In Spanish we also say "laborar" to say work. But when you want to say it in a negative way I have never heard someone saying "tengo que laborar" but "tengo que trabajar", but when saying something positive about working, both can be used. However, it seems like even now "trabajar" keeps a shade of negativity in some context but "laborar" is always a positive way of view about work. At least that's what I see.
You should never compare Romanian to Russian but to a South-Slavic language. It is a great diferrence as Romanian never came in contact with Russian which anyway did not existed at the time of the Romanian borrowing from Old Slavic,
@Orrei2 ай бұрын
In french is also "croître"
@farsoothgames2 ай бұрын
eu acho errado só colocar uma palavra, tem palavras que eram usadas 2 para mesma coisa por exemplo LUDERE e IOCARE
@KotrokoranaMavokely2 ай бұрын
In Galician and Xalimegian we have the words laborar, labutar, traballar and calejar for gross and hard works too.
@felipemellosantos63082 ай бұрын
In Portuguese, the correct would be "brincar" and not "jogar". "Jogar" is used only with a complement, such as board game or sport. "Brincar" is More generic and the translation of spanish "jugar" or french "jouer"
@ruibelo-cv3co3 ай бұрын
In portuguese we have also "pecuniário" to mean something related to money. It´s origin is, obsviously, latin, from the word "pecus", which means "cattle". "Cattle" because one of the first types of money was precisely cattle. In some ancient societies, the value of all things was measured in heads of cattle.
@Langwigcfijul3 ай бұрын
That's cognate with 'fee' in English coming from PGmc *fehu from PIE *péḱu "livestock".
Salentine: Terra Lacu Foja/Fujazza (Frunza means branch with leaves) Voscu/Boscu, Serva, Furesta Fiume
@mattiaaccoto78623 ай бұрын
In Italian we also have bosco and selva for foresta
@agniksen85073 ай бұрын
Holy Roman Empire ❤❤❤❤
@Lowdian3 ай бұрын
Please don't confuse the Roman Empire with the Holy Roman Empire, they're actually different empires.
@RhiannonSenpai3 ай бұрын
1:09 It's not "muncire" but "muncă".
@Langwigcfijul3 ай бұрын
It's both. 'Mincă' wouldn't carry what words I'm showcasing. 'Muncire' adds the '-re', which is from the Latin infitinitive to form the long infinitive, which shows the similarities with the infinitives in the other languages.
@RhiannonSenpai3 ай бұрын
@@Langwigcfijul "Mincă" is not a word, you mean "muncă"?
@Langwigcfijul3 ай бұрын
@@RhiannonSenpai Clearly, I do.
@florinalfonse41633 ай бұрын
Libido, lat a dat iubire,ro!
@juandiegovalverde19823 ай бұрын
In Spanish we also use the word "plata" for money.
@daciaromana23963 ай бұрын
We use the word "plata" to refer to paying/payment in Romanian.
@danielacarlotti53603 ай бұрын
In Italy to buy is also acquistare (acheter) and money soldi, denaro or quattrini. Pecunia (pecuniario) has joking value. Pecunia non olet
@ibaigorgojo36223 ай бұрын
In Spanish we have the word "labrar", which comes from Latin "laborare", but means to work in the field
@myrcea503 ай бұрын
"Amar" means "bitter" in Romanian. Conclusion: love is bitter 😅😂
@KotrokoranaMavokely2 ай бұрын
😂😂😂😂😂 Nope, never, amar is only used in human love ❤ Bitting, bitter is the love of crocodiles 🐊, romanian should convert the mind, the heart to old Italic and classic Latin and honor the terms romanian and romanic forever 🍻🍻🍻🍻🍻🍻
@fantasiafly4353 ай бұрын
As a frecnh speaker ( from luxebmourg ) i ask .. WTF WHERE DO YOU GUYS COME FROM? 1:11
@PeeGeeThirteen3 ай бұрын
Silva/ Selva in Old Portuguese did used mean Forrest but now means JUNGLE, Floresta joined the Forrest club. Portuguese: Forrest = Floresta Jungle = Selva Woods = Bosque
@user-nh7my6gg5b3 ай бұрын
"zorro" may have come from the Basque word for fox "azeri"
@a.k.44864 ай бұрын
0:53 En français le terme "labourer" existe egalement. Il s'utilise pour le travail agricole.
@Conta-jn3vm4 ай бұрын
🦫 Castor makes these countries united! ✊
@PLS-PG4 ай бұрын
"Equus" does indeed survive in the Spanish term "equino", which refers to any animal from the Equus family. Moreover, many terms related to the equine world also are directly related to "Equus"
@jasonng02114 ай бұрын
LOBO😍😍😍😍🙏
@kinnie61044 ай бұрын
En español “Equus” se dice también “equino”, aunque se usa poco. Al zorro también se le llama a raposo, aunque también es una palabra poco usada..
@pauloaimore4 ай бұрын
Roma Jesum Christum necavit. Roma mundi tenebrae est.
@thierryf674 ай бұрын
the root of Equus stay (in French) in term specific to horses (Equitation, etc...)
@enriquegarciarosales4 ай бұрын
In Spanish, "alimaña" is a word inherited from "animalia", although it means "vermin" instead of "animal".
