Joss Moorkens (transation scholar)
12:31
Translating regionality
10:20
Жыл бұрын
Translation as event
1:11:14
Жыл бұрын
Localization
1:27:18
Жыл бұрын
Skopos and risk in translation
1:11:05
GPT in the training of translators
46:36
Пікірлер
@janet77822
@janet77822 6 күн бұрын
thank you for sharing this video, very interesting!! love your humor
@naurahanifahnabiha252
@naurahanifahnabiha252 8 күн бұрын
By using AI we can make it easier to learn languages
@husseli6111
@husseli6111 8 күн бұрын
Very insightful. Thanks for this! Greetings from Finland🇫🇮
@user-yf1ml8jt3i
@user-yf1ml8jt3i 8 күн бұрын
Anthony.. the quality of this video is Potato
@AnthonyPym
@AnthonyPym 7 күн бұрын
Take a look at the original and you will see why: www.b2match.com/e/2024tef/sessions/c2Vzc2lvbjoxNzY2NDM=
@morqesahar
@morqesahar 8 күн бұрын
Thank you Dr Pym and Hao. Looking forward to using these techniques in my language learning.
@alexhuang3965
@alexhuang3965 9 күн бұрын
15:01 I have to point out this is mainly due to two factors: First, the language differences between English and Spanish/Chinese. Second, the data that LLM is trained. Spanish is very similar to English in many ways, while Chinese, is Chinese - you know what I mean. LLM, in this case ChatGPT and all its western counterparts, are trained based on mainly the English language. Comparatively, these LLMs are not better trained in languages like Chinese than the Indo-European language family combined. That explains why GPT 4o is doing well in Spanish but fail the expectations of Chinese users. If, alternatively, a China trained LLM is employed, Chinese students might be surprised to see better results, even tho their expectations are still high. That being said, Calude is an exception. It's doing extremely well in dealing with/producing Chinese texts, far better than GPT.
@AnthonyPym
@AnthonyPym 7 күн бұрын
The translation problems in Spanish and Chinese were different but at similar levels. We will be publishing our full report on this experiment next year.
@lauravaz5712
@lauravaz5712 9 күн бұрын
Thank you so much for sharing your insights with us. You’ve been such an inspiration for my academic path that I cannot thank you enough. Kind regards, Laura 🇵🇹
@p123-i9s
@p123-i9s 12 күн бұрын
Is there something wrong with my brain or my ears? I don't understand a word of this.
@lauravaz5712
@lauravaz5712 15 күн бұрын
Dear sir, Thank you so much for your insights, especially for uploading them. Keep being an inspiration and making students like me able to learn in new ways. No doubt you positively influenced my academic path as a translation master's student. Kind regards.
@anamariacaramangiu3916
@anamariacaramangiu3916 Ай бұрын
Thank you for the content. Could you recommend any studies/authors done around the actual teaching within a T&I programme or other translator training programmes?
@AnthonyPym
@AnthonyPym Ай бұрын
Some references are given here: www.routledge.com/How-to-Augment-Language-Skills-Generative-AI-and-Machine-Translation-in-Language-Learning-and-Translator-Training/Pym-Hao/p/book/9781032614953
@annamiller9153
@annamiller9153 2 ай бұрын
Could you tell me the difference between strategy, method, procedure and technique?
@AnthonyPym
@AnthonyPym 2 ай бұрын
Take a look here: www.researchgate.net/publication/283363357_Translation_research_terms_A_tentative_glossary_for_moments_of_perplexity_and_dispute
@houssambencheikh5646
@houssambencheikh5646 Ай бұрын
Are these terms related to translation domaine please ?
@AnthonyPym
@AnthonyPym Ай бұрын
www.intercultural.urv.cat/media/upload/domain_317/arxius/TP3/pym.pdf
@F35-B
@F35-B 2 ай бұрын
Rainbow six siege
@phucngoduy8543
@phucngoduy8543 2 ай бұрын
I love the ideas of pitching role play. It helps students to experience of real life.
@phucngoduy8543
@phucngoduy8543 2 ай бұрын
It's a great lecture, sharing a lot of practical experience for new lecturers. Next month, I am back with Translation (English-Vietnamese) after 10 year leaving teaching job for translation job at a newspaper.
@fionakelso6176
@fionakelso6176 2 ай бұрын
illegal referendum?
@giselleespinoza2114
@giselleespinoza2114 3 ай бұрын
Captions are not accurate!
