Ravi - Missionary in India
1:02
8 ай бұрын
How the LSB translates “nomos”
1:01
Пікірлер
@Q101-k4p
@Q101-k4p Күн бұрын
I understand the argument that we should avoid using the name in the daily conversation unless it's necessary. But in the Bible, it should be there when it is where.
@Q101-k4p
@Q101-k4p Күн бұрын
How do you remember the LORD when you don't even know his name? In all the other popular translations, I only saw the name in NLT.
@ragmar12-mm8uy
@ragmar12-mm8uy Күн бұрын
His name is Yehovah/Jehovah !!!!
@GreyYates
@GreyYates 2 күн бұрын
A reason in my opinion I am no expert in this field, But In the OT Yahweh was the personal name of God and the name used. In the NT we come into a closer relationship with God. I do not believe most call their parents by their name. You call them mother/father, mom/dad etc. most parents would be offended if you only called them or usually called them by name. That would feel distant to them. So in the OT it is important for the name Yahweh/Jehovah to be used and translated as such. But in the new covenant this changes to Lord and Father. We I believe should now think of God as our father and refer to Him as such, Lord, God, Father.
@Hettdizzle
@Hettdizzle 7 күн бұрын
Thank you folks for this endeavor. I still like the poetic Ness and authority thay the KJV holds when quoting scripture, but the LSB just flows so well and I can read it cover to cover easily. Do you folks plan on adding Strongs numbers, so we can dig deeper with a concordance? I use the android app called bible discovery and it let's you turn strings numbers on or off and you can compare all sorts of stuff in the app.
@MeekCatholic
@MeekCatholic 7 күн бұрын
It is a huge problem. I can’t believe I paid for this Bible and got a booty translation from the critical text. RIP my wallet.
@JohnTucker
@JohnTucker 8 күн бұрын
I''m an LSB user. First time to watch this video. Very insightful. Thank you.
@philtheo
@philtheo 9 күн бұрын
I really hope there's a single column, paragraph format, all black letter edition of the LSB someday! Such as a reader's edition. Currently there's not, as I emailed 316 Publishing / Steadfast Bibles to ask, but they said they will consider it. 😊
@stmiller8828
@stmiller8828 9 күн бұрын
Unbeliever is so derogatory. It’s not that I chose not to believe, it’s that you choose to believe.
@cindyebert8230
@cindyebert8230 15 күн бұрын
Amen and Amen Hallelujah Thank you Lord Jesus Christ Amen 🔥🙏
@2009bishop
@2009bishop 15 күн бұрын
So essentially this is a translation of a translation?
@fruitsnacks155
@fruitsnacks155 9 күн бұрын
it’s a translation from the original languages but unless they found a need to change something, they left the 1995 NASB reading. they still 100% went directly from the original languages, and changed many things from the NASB1995, but it is an update.
@sepehrnafezi6572
@sepehrnafezi6572 16 күн бұрын
God bless you for all you have done🙏🏻 LSB is wonderful, amazing, readable, accurate,…..
@meldtoys5154
@meldtoys5154 18 күн бұрын
As a KJVO Calvinist, I still approve of this shameless pitchman's channel. The so called "reformed" have rejected the Reformation text and thereby reject the KJV. What will be the "legacy" of the Grace Community Church Tyndale House and Master's ministries when John MacArthur is dust?
@slickbill9488
@slickbill9488 23 күн бұрын
Why did yall change Interpretation of tongues to translation of tongues?
@Grayinoz-w9l
@Grayinoz-w9l 24 күн бұрын
Wycliffe translated the word as LORD. That's good enough for me.
@sirfrozsomji3984
@sirfrozsomji3984 25 күн бұрын
-It's Yahu or Yah as in with the Midianite - Arab tribe ShasuYahu and other tribes who worshipped "Yahweh" long before the Jews adopted him as their exclusive God, from the land of Midian now Northwest Saudi Arabia including Edom - Moab and close by Mt Sinai and Jethro the Midianite priest home facing the Red Sea - check out Map of Moses Moving to Midian - Headwaters - Christian Resources. Jacob E. Dunn - God of volcanoes: Did Yahwism arise from volcanic Ashes?
@JohnJames-xj7df
@JohnJames-xj7df 25 күн бұрын
Not bad, but the latest research shows that thousands of manuscripts show the name to be Yehovah. Check Nehemia Gordon and The name of God research
@Grayinoz-w9l
@Grayinoz-w9l 25 күн бұрын
Great, but why not translate Jesus as Yeshua?
@HeavyHeartsShow
@HeavyHeartsShow 26 күн бұрын
Would love to see RL Allan or Schuyler to produce LSBs!
@Romans_8.38-39
@Romans_8.38-39 27 күн бұрын
What is a tetrogramatron?
@OrthoRef
@OrthoRef 29 күн бұрын
Plagiarizer….
