на якой мове песня?іштосьці з цюркскіх, мне так здаецца...
@veliglec Жыл бұрын
tatar language
@ulmalets Жыл бұрын
З мяне падпіска і лайк!
@ulmalets Жыл бұрын
Дзякуй Вам за цудоўнае выкананне адной з маіх любімых песень на ідышы!
@ulmalets Жыл бұрын
Брава!
@ulmalets Жыл бұрын
Цудоўны голас для цудоўнай песні, якую выконвае цудоўная жанчына!
@paulinavictoriaworona5995 Жыл бұрын
en que idioma canta? como se llama el instrumento con la manivelaP gracias.La felicito a ella
@tomaslozano7388 Жыл бұрын
Esta cantando en Tátaro. El instrumento de la manivela se llama zanfona.
@Negative_creep33832 жыл бұрын
Incrível. Nosa Señora rece por nós
@paulinavictoriaworona59952 жыл бұрын
ar CANCIÓN SE CANTA EN EL FILM LEHAIM
@rosaruta24983 жыл бұрын
E TUTTO E' COME LA DISTRUZIONE DELL'ANIMA......SEI GRANDE.....
@rosaruta24983 жыл бұрын
SEI VERAMENTE LA FINE DEL MONDO!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
@НадеждаШевчинская-ч5о3 жыл бұрын
Прекрасное исполнение музыкальный компонент, просто Браво, браво!!!!
@benikobrazas3 жыл бұрын
10D leeezzzz goooooo
@roberto62333 жыл бұрын
Zjbs dainuška 💊😈
@МарияДушкин3 жыл бұрын
Мир золн нит висн вэгн азелхе умгликайтн
@mariakrupoves65113 жыл бұрын
Im yirtzeh Hashem, keynmol.
@nisnber57604 жыл бұрын
I roam the ghetto, from street to street איך בלאָנזשע אין געטאָ, פון געסל צו געסל And can find nary a place און קיין ניט געפונען קיין אָרט Gone is my love, how can one bear ניטאָ איז מיין ליבער, ווי טראָגט מען אריבער People, says though a word! מענטשן, זאָגט כאָטש א וואָרט. It runs on my home now the sky blue עס לויפט אויף מיין היים איצט דער הימל דער בלויער I now have a vow of it וואָזשע האָב איך איצט דערפון I stand like a beggar at every gate איך שטיי ווי א בעטלער ביי יעטוויטן טויער And beg for a little sun. און בעטל א ביסעלע זון. Spring, oh take my grief פרילינג, נעם צו מיין טרויער And bring back my dearest און ברענג מיין ליבסטן, מיין טרייען צוריק Spring, on your wings blue פרילינג, אויף דיינע פליגל בלויע Oh, take my heart with, and bring it to my luck אָה, נעם מיין הארץ מיט, און ברענג עס צו מיין גליק Spring, on your wings blue פרילינג, אויף דיינע פליגל בלויע Oh, take my heart with, and bring it to my luck אָה, נעם מיין הארץ מיט, און ברענג עס צו מיין גליק. I'm going to work past our house איך גיי צו דער ארבייט פארביי אונזער שטיבל In grief the gate is closed אין טרויער דער טויער פארמאכט The day its bright and the flowers withered דער טאָג א צעהעלטער, די בלומען פארוועלקטע They cry 'for us is night too!' זיי וויאנען פאר אונז איז אויך נאכט. In the evening on the way back, it lurks the grief פארנאכט אויף צירוקוועגס, עס לויערט דער טרויער Here you have been waiting dearest אָט דא האָסטו ליבסטער געווארט Here in the shadow, still visible your footsteps אָט דא אינעם שאָטן, נאָך קענטיג דיין טראָטן You kissed me kindly and tender פלעגסט קושן מיר ליבלעך און צארט. Spring, take my grief פרילינג, נעם צו מיין טרויער And bring my loved one back און ברענג מיין ליבסטן מיין טרייען צוריק Spring, on your wings blue פרילינג, אויף דיינע פליגל בלויע Oh, take my heart with, and bring it to my luck אָה, נעם מיין הארץ מיט, און ברענג עס צו מיין גליק Spring, on your wings blue פרילינג, אויף דיינע פליגל בלויע Oh, take my heart with, and bring it to my luck אָה, נעם מיין הארץ מיט, און ברענג עס צו מיין גליק. Spring has arrived very early this year ס'איז היי-יאָר דער פרילינג גאָר פרי אָנגעקומען It bloomed my longing for you צעבליעט האָט זיך בענקשאפט נאָך דיר I see you now laden with flowers איך זע דיך ווי איצטער באלאָדן מיט בלומען You are joyful as you approach me א פריידיגער גייסטו צו מיר The sun has flooded the world today with its rays די זון האט פארגאָסן די וועלט היינט מיט שטראלן The ground exploded in green צעשפראָצט האָט דער ערד זיך אין גרין My dear my love where thou art lost מיין טרייער מיין ליבסטע וואו ביסטו פארפאלן You are not leaving my mind דו גייסט ניט ארויס פון מיין זין. Spring, take my grief פרילינג, נעם צו מיין טרויער And bring my loved one back און ברענג מיין ליבסטן מיין טרייען צוריק Spring, on your wings blue פרילינג, אויף דיינע פליגל בלויע Oh, take my heart, and bring it to my luck אה, נעם מיין הארץ מיט, און ברענג עס צו מיין גליק Spring, on your wings blue פרילינג, אויף דיינע פליגל בלויע Oh, take my heart, and bring it to my happiness. אה, נעם מיין הארץ מיט, און ברענג עס צו מיין גליק. This haunting Yiddish song 'Friling' (Spring) was written by Shmerke Kaczerginski in the spring of 1943, after the death of his wife Barbara in the Vilna ghetto. Set to a tango melody composed by fellow inmate Avrom Brudno. The song's lyrics tell of the author's sadness and sense of despair and loneliness.
