Juan Cardenas and Lizzie Davis
1:26:45
New Poetic Visions - Karl Krolow
13:41
New Poetic Visions - Yves Bonnefoy
15:24
Lourdes Molina - Translator
1:29
Жыл бұрын
New Poetic Visions - Nelly Sachs
11:06
Welcome To Literary Translation
2:45
New Poetic Visions: Marianne Moore
9:48
New Poetic Visions: Octavio Paz
10:35
New Poetic Visions: Pablo Neruda
7:56
New Poetic Visions: Rubén Darío
8:25
New Poetic Visions: Ilse Aichinger
9:44
Пікірлер
@codi1870
@codi1870 2 күн бұрын
This information is golden! Thank you.
@ahelmaswood
@ahelmaswood 3 ай бұрын
Inspiring. As a Bengali who prefers to write in English, this gives me confidence to pursue my work. P. S. came here from New Yorker's publication of Gabriel Garcia Marquez - Autumn of the Patriarch.
@marydibbern9908
@marydibbern9908 3 ай бұрын
Setting a poem to dance recreates the movement of the text. An elegant and also disturbingly energetic recreation. I would like to experience Mallarmé’s poems in this way.
@user-bw8qv5tn4m
@user-bw8qv5tn4m 4 ай бұрын
.Sorry, but someone has to say this: . . and yet "we" allow "poetry" to distract "us" from all the crimes, injustices etc that affect humanity 24/7 ! So, does this ANALYSIS belong to every single "poem" that "we" interpret, translate etc ? Furthermore are all poets/poetry "progressive"? Here is my perspective: if a poem, about "flowers" is written while the poet is imprisoned in a concentration camp, then "we", by necessity, will almost always interpret it as such - even if the poet did NOT mean the poem to be a condemnation of her situation... hence CONTEXT
@nancyd698
@nancyd698 4 ай бұрын
Thank you.
@Wib0
@Wib0 5 ай бұрын
Dude doesnt even know who Huizinga was, lol. It's allready such a stupid way of looking at the world, so childish. But then he says Huizinga was from Germany..? These socalled professors have started to profess the dumbest drivel nowadays. He hasn't even really looked at the author.. And he also completely misunderstood Huizinga's explanation. Simpletons galore.
@abadymillion
@abadymillion 6 ай бұрын
بونفوا من أقرب الشعراء إلى قلبي، قرأته مترجما إلى العربية بواسطة أدونيس، وما أزال كل فترة أعاود قراءته من جديد، وفي كل مرة أنبهر. " الكلمات كمثل السماء اليوم، شيء ما يتجمع، يتبدد. الكلمات كمثل السماء، لا نهائية لكن كلها فجأة في حفرة الماء، الصغيرة." أشكرك سعادة البروفيسور على هذه المحاضرة القصيرة والعميقة.
@tvismyonlyfriend
@tvismyonlyfriend 6 ай бұрын
Great Gertwig Barbie Movie was envoking smells the whole time Inwas watching it
@JosephDuvernay
@JosephDuvernay 7 ай бұрын
What a world! As we kill each other, we love Rilke, opposites attract?
@samanthadavid9683
@samanthadavid9683 7 ай бұрын
"promosm"
@levi8971
@levi8971 7 ай бұрын
You say Poe translated Les Fleurs du mal, which was released in 1857, Poe died in 1849.. It was Baudelaire who translated Poe to make him known to French speakers, not the other way round.
@ExcitedAnacondaSnake-hg8ec
@ExcitedAnacondaSnake-hg8ec 6 ай бұрын
Not as important as the literary criticism. Who translated who so what.
@ilovepeoplebro
@ilovepeoplebro 4 ай бұрын
​@ExcitedAnacondaSnake-hg8ec what? Of course it matters, it's misinformation that boomer is spreading, it defeats the credit of the rest of his words
@ExcitedAnacondaSnake-hg8ec
@ExcitedAnacondaSnake-hg8ec 4 ай бұрын
@@ilovepeoplebro I’m no literary professor but I did spend a lot of time studying music as a young child. I’m talking 10 hours a day. Now, when I talk about various pop releases from 2pac to howlin wolf, I know I can speak authoritvely on it musically and historically but I may confuse minor details like what producer or label and so on. And often there are reasons why I confuse them. Once you reach a certain level of knowledge, it’s the more abstract bigger points that remain interesting. You kind of accidentally learn producers track listings and labels etc. along the way as a music lover. I imagine it’s something similar for this elder gentleman.