@terrywebb438
@terrywebb438 29 күн бұрын
Shalom, House IS proper, as HE is Our HEavenly FATHER, Amen!!!!!!!!!!!!! Relatioship with GOD in ALL things, to glorify HIM, Amen!
@terrywebb438
@terrywebb438 29 күн бұрын
Shalom, In studying The Name; I was shown YAH, and yet YASHUA = GOD saves, where YAH is singular tense; Yah = GOD, holy and FATHER. YESHUA = Yes Salvation. Amen!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
@terrywebb438
@terrywebb438 29 күн бұрын
What translation would I find 'YAH', in? Shalom!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
@geraldpolmateer3255
@geraldpolmateer3255 Ай бұрын
If my understanding is right Yahweh is the God of Israel which quickly becomes obvious that Genesis 2:4 was written later. In a modern day Hebrew Bible theos (Greek for God) is translated as elohim. When did Jesus ever refer to God as Yahweh?
@geraldpolmateer3255
@geraldpolmateer3255 Ай бұрын
Where did Jesus use the word Yahweh in reference to an Old Testament text? A modern day Hebrew Bible uses elohim for theos (God) in John 1:1.
@RajNandan-y7g
@RajNandan-y7g Ай бұрын
So I am confused regarding using "Jesus" or "Christ" in the Old Testament. Did any writers in the Old Testament knew the name Jesus or the Christ?
@Blacklist324
@Blacklist324 Ай бұрын
Jehovah's Witnesses would be quite satisfied using the LSB
@philipfletcher4867
@philipfletcher4867 Ай бұрын
Josef ben Mattityahu says 4 vowels for the tetragrammaton not 2 that is why I disagree with Yahweh.
@philipfletcher4867
@philipfletcher4867 Ай бұрын
The original autographs are not available so we don't know if the tetragrammaton was there or not.
@Princesswarriorrider
@Princesswarriorrider Ай бұрын
I have downloaded the LSB on blue letter bible app 💙 🙌
@VedaJones-v1q
@VedaJones-v1q Ай бұрын
I got my copy of the LSB a few months ago and it’s very quickly become my favorite translation, it’s as clear and readable as the NASB and I love our Lord’s name it is beautiful to speak and to hear <3
@JoelMetzger-wo6md
@JoelMetzger-wo6md Ай бұрын
Great, great, great, is this good explanation! Holy, Holy, Holy, is our One LORD God!
@vusumzingceke6518
@vusumzingceke6518 Ай бұрын
Funny story: I bought his book before I became a believer, the one entitled: LEADING WITH LOVE. I still have it and use it to this day
@barryjtaft
@barryjtaft Ай бұрын
Who killed Goliath, David or Elhanan? 2 Samuel 21:19 LSB "There was again war with the Philistines at Gob, and Elhanan the son of Jaare-oregim, the Bethlehemite, struck down Goliath the Gittite, the shaft of whose spear was like a weaver's beam." This is clearly wrong! Why do the publishers allow these kinds of clear errors in their "literal" "accurate" translation? Inquiring minds want to know.
@barryjtaft
@barryjtaft Ай бұрын
Who killed Goliath, David or Elhanan? 2 Samuel 21:19 LSB "There was again war with the Philistines at Gob, and Elhanan the son of Jaare-oregim, the Bethlehemite, struck down Goliath the Gittite, the shaft of whose spear was like a weaver's beam." This is clearly wrong! Why do the publishers allow these kinds of clear errors in their "literal" "accurate" translation? Inquiring minds want to know.
@Freddy-Da-Freeloadah
@Freddy-Da-Freeloadah Ай бұрын
The KJV: "PREDESTINATED" A much better word, even if your a hyper Calvinist! IMHO Ephesians 1:11 In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:
@philtheo
@philtheo Ай бұрын
His two reasons for preferring the LSB over other translations: 1. It has been translated by trusted godly translators. However, this likewise applies to most conservative evangelical English Bible translations (e.g. LSB, NASB, ESV, CSB). 2. The LSB consistently translates certain Hebrew and Greek words with a single English word. However, this seems to assume (among other things) that certain Hebrew and Greek words have a single primary meaning rather than a wide semantic range that could have different primary meanings depending on the context. Personally speaking, what I do like about the LSB is its name. The name LSB is more appealing to Christians outside of America than the name NASB. The name NASB can make it seem like it's primarily a translation for Americans, whereas the name LSB has a far wider appeal across the English-speaking world.
@scenicrouteart
@scenicrouteart Ай бұрын
Klamath Falls Oregon needs a pastor from Masters College please!
