papa, mas ele declarou que essas pequenas diferenças não afetavam de forma alguma o sentido da revelação bíblica. Ou seja, de certa forma até as diferentes traduções modernas são irrelevantes. E à exceção das traduções da vulgata e aquelas anteriores ao Concílio Vaticano II, servem apenas para ganhar dinheiro e enganar os fiéis...
@MarioCavalcante-cy5jl3 ай бұрын
Salve Maria senhor Luna. No prólogo da tradução da Bíblia Ave Maria tem aprovação de Vossa Santidade Papa Pio XII. O que o senhor poderia falar sobre isso?
@FelipDB3 ай бұрын
Salve Maria. Em 1943, na DIVINO AFFLANTE SPIRITU, o Papa Pio XII permitiu que as traduções católicas fossem feitas, não mais somente da vulgata clementina em latim, mas também diretamente das línguas originais. Isso não é por menosprezo da vulgata latina, que tem todas as qualidades que eu falei no vídeo, como a infalibilidade total no tocante à fé e aos costumes, mas ele permitiu isso para que "a mesma doutrina se prove e confirme também com os textos originais, e que se recorra aos mesmos textos para encontrar e explicar cada vez melhor o verdadeiro sentido das Sagradas Escrituras". Ou seja, em alguns textos da vulgata, alguns versículos não ficam tão claros no latim, e vendo em outros idiomas primitivos, notadamente as línguas originais, o texto possa ser entendido de maneira mais clara. Como eu disse, porém, no vídeo, um católico deve ter sempre uma tradução da vulgata latina, porque não há perigo de que a tradução seja anti-católica e suprima versículos ou parte de versículos clássicos que eram lidos e rezados desde tempos imemoriais simplesmente porque um pesquisador moderno acha que ele "não estava nos originais"; até porque, o Concílio de Trento definiu que "Se alguém não aceitar como sacros e canônicos esses livros **na íntegra com todas as suas partes, como era costume serem lidos na Igreja Católica e como se encontram na edição antiga da Vulgata Latina**; e desprezar ciente e premeditadamente as preditas tradições: - seja excomungado. A Bíblia Ave-Maria, por exemplo, eu a considero uma boa tradução, embora não seja uma tradução da vulgata. Porém, pelo menos na minha edição, eu acho muito ruim a introdução dela: a introdução atenua a literalidade do Gênesis, por ex. Abraços.
@MarioCavalcante-cy5jl3 ай бұрын
@@FelipDB Muitíssimo obrigado pela explicação, muito esclarecedor.
@miguelvieira92223 ай бұрын
Finalmente um vídeo em língua portuguesa sobre a autoridade da Vulgata!
@rregad43863 ай бұрын
Eu leio ma tradução do Matos Soares, e uso as notas da Bíblia do Peregrino por enquanto, que acha?
@majome20083 ай бұрын
O problema desta bíblias pós-vaticano II é que a maioria das notas são muito racionalistas, heresia condenada pela Igreja....
@FelipDB3 ай бұрын
Olá. Eu não conheço as notas da Bíblia do Peregrino. Deve-se estar atento às notas das bíblias católicas do Brasil feitas atualmente, pois muitas estão contaminadas com um espírito modernista, alheio à Tradição da Igreja e ávido por novidades e novas descobertas; coisas do tipo: "antigamente a Igreja ensinava dessa forma sobre tal passagem, mas, agora, com as novas descobertas e novos estudos, já não se pensa mais assim...". Coisas desse tipo, que atacam frontalmente a Tradição. Vi uma vez uma nota de uma bíblia católica muito conceituada nos EUA, acho que é até a tradução oficial usada na liturgia lá. A nota era absurda e negava que Nosso Senhor Jesus Cristo pudesse ter profetizado a própria morte, pois ele 'não teria como saber daquilo'. Abraço.