@balrambodhi6272
@balrambodhi6272 7 ай бұрын
You can find this in 'Natyashastra' by Bharat Muni, an indian ...
@ArmandE
@ArmandE 7 ай бұрын
Homo Ludens was written in Dutch, not German, if I stand correctly.
@Marksologuitar1991
@Marksologuitar1991 6 ай бұрын
That's correct
@serhiipovisenko
@serhiipovisenko Ай бұрын
yet Huizinga did his own translation into English
@999reader
@999reader 8 ай бұрын
Responder or reponder? Peut’ etre ca ne fait rien.
@immersiveworlds
@immersiveworlds 9 ай бұрын
This is a profound talk!
@andresmata4949
@andresmata4949 9 ай бұрын
Poe never translated BAUDELAIRE IT WAS THE OTHER WAY ROUND
@virginiacurry2423
@virginiacurry2423 9 ай бұрын
Professor Schulte: thank you so very much for your amazing book of some very extraordinary childhood memoirs. I look forward to reading your next book!
@stjohnperse17
@stjohnperse17 9 ай бұрын
Actually, that is more of a new kind of music than a celebration of silence. The saint, immobilized on (in?) the glass, is able to contac the angel, to be the instrumentalist of angelness, of a new type of beauty, more than simply synesthesia, inaudible music because is the angelic, ideal, perfect music, more than earthly music.
@i.w.2818
@i.w.2818 9 ай бұрын
the association with The Unanswered Question is so profound
@EderMANCERA-kq6wl
@EderMANCERA-kq6wl 9 ай бұрын
Montaña de nieve... Iztaccihuatl, frontera à franchir, destin ❤
@raulbatka4386
@raulbatka4386 10 ай бұрын
What is blud yappin about
@michauxborns
@michauxborns 10 ай бұрын
Here is the task I cannot finish. Here, the words I will not speak. Here, the black pool, in the storm cloud. Here, the blind spot in the glance of an eye. {-Yves Bonnefoy, from "The Clouds"}
@nnn-pr3vr
@nnn-pr3vr 10 ай бұрын
very good
@BualiGillani
@BualiGillani 11 ай бұрын
Dear Professor Schulte, please make longer videos or start an online course on Mallarme & Rimbaud… unfortunately I can’t travel to America, this is the only access students like myself have to you, to learn online. Also please point me to a book that I can read. I have tried several books on Mallarme, Rimbaud, Bonnefoy, Roubaud and other symbolists but to no satisfaction. Please make a few lectures on each and get into a deeper analysis with contextual support, hermeneutics actual reading of the poems to demonstrate and elucidate the point being made. Everything you have said thus far is basically equates to opening one door and then another and another, without taking the visitor inside. 😢
@Ehsanesque
@Ehsanesque 11 ай бұрын
Thank you for this discussion, I wish you long life professor.
@dionysianapollomarx
@dionysianapollomarx 11 ай бұрын
From Huizinga to Nguyen in philosophy. Play has gotten so far.
@jeffmoy8098
@jeffmoy8098 Жыл бұрын
Professor Schulte, It is great to hear your voice again. I took your class back in the 90s with the text: Continental Short Stories which opened up a new world for me. Thanks for the new homework. I was reading The Late Poems of Meng Chiao in particular "Cold Creek" translated by David Hinton and was loving the challenge like listening to Schoenberg, but I needed a framework in which to operate. I could discern the "atmosphere" but was too focused on meaning. Then I thought of who I wished I could consult about my predicament and I happened upon this video! Synchronicity! Thank you. Discerning the associations of words and images is enough and better actually. Best wishes.
@heidih3048
@heidih3048 Жыл бұрын
Poe didn't translate Baudelaire into English-- it was Baudelaire who translated Poe into French..
@itsmeosmig
@itsmeosmig Жыл бұрын
Because of Ruben Dario I decided to become a poet, and I published my first poetry book collection inspired in Azul
@michaelserfort8128
@michaelserfort8128 Жыл бұрын
Baudelaire is a fascinating poet.I adore his quite autobiographical kind to write about his thoughts.