@mariakrupoves65114 жыл бұрын
A dank!
@MichelBordeleau4 жыл бұрын
Very nice song Maria and you have a great voice. Thanks to subscribe to my channel. :)
@mariakrupoves65114 жыл бұрын
Thank you! It is very nice to hear from you!
@leahb36124 жыл бұрын
Love it for years! Look forward to hear you in Warsaw, Varshe, Poland :)
@mariakrupoves65114 жыл бұрын
Thank you! Im yrtseh Hashem.
@rosaruta24984 жыл бұрын
sei favolosa, sei la voce degli yiddish, soffusa di ricordi dolore e amore.
FRILING MI RICORDA "UN'ALTRA VITA"........LA MUSICA YIDDISH, KLEZMER E KLEZROYM E' L'ANTICAMERA DELLA DIVINITA' INTERIORE..........LEI, POI, E' VERAMENTE STUPENDA
@eleonorebiezunski93985 жыл бұрын
Hi, beautiful interpretation! Isn't it the opposite: Lyrics: S. Kaczerginski; Music: A. Brudno?
@OtisFan15 жыл бұрын
You are correct. Shimke Kaczerginski ( Katzerginsky) (b. 1908) wrote the poem after his wife died (we should say, was murdered by the Nazis) in the Vilna ghetto. After the Germans liquidated the ghetto, he joined the partisans. So he survived the Nazis only to die in a plane crash in 1954. The composer, Avraham Brudno, died in a concentration camp. I agree with you, Eleonore, also, regarding the singer--very moving.
@semelen50076 жыл бұрын
Brawo, Marysiu!
@irinacerneckaite26546 жыл бұрын
Mano mylimiausia daina, išmokta Marijos Krupoves kurse apie bevalstybes kultūras VU IF. Moku ją mintinai ir po 14 metų. :)
@RigliMusic6 жыл бұрын
Я написал Вам потому что наш проект "Еврейские Песни Для Всех" получил редкую возможность сделать эту песню (демо версию) на русском языке благодаря переводу Ольги Аникиной и певице из Москвы Элечке. Вот как Исролик звучит по-русски kzbin.info/www/bejne/l2GaeWpvgZxgmac
@RigliMusic6 жыл бұрын
Здравствуйте уважаемая Мария. Огромное Вам спасибо за эту песню. Эта песня была написана в 1942 году в Виленском гетто, Вы наверняка знаете. Композитор Лейб Розенталь, слова написал Миша Векслер.
@АвігдорФрейдліс6 жыл бұрын
Браво!
@dowfriedman91907 жыл бұрын
Ze kol kach nayim lishmoa et kolá
@dowfriedman91907 жыл бұрын
PUSHET A MECHAIE. HER INTERPRETATION IS of a groise singerin
@dowfriedman91907 жыл бұрын
The best interpretation. A MECHAIE
@dowfriedman91907 жыл бұрын
The best interpretion. Bravo. A MECHAIE.
@oger19667 жыл бұрын
Певица проживает песню. Жаль ,что в её исполнении песня так скоротечна!!!!!
@mariakrupoves65117 жыл бұрын
Spasibo! Eta pesnia mne ochen doroga. S nailuchshimi pozhelanijami, Marija Krupoves-Berg
@thehurdygurdyweeklyhgweekl81078 жыл бұрын
sharing to #HGWeekly :) The Hurdy Gurdy Weekly • #HGWeekly tinyurl.com/HGWeeklyVids Facebook: facebook.com/HurdyGurdyWeekly Weekly newsletter: tinyurl.com/HGWeekly
@РабиндранатТагор-ъ1ю8 жыл бұрын
Часть прекрасного концерта в память замечательного человека! Спасибо!! Спасибо Мария.! Светлая память врачу Даниэлю. Надеюсь. он услышал этот концерт
@РабиндранатТагор-ъ1ю8 жыл бұрын
Часть прекрасного концерта в память замечательного человека! Спасибо!! Спасибо Мария.! Светлая память врачу Даниэлю. Надеюсь. он услышал этот концерт