@kinsmarts22173 ай бұрын
@@FelipDBÉ a tal teoria critica, Jesus não fez milagres pois milagres não existem, o apóstolos eram farsantes, que foram seguidos por mais farsantes, cegam a citar "fontes hipotéticas" o que historicamente é um absurdo. O "jerome biblical commentary" é o grande marco modernista, tem até publicado no Brasil, não faço ideia de como algo obviamente ateu recebe o imprimatur e é aceito normalmente pelo clero.
@kinsmarts22173 ай бұрын
A 9bras catolicas vai re-lançar um comentario do novo testamento dos franciscanos da Bahia de 1910, me parece bem boa e piedosa.
@romaocasals13 ай бұрын
Bíblia de Jerusalém
@teresapalhares7323 ай бұрын
Não é bem assim a primeira tradução do antigo testamento para o português foi encomendada ao Gra rabino de Lisboa.
@MatheusEgger-qj4xy3 ай бұрын
Tem a nova edição da bíblia de Matos Soares, a primeira bíblia católica em portugues, que está sendo vendida pela Minha Biblioteca Católica.
@asimpleuser1233 ай бұрын
É verdade. É o texto do Padre Matos da Vulgata, mas com adaptações na tradução. O problema é que é muito cara, mas realmente é muito bem feita.
@DaniloRochagraphicdesigner3 ай бұрын
A de capa dura realmente é bem mais cara, mas agora tem ela com capa cristal que é bem mais em conta. Este eu vi na livraria Católicos de Verdade.
@asimpleuser1233 ай бұрын
@@DaniloRochagraphicdesigner Essa versão que você fala é da Ecclesiae (Padre Matos dos originais), o rapaz se referiu à versão da Minha Biblioteca Católica (Padre Matos da Vulgata), que eles fizeram umas revisões na tradução; além disso, eles adicionaram comentários trocentos comentários patrísticos, muito bacana. Porém, se não me engano, estava R$ 900,00 rsrsrsr.
@majome20083 ай бұрын
@@asimpleuser123 Essa na verdade era vendida por quase 2000 k, mas apesar deste preço inacreditável, esgotou a primeira edição....
@kinsmarts22173 ай бұрын
A editora superfaturou a biblia e vai só publicar poucas edições pra manter a "raridade" e o preço alto.
@elianesilva-b6h3 ай бұрын
Sugestão: coloque na descrição do canal onde você estudou ou como você adquiriu esse conhecimento .Gostei muito das informações .
@FelipDB3 ай бұрын
Olá. Vou ver como posso fazer isso. A informação que eu utilizei é compilada de vários artigos e livros diferentes, dentre eles "Controversies of the Christian Faith", de São Roberto Belarmino. Abraços.
@elianesilva-b6h3 ай бұрын
👍
@abeljuniorfabiane18043 ай бұрын
Salve Maria imaculada e viva Cristo Rei.
@baltazar00s3 ай бұрын
Sou gnóstico posso assistir?
@marcosbuczeski46303 ай бұрын
Pode sim,é deve.
@rodrigo-mark3 ай бұрын
Se converta rapaz. Cristo é Deus que se fez carne.
@baltazar00s3 ай бұрын
@@rodrigo-mark lol eu creio nisso tmb, ou vc acha que todo gnostico segue uma lista definida de dogmas pra pensarem igual? só acho que essa realidade foi criada por um demonio, isso s
@erasmo1603 ай бұрын
Só tem 6 homens aqui no Brasil q pode julgar uma biblia
@fpa3734Ай бұрын
Uma delas é Edir Macedo, outra é Silas Malafaia.🤣🤣🤣
@robertospindola90123 ай бұрын
Durante muitos anos usei Jerusalém e TEB, em 2004 comprei a bíblia da família da editora vozes , tradução excelente com notas de roda pé fantástica, usava elas junto da tradução da vulgata do Padre Figueiredo, então a alguns anos eu me deparei com as duas traduções do Padre Matos Sores, ao analisar ela percebi que eram muito superiores a todas as traduções para o português, hoje não consigo mais usar outra bíblia só uso as duas traduções do Padre Matos Sores.