@jayashriray79
@jayashriray79 Жыл бұрын
I am very glad to hear this type of knowledgeable discussion. I am a Multilingual poet of lndia New Delhi. Thank you Sir. Jayashri Ray.
@dominicgodfrey8015
@dominicgodfrey8015 Жыл бұрын
Gry is game in Polish
@Jose-do8pd
@Jose-do8pd Жыл бұрын
P r o m o s m 😝
@Chasestringsmusic
@Chasestringsmusic Жыл бұрын
7:45
@alexfrost8561
@alexfrost8561 Жыл бұрын
\I am thrilled that you are still posting
@javierarturovelazquezgalva8700
@javierarturovelazquezgalva8700 Жыл бұрын
muchas gracias, excelente intervención sobre Octavio Paz
@wordsbymaribeja1470
@wordsbymaribeja1470 Жыл бұрын
I frrst looked up Margaret Sayer Peden about 5 years ago, Isabel Allende is one of my favourite writers and from the first book I read of her (Paula), I knew I had come across something special. I always read her books conscious that I was reading a translation. From Paula I went on to Allende's novels from the 80s. The beauty of the writing was not lost on me, it had me going back for more and more. I noticed every now and then I would stop and almost marvel at a partcular passage, there was something, something that I could not place. At book 4, I can't remember the title, a passage of a mundane scene describing both the weather and political climate hit me like a lightening bolt "THIS is NOT translation, this Sayers-Peden can write". Sayers Peden taught me through her 'translation' that translation is not the verbatim swapping of words, it requires a real appreciation, understanding, supplemented by research to translate the original works. I remember people would say of Garcia Marquez "if only I could read the original spanish", it being presumed that it would be more 'authentic' and 'better'. Through Sayer Peden i learned that that is certainly not the case, the translation is one hell of a feat when they produced what Sayers Peden did. It is only today, 18th April 2023, I have learned of Sayers Peden's passing in July of 2020. She has a phenomenal legacy, and I thank her. Rest in Eternal Peace Petch.
@joyonpaper
@joyonpaper Жыл бұрын
What a JOY to hear your analysis--and the love of poetry you share with us. I still remember the excitement I felt when I first read Rilke.
@oscarjimenez5835
@oscarjimenez5835 Жыл бұрын
Excelente. Gracias desde Durango, México.
@matthewdelange3449
@matthewdelange3449 Жыл бұрын
Thank you for this.
@ilyamoz
@ilyamoz Жыл бұрын
That is very insightful and concience! Thank you so much!
@johntimm4340
@johntimm4340 Жыл бұрын
This project takes the poetic experience into exciting new realms. What comes to mind immediately is synesthesia, acknowledging that poetry is a multi-sensory experience that surpasses the intellectual.
@AnfieldCat420
@AnfieldCat420 Жыл бұрын
Doesn't provide any construction of his work. This video suggests how to consume Baudelaire's work rather than interpret it. Fascinating nonetheless...
@michellea5415
@michellea5415 Жыл бұрын
He’s was an incredible poet!
@user-wf8eo9xn6y
@user-wf8eo9xn6y Жыл бұрын
Mr. Rabassa is a great translator, we who don't speak Spanish would have lost a great deal if it's not for his translations of birillant writers like Marquez and other Latin American authors. Mr. Rabassa once said that Marquez "In fact, he said that (One Hundred Years of Solitude) was better in English. I took that to be a compliment to the English language."
@ganloque3880
@ganloque3880 Жыл бұрын
Multumim doamna Stefania Constantin pentru tema :)
@nyquistpintea
@nyquistpintea Жыл бұрын
nu stiu tema, facultatea sau profesoara, dar legat de "Homo Ludens" e ft interesant de vazut si asta kzbin.info/www/bejne/pX7Eop2ZeJiqn6c&ab_channel=AthleticInterest
@carbonc6065
@carbonc6065 Жыл бұрын
Fantastic!
@vmcurry1
@vmcurry1 Жыл бұрын
I'm following online but hope to take one of your courses again.
@bishnupriyachowdhury3275
@bishnupriyachowdhury3275 Жыл бұрын
Read some of the best translated stories, poems and other arts from across the world here www.theantonymmag.com/
@peterguindo1576
@peterguindo1576 Жыл бұрын
Thank you for teaching us, a different way to see Paz’s poetry works.