@Ellymaxim
@Ellymaxim 4 ай бұрын
Thank you for your content! I appreciate your work very much.
@elhamsadeghi6107
@elhamsadeghi6107 5 ай бұрын
You are blessed with an amazing sense of humour Mr. Pym.
@domesticcat1725
@domesticcat1725 5 ай бұрын
I love how you went after polish dubbing, we actually get a bad rap for it from most of central-eastern europe but I've grown to like it P.s. most of eastern europe (including smaller countries like Slovakia) switched to dubbing in the aughts at the latest, VO is now very much a Polish quirk
@RaquelSarinha
@RaquelSarinha 5 ай бұрын
The english captions are in spanish.
@isgalis
@isgalis 6 ай бұрын
This is, somehow, still relevant for Translation Studies. Thank you for this!
@projetosocialrosabarretode2901
@projetosocialrosabarretode2901 6 ай бұрын
Ela tem sobrenome completo
@poojabahl6217
@poojabahl6217 6 ай бұрын
Sir extremely grateful to you for bringing this course to students who couldn't find right place to start learning translation . 😇
@gabrielalencar2070
@gabrielalencar2070 6 ай бұрын
The SDL presentation is interesting, but I'd rather hear from Professor Pym.
@trangdnk
@trangdnk 6 ай бұрын
Thank you for your clear explanation about the relationship between age-grading and language. There is a small detail that I couldn't hear correctly because English isn't my first language. It was the title of some articles you mentioned around 4:15 to 4:22. Could you help me write it down, please?
@AnthonyPym
@AnthonyPym 6 ай бұрын
The references to the original study and two replications can be found here: www.researchgate.net/publication/258135821_The_Social_Stratification_of_r_in_New_York_City
@trangdnk
@trangdnk 6 ай бұрын
@@AnthonyPym Thank you, sir!!
@NorrCath19
@NorrCath19 7 ай бұрын
Hi Anthony - I was wondering if you could give me some advice on my dissertation? I am a final year student studying at the University of Glasgow (MA Spanish) and I am writing a translation dissertation. I previously did the translation module (hence why I came across your channel and decided to pursue translation) but unfortunately, I have had to take 3 years away from my studies due to being incredibly unwell with Anorexia. As a result, I am veryyyy rusty but that being said, I have chosen a news article from El País about a mother sharing her daughters story after being hospitalised in Madrid for an Eatig Disorder. I have translated the text and I was looking for some advice on writing the commentary, or more or less which theories could be of most use to me. Thank you so much!! Hayley
@AnthonyPym
@AnthonyPym 7 ай бұрын
It depends what you did in the translation. If there is any degree of cultural adaptation, to make the text resonate for people in the target culture that have the same problem, then refer to Skopos theory. You might also use the same theory to talk about different journalistic styles in different cultures, if indeed there are elements of that present. Hope this helps.
@NorrCath19
@NorrCath19 7 ай бұрын
@@AnthonyPym Thank you so much for getting back to me with such helpful suggestions which I will absolutely take on board. I was thinking of taking a functionalist approach, and therefore this would tie in well with Skopos theory? I also wanted to ask, as someone with an Eating Disorder, do you think it would be relevant to include that due to this, I had a very good understanding of the specialised vocab and the subject matter on the whole etc and therefore I was able to use this to my advantage. I'm just not sure where or how I would mention this in my commentary. Thank you so much again for your help and guidance!
@MPAD914
@MPAD914 7 ай бұрын
Merci pour cet échange intéressant !
@damiangomezmudano8418
@damiangomezmudano8418 7 ай бұрын
Muy buen video.
@AndyJacksonuz
@AndyJacksonuz 8 ай бұрын
You are amazing! I'm a fresh University graduate starting my teaching career at a University level and I love learning from your videos
@faridamoeneclaeydakhouche9517
@faridamoeneclaeydakhouche9517 8 ай бұрын
Bonjour Anthony Pym ❤❤❤
@guddobb8861
@guddobb8861 9 ай бұрын
Very helpful
@اسماءسعيد-ض9ن
@اسماءسعيد-ض9ن 9 ай бұрын
Thinks for this series but it would be better to write what do you say in the videos for who don't speak English language
@mimiriribubu
@mimiriribubu 4 ай бұрын
You can use the subtitles.
