I roam the ghetto, from street to street איך בלאָנזשע אין געטאָ, פון געסל צו געסל And can find nary a place און קיין ניט געפונען קיין אָרט Gone is my love, how can one bear ניטאָ איז מיין ליבער, ווי טראָגט מען אריבער People, says though a word! מענטשן, זאָגט כאָטש א וואָרט. It runs on my home now the sky blue עס לויפט אויף מיין היים איצט דער הימל דער בלויער I now have a vow of it וואָזשע האָב איך איצט דערפון I stand like a beggar at every gate איך שטיי ווי א בעטלער ביי יעטוויטן טויער And beg for a little sun. און בעטל א ביסעלע זון. Spring, oh take my grief פרילינג, נעם צו מיין טרויער And bring back my dearest און ברענג מיין ליבסטן, מיין טרייען צוריק Spring, on your wings blue פרילינג, אויף דיינע פליגל בלויע Oh, take my heart with, and bring it to my luck אָה, נעם מיין הארץ מיט, און ברענג עס צו מיין גליק Spring, on your wings blue פרילינג, אויף דיינע פליגל בלויע Oh, take my heart with, and bring it to my luck אָה, נעם מיין הארץ מיט, און ברענג עס צו מיין גליק. I'm going to work past our house איך גיי צו דער ארבייט פארביי אונזער שטיבל In grief the gate is closed אין טרויער דער טויער פארמאכט The day its bright and the flowers withered דער טאָג א צעהעלטער, די בלומען פארוועלקטע They cry 'for us is night too!' זיי וויאנען פאר אונז איז אויך נאכט. In the evening on the way back, it lurks the grief פארנאכט אויף צירוקוועגס, עס לויערט דער טרויער Here you have been waiting dearest אָט דא האָסטו ליבסטער געווארט Here in the shadow, still visible your footsteps אָט דא אינעם שאָטן, נאָך קענטיג דיין טראָטן You kissed me kindly and tender פלעגסט קושן מיר ליבלעך און צארט. Spring, take my grief פרילינג, נעם צו מיין טרויער And bring my loved one back און ברענג מיין ליבסטן מיין טרייען צוריק Spring, on your wings blue פרילינג, אויף דיינע פליגל בלויע Oh, take my heart with, and bring it to my luck אָה, נעם מיין הארץ מיט, און ברענג עס צו מיין גליק Spring, on your wings blue פרילינג, אויף דיינע פליגל בלויע Oh, take my heart with, and bring it to my luck אָה, נעם מיין הארץ מיט, און ברענג עס צו מיין גליק. Spring has arrived very early this year ס'איז היי-יאָר דער פרילינג גאָר פרי אָנגעקומען It bloomed my longing for you צעבליעט האָט זיך בענקשאפט נאָך דיר I see you now laden with flowers איך זע דיך ווי איצטער באלאָדן מיט בלומען You are joyful as you approach me א פריידיגער גייסטו צו מיר The sun has flooded the world today with its rays די זון האט פארגאָסן די וועלט היינט מיט שטראלן The ground exploded in green צעשפראָצט האָט דער ערד זיך אין גרין My dear my love where thou art lost מיין טרייער מיין ליבסטע וואו ביסטו פארפאלן You are not leaving my mind דו גייסט ניט ארויס פון מיין זין. Spring, take my grief פרילינג, נעם צו מיין טרויער And bring my loved one back און ברענג מיין ליבסטן מיין טרייען צוריק Spring, on your wings blue פרילינג, אויף דיינע פליגל בלויע Oh, take my heart, and bring it to my luck אה, נעם מיין הארץ מיט, און ברענג עס צו מיין גליק Spring, on your wings blue פרילינג, אויף דיינע פליגל בלויע Oh, take my heart, and bring it to my happiness. אה, נעם מיין הארץ מיט, און ברענג עס צו מיין גליק. This haunting Yiddish song 'Friling' (Spring) was written by Shmerke Kaczerginski in the spring of 1943, after the death of his wife Barbara in the Vilna ghetto. Set to a tango melody composed by fellow inmate Avrom Brudno. The song's lyrics tell of the author's sadness and sense of despair and loneliness.
@mariakrupoves65113 жыл бұрын
A dank!
@rosaruta24983 жыл бұрын
E TUTTO E' COME LA DISTRUZIONE DELL'ANIMA......SEI GRANDE.....
@ulmalets Жыл бұрын
Дзякуй Вам за цудоўнае выкананне адной з маіх любімых песень на ідышы!
@rosaruta24983 жыл бұрын
SEI VERAMENTE LA FINE DEL MONDO!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
@ulmalets Жыл бұрын
З мяне падпіска і лайк!
@dowfriedman91906 жыл бұрын
PUSHET A MECHAIE. HER INTERPRETATION IS of a groise singerin
@РабиндранатТагор-ъ1ю8 жыл бұрын
Часть прекрасного концерта в память замечательного человека! Спасибо!! Спасибо Мария.! Светлая память врачу Даниэлю. Надеюсь. он услышал этот концерт
@eleonorebiezunski93985 жыл бұрын
Hi, beautiful interpretation! Isn't it the opposite: Lyrics: S. Kaczerginski; Music: A. Brudno?
@OtisFan15 жыл бұрын
You are correct. Shimke Kaczerginski ( Katzerginsky) (b. 1908) wrote the poem after his wife died (we should say, was murdered by the Nazis) in the Vilna ghetto. After the Germans liquidated the ghetto, he joined the partisans. So he survived the Nazis only to die in a plane crash in 1954. The composer, Avraham Brudno, died in a concentration camp. I agree with you, Eleonore, also, regarding the singer--very moving.