@jvtjaume55864 ай бұрын
What about Catalan ?
@daviddelacruz17154 ай бұрын
Un HISPANOAMERICANO: Hey ¿nosotros no somos los latinos? XD
@tiffanytiffany95904 ай бұрын
Și în română este Arabore…
@Langwigcfijul4 ай бұрын
Look at the paragraph after the first showing of the words.
@Bunga_Bunga694 ай бұрын
Actually in Romanian tree is also called Arbore ! There are two words for tree : Arbore and Copac !
@Langwigcfijul4 ай бұрын
Read the paragraph after the first display of the words.
@myrcea503 ай бұрын
Și "Pom"
@GeorgeBuzi3 ай бұрын
@@myrcea50 nu! pom este copacul ce face fructe, eventual comestibile. Nu poți să spui că un plop, de ex, este pom, este o eroare... Un măr, da, ăla e pom.
@tannogueti4 ай бұрын
In french language exist too the terms of "bosquet" (a group of just few trees), the adjectiv "sylvestre" designs: all in rapport with forest, trees, forestian activities... .
@Ksghxqjzlf4 ай бұрын
🐺🇹🇷🐺🇹🇷🐺🇹🇷🐺
@Eastern_Egale4 ай бұрын
3:10 In Persian River is "Rod" Kinda Like "Rio" although we are not Latin
@juandiegovalverde19824 ай бұрын
In Romanian leaf can also be translated as "foaie", word derived from Latin "folia".
@claromale4 ай бұрын
Missing occitan, catalan, Sardinian and romansh
@ItsMikeLearns3 ай бұрын
i have similiar content to this :)
@blacker58744 ай бұрын
1:16 DAMN!!!!
@FGB12014 ай бұрын
Equus i think it still has some use here in portugal for example equestre, and words like that?
@Langwigcfijul4 ай бұрын
I'm pretty sure those are later borrowings as Latin /kʷ/ <qu> became /gw/ when between vowels compare 'Equa' to 'Égua' and 'Aqua' to 'Água'. If 'Equus' did survive, It would resemble 'Égua' as 'Éguo'.
@FGB12014 ай бұрын
@@Langwigcfijul interesting, maybe maybe, equestre is a word still related to horses, im am portuguese (but no portuguese teacher) and i still use this term to refer for example to statues about horses, estátua equestre/equestrian statue
@FGB12014 ай бұрын
@@Langwigcfijul well anyway thanks for answering my question, i know your channel is new but i will always give support to you and your videos, i desire a continuation of good work and everything good to you, i love your videos and thanks again 😁👍❤❤❤
@Miggy197793 ай бұрын
@@FGB1201 It definitely is a word or set of words related to horses, and it comes from Latin, the question is whether it is inherited from the original word or a re-borrowing from latin in later medieval periods. Romance languages do this a lot, for example: Italian bestia (later borrowing) Vs inherited biscia-meaning a common garden/grass snake. I believe Portuguese has an almost identical inherited word bicha or bicho (worm/bug if I recall correctly) with Besta a later borrowing, just like Italian. Then we have other examples like angoscia (inherited) and angustia ,(later borrowing). There's tons more in all romance languages and others too, these are called doublets. Often if the word seems identical in spelling to the Latin word it is likely it is a later borrowing. Another example I remembered in Portuguese are the inherited cheio and borrowed pleno, from Latin plenus (, Italian pieno). The pl cluster in Latin evolved into ch in the natural evolution of Portuguese but was later reborrowed in the mostly original form.
@dreamer49574 ай бұрын
man im really into this music its soo cool
@Langwigcfijul4 ай бұрын
It's called Sons of Mars by Farya Faraji
@animalcordial4 ай бұрын
Na língua portuguesa a vogal O no final da palavra é pronunciada como se fosse a vogal U, exemplos: cavalo - cavalu, lobo - lobu, urso - ursu. A língua portuguesa e a língua espanhola tem muitas diferenças na pronúncia.
@frapiment62394 ай бұрын
Muitas diferenças com todas as línguas latinas
@sylvaincardinal4 ай бұрын
In north american french, the word "cheval" is pronounced like "schfal" (only one syllable). The english word "beaver" comes from old french "bièvre".
@Langwigcfijul4 ай бұрын
How do you distinguish it being a borrowing from French rather than being inherited from Old English 'befer'?
@sylvaincardinal4 ай бұрын
@@Langwigcfijul It's hard to find back where I had read that information, but probably in the book "Honni soit qui mal y pense" by famous linguist Henriette Walter.
@Langwigcfijul4 ай бұрын
@sylvaincardinal Take a varient of Old English 'befer' which was 'beofor'. This would produce the exact pronunciation we have for 'beaver' now.
@lucatonello48464 ай бұрын
Romanian derive Latin and daci (dacia) and france derive Latin and celtic
@ТимурСаитов-г7ъ4 ай бұрын
In russian we have a word "кобыла", which is very close to cabalo
@xavallokiyo4 ай бұрын
In Spanish we have: equino, ecuestre, équido, équite, equitación. Take that!
@danielacarlotti53603 ай бұрын
In italian too: equino, equestre equido, equite, equitazione