@derpauleglot9772
@derpauleglot9772 9 ай бұрын
Thanks for uploading these videos. They're really informative and also fun to watch ;)
@Adamicentertainment
@Adamicentertainment 10 ай бұрын
It’s tempting to buy quantum AI stocks but as someone who’s trying to practice positive investing I’m not sure this suits my portfolio or the future of humanity. It’s a very important issue and we need to talk about it more. Thank you for addressing these important aspects.
@AnthonyPym
@AnthonyPym 10 ай бұрын
The topic is developed further in this paper: usuaris.tinet.cat/apym/on-line/research_methods/2014_history_interpreting.pdf
@faridamoeneclaeydakhouche9517
@faridamoeneclaeydakhouche9517 10 ай бұрын
💖💖💖💖
@GeraldineBalana-t7h
@GeraldineBalana-t7h 10 ай бұрын
Thank you for share these. How about the problem on translating technical terms to local language?
@GeraldineBalana-t7h
@GeraldineBalana-t7h 10 ай бұрын
Is natural equivalence a separate theory?
@AnthonyPym
@AnthonyPym 10 ай бұрын
It's more like a set of theories that talk about equivalence. When you get down to read the actual theorists, you tend to find that the basic argument of natural equivalence (in Vinay and Darbelnet, for example), is mixed up with other ideas about how equivalents can also be created by the translator.
@GeraldineBalana-t7h
@GeraldineBalana-t7h 10 ай бұрын
Thank you sir for shedding some light on that :)
@johnvalgon5660
@johnvalgon5660 10 ай бұрын
I love your thoughts, really I just love it, thank you
@DanielaPerez-ni8tx
@DanielaPerez-ni8tx 10 ай бұрын
So clear..thank you
@miguela.7026
@miguela.7026 10 ай бұрын
@AnthonyPym A cool experiment you can do with ChatGPT that perhaps illustrates what it does with language: 1. Upload a simple image, one color on the left side and a different color on the right side. 2. Ask it to change the color on the left side, for example, to red, by generating an image. 3. Tell it to do not make any other changes. What it will generate will surprise you. And it's not that it does not recognize the colors (I have asked it and it correctly named them), it seems to interprete and understand the request, but the generative part sort of takes different pieces and puts them together. That may well be what it does with language (lumping different sources and words together in a seemingly coherent manner to accomplish what was asked, so that it can simulate human language, but just like the image experiment it's just weaving everything together)
@richchic-2541
@richchic-2541 10 ай бұрын
is she still alive? ❤️
@ad2858
@ad2858 10 ай бұрын
I'm planning to go for Ph.D on Translation Studies, Plz guide me.
@TheIvanvillajordan
@TheIvanvillajordan 10 ай бұрын
Le debemos mucho a Martha Pulido en toda la región por la visión que tuvo y el compromiso que mantiene con la traducción.
@danielesousa5008
@danielesousa5008 10 ай бұрын
Amazing talk. I've been struggling with a thesis on Translation Studies and Computational Linguistics. Would love to talk to her.
@parfaitmompero4823
@parfaitmompero4823 10 ай бұрын
Awesome
@hegelli1188
@hegelli1188 10 ай бұрын
I agree with the above dialogue initiated by TheExpert8204. The interpreters for Heads of States and Governments are in essence part of the diplomacy community. However, as a freelance interpreter in Mandarin <> English, I found it very embarrassing when people propose different forms of demands. Some need accurate delivery whilst others only need somebody as a temporary friend to talk to. The tech and finance industry can read most of the documents written in another language, mostly English, and they only focus on the engineering or investment analysis. Tourists never need interpreters, at least in China. Unless you are the Head of State or other senior officials, you will not see interpreters telling you about the Forbidden City on site. Instead the job is done by human narrators, or even machines. For the media groups, competition for speed makes it impossible for them to wait for human proofread for the whole article. They will select only a few paragraphs, machine translate it before writting directly in the mother tongue. In conclusion, market trend is different from scholars' perspective. As a market practitioner, I sincerely wish you borrow experience from the finance sector who have better understanding of how to analyse the past, present and future of any industries. Academia cannot represent every single individual.
@jalalhatoum4974
@jalalhatoum4974 11 ай бұрын
Sir Anthony ! thanks a lot ! you are just as great as a Professor is supposed to be. Concrete, smooth, intelligent and interesting.
@dilarabaI
@dilarabaI 11 ай бұрын
This makes things clearer. Thank you for the explanations and for sharing your knowledge!
@ManarSmaali-b1m
@ManarSmaali-b1m Жыл бұрын
thank you