@observatoriobyadrielassis8563 ай бұрын
Usando bíblias da Sisto Clementina nunca é possível pensar Heresias
@hebraicoprooficial3 ай бұрын
13:10 - Vc afirma "São Jerônimo SEMPRE escolhia palavras adequadas". Um exemplo inquestionável de que isso não é verdade é Êxodo 34:29, onde o verbo qaran (קרן) pode significar "brilhar" ou "ter chifres". Jerônimo desconhecia que o verbo pudesse significar "brilhar" então escolheu a tradução "ter chifres", fato que gerou a famosa estátua de Moisés com chifres. São Jerônimo era um gênio, e seu trabalho de tradução é louvável, mas as traduções modernas são inconparavelmente melhores devido à abundância de recursos que temos hoje em dia, como os Manuscritos do Mar Morto, por exemplo.
@FelipDB3 ай бұрын
Olá! Obrigado pelo seu comentário. Acho muito forte dizer que Jerônimo desconhecia que "qaran" pudesse significar brilhar. Como eu disse, Jerônimo é de uma época muito mais próxima dos apóstolos do que nós e acessou, como eu falei, o Héxapla de Orígenes (se não me engano, ele mesmo diz isso em um de seus escritos). Ademais, ele passou 34 anos estudando em Belém e usou grande parte de seu tempo aumentando suas habilidades em hebraico enquanto esteve lá. Inclusive, isso é outro fato importante: ele viveu em terras bíblicas. Cirilo de Jerusalém dizia que "a terra era o quinto evangelho". Numa das cartas de Jerônimo, ele cita um judeu "Bar Ananias" que ia ter com ele de noite para ensiná-los mais hebraico. Ia a noite, com medo de outros judeus fazerem confusão. Não somente, Jerônimo também produziu diversos comentários em que ele discute linguística e crítica textual do texto hebraico. Outrossim, é um costume árabe (pelo menos era, não sei se ainda o é) fazer seus cabelos ficarem de pé quando eles alcançavam cerca de 40 anos de idade. Muitos dos deuses e heróis ancestrais eram representados com chifres para demonstrar certa glória e autoridade, como por exemplo Baco. Ora, devemos nos lembrar que Moisés cresceu no Egito, então esses costumes que lá havia eram conhecidos. Homero menciona esse mesmo costume na Ilíada. Na antiguidade, os chifres eram símbolo de autoridade. O geral que trazia chifres em seu elmo era o principal comandante. Pode ser que sejam esplendores ou brilhos no formato de chifres e ele simplesmente traduziu como chifres, entendendo que essa palavra havia sido utilizada de maneira metafórica porque ele conhecia o costume. Edit: exemplos da palavra com sentido de força, poder, podem ser encontrados em Lamentações 2, 3; Lamentações 2, 17; Ezequiel 29, 21; Jeremias 48, 25... Fique com Deus.
@caioguimaraes96373 ай бұрын
@@FelipDBMuito interessante. Nunca tinha visto um argumento tão bom em relação a essa escolha por “chifres”
@vincitDominus3 ай бұрын
@@FelipDB olha mais ou menos viu, S Jeronimo teve coisa q fez melhor do quê por exemplo a Septuaginta mas dps teve coisa errada tmb q nem a questão aí dos chifres, tlvz a Nova Vulgata seja boa mesmo
@adambenorel90013 ай бұрын
@@hebraicoprooficial Iiiiiiiii, lá vem a mona judaica judaizante judaizar. Mulher, vá ler os comentários do próprio Jerônimo de Estridão sobre essa tradução escolhida por ele para o latim. Recomendo, pois lá ele explica por que manteve o sentido etimológico da raiz hebraica da palavra qrn, ou seja "chifre", mesmo sabendo que o significado naquele contexto era "brilho". Leia o que o próprio home escreveu, não custa nada. Eu num sei se vc sabe, mas chifre e brilho resplandecente possuem uma mesma raiz hebraica que partilha uma correlação etimológica.