@philtheo
@philtheo Ай бұрын
Nah, the most valuable tool for studying Scripture is a good translation - such as the LSB! :)
@philtheo
@philtheo Ай бұрын
Small caps for OT quotations seems like it's shouting at me, and I have to remind myself it's not, but maybe I've just been online too long! 😅
@philtheo
@philtheo Ай бұрын
I really like the LSB in general! 😊 It does seem to be "the NASB95 perfected" as I heard someone say. However here's a counterpoint to using Yahweh instead of Lord and using slave instead of servant or bondservant. It's from Prof. Iain Duguid at Westminster Theological Seminary: Let me start, as I always do, by reminding us that translation is really hard. You can't write extensive notes to defend your decisions, as you would in a commentary, half of your footnotes will be deleted and there's always a chance that an English style editor will change what you wrote. You are also often hemmed in by the unwise decisions of a general editor somewhere along the way, often someone who has no personal experience of the translation process. I also haven't used the LSB extensively, so bear that in mind in reading my evaluation. Having said that, I think some of their most trumpeted distinctions are fundamentally wrong-headed. Take the use of Yahweh throughout for the divine name. I get the attractiveness of that, and in some contexts it really pops as a translation. Think "I am Yahweh" or "Yahweh said to my lord" (Ps 110:1). In other places, however, it messes with people's favorite translations, for example: "Yahweh is my shepherd". That's why the HCSB went with Yahweh in some places and "the LORD" elsewhere - but that leaves you with some really strange alternations between the two, which is why the CSB ditched Yahweh completely. More importantly, it drives a wedge between the testaments, since the NT quotation of an OT passage often doesn't match. Even more importantly, the average reader won't now see that the NT is calling Jesus the same title as the OT calls Yahweh, "the Lord". If it is good enough for Jesus to use kurios when translating Yahweh, I can't think why "the LORD" isn't good enough for us. The same problem exists for the much-trumpeted doulos = slave in all contexts translation. There are some places where doulos certainly ought to be translated slave. But there are plenty of other places where "servant" is a more apt rendition into English of the person's role. The result is a flattening of the Biblical text that results in a loss of nuance. It also - once again - threatens to put a rift between the OT and the NT; for example, according to this understanding Zech 3:8 ought to speak of "my slave, the Branch" (since LXX has doulos); fortunately, the translation goes for a more sensible (and traditional) "my servant, the Branch"). Very few words in one language always translate into a single word in another language: that's just not how languages work; so for example, ruach should be rendered breath, Spirit and wind, sometimes all within a short space (e.g. Ezek. 37:1-14). That's why nobody (except perhaps Youngs literal translation, which completely misrepresents the meaning of Ezekiel 37 because of its overly literal translation) adopts a consistently literal translation policy. Everyone (including the LSB) uses a more dynamic translation sometimes. Finally, I don't think any one institution has the resources to do a great translation. For the CSB oversight committee, we have translators from a wide variety of backgrounds, who each brought their own expertise (including a full time in house editor to check consistency between parallel passages across the board). It still sometimes felt like an overwhelming project.
@altorres5703
@altorres5703 2 ай бұрын
Great teaching mr. Abner
@billholder1321
@billholder1321 2 ай бұрын
This was a false millionaire teacher
@billholder1321
@billholder1321 2 ай бұрын
KJV only .🤔would you want your surgeon to have studied a medical book because it was easier to read?
@ShepherdMinistry
@ShepherdMinistry Ай бұрын
Modern medical books are not written in outdated English.
@5PointThomas
@5PointThomas Ай бұрын
I want my surgeon to understand fully what he is doing without stopping to consider every other sentence/paragraph.
@keithminnich4017
@keithminnich4017 10 күн бұрын
😂😂😂😂
@BoneyWhy
@BoneyWhy 2 ай бұрын
I have a list of places I think the LSB really blew it, or, made what was being said, more convoluted. I am not finished yet, but there is also typo in Job. I mean a spelling error.
@knothead5
@knothead5 2 ай бұрын
Many translations of the OT use LORD in place of the Tetragammon which is the four Hebrew letters we interpolate as YHWH. An Orthodox Jew would not utter the "name" for fear of blaspheming it. So, LORD was used in it's place. Ancient Hebrew did not have vowels but later rabbis developed the Masoretic pointing system for ease of pronunciation. Now, what is this word: PRSN? Does it take two vowels or three? For some strange reason people add three vowels to YHWH and come up with Jehovah which isn't correct.
@DailyBread-dvc
@DailyBread-dvc 2 ай бұрын
Right, but since Greek and Hebrew are very different languages to English, and the books have very different cultural backgrounds than today, it can sometimes be easier to understand a more thought-for-thought translation. We all have to trust the translators a least a little bit (unless you can read the original languages).
@DailyBread-dvc
@DailyBread-dvc 2 ай бұрын
All translations have strengths and weaknesses, I think we should all try to read at least a few.
@yarnyenta
@yarnyenta 2 ай бұрын
The vowels tell the reader to say Adonai or Elohim, so how does that justify the use of this word? Man’s misrendering is the argument?
@altorres5703
@altorres5703 2 ай бұрын
Is the the JM LSB version? Can someone let me lnow pls