I’m in Love with this song! And it’s melody is so beautiful to my ears! Love this beautiful phenomenon dance too!! Beautifully job done ladies!! 😍♥️👏👏👏👏👏👏 I could watch this dance with this song forever and never get bored of it! 😍😍😍♥️♥️♥️
@pee.t_ty79484 жыл бұрын
me too
@guoguo15214 жыл бұрын
traditional Chinese music
@XSMusicChannel3 жыл бұрын
Because I like it, a caiwei version of the ancient music MV was made, and there are favorite movies to watch.
@skbarua702 жыл бұрын
Two dozens beautiful fairy. Thanks to all.
@a-xiao6527 Жыл бұрын
The Caiwei water sleeve dance is based on the ancient Chinese poem "Xiao Ya Cai Wei" found in the classical book, "Shijing" - otherwise known as the "Book of Songs," "Books of Odes," or simply "Odes," or "Poetry". Traditionally believed to have been carefully assembled by Confucius himself, this esteemed work comprises 305 diverse works originating from the 11th to 7th centuries BC. It is part of the infamous "Five Classics" and stands as one of China's most well-known and most revered collections of Literature. It portrays a retired soldier making the arduous journey home. He was weary and famished as he trudged in the snow, he remembers the feeling of the battlefield hardship - hunger, sickness, injury, and death. The name Caiwei (pin yin: Cài wěi ) means "picking fern". It is a poem dating back three millennia, written in an archaic Chinese script that makes it near-impossible for even modern Chinese readers to comprehend. It is quite a challenge to translate it into English accurately. Here is the original poem: Catching Wei and catching Wei, Wei also stops. Returning is returning, and there is no end to age. The extravagant room The extravagant room and extravagant family are the reason for the evil spirits. Not to mention Qiju, because of the scorpion. Choosing Wei Wei, Wei Yirou Zhi. Said return, said return, and the heart, too, stopped worrying. Anxiety, hunger, and thirst. I'm still undecided, and the extravagant envoy will come back for hire. Catching Wei, catching Wei, Wei also stopped. It is said to come back to come back, and age is also yang The king's affairs are exhausted, not to mention open. Worried and guilty, I can't do it! Billy what? The flower of the dimension. What is beautiful? A gentleman's car. The military carriage is driving and the four men are in business. How dare you settle? Three wins in January. Drive the other four males, and the four males are the same. A gentleman depends on it, and a villain depends on it. The four peony wings are like my fish clothes. Wouldn't it be a daily touch? The thorn in the hole! In the past, I am gone, Yangliu Yiyi. Today I come to think, rain and snow are falling. The road is slow, leading to thirst and hunger. My heart is sad, I don't know my sadness! In modern Chinese: Pull up a handful of weeds and the weed shoots will grow. Talking about going home, saying home, seems like another year has gone by. No familiar and normal life, to fight Yun Yun. No free time to rest, to fight Yun Yun. Harvesting a handful of weeds, the weeds are tender and just sprouting. Talking about going home, and saying home, I feel sad and worried. Being full of melancholy and burning, with hunger and thirst is really bitter. It is difficult to decide on the transfer of the defense line. Who will take the letter home?! Picking weeds and picking weeds, the weeds are old and branched. Talking about going home, and returning home. October is here again in the blink of an eye. There are no real errands and no time to rest. It's very painful to be filled with sadness, and I'm afraid I'll never go home again. What flowers are in full bloom? Tangdi flowers bloom in layers. What type of car is tall and big? The General rides in a tall carriage. Driving the military chariot into battle, the four strong horses gallop together. How dare the border seek to live in peace? How many times to win in January!? Driving big four stallions, the horses tall and large. The general's power depends on the chariot, and the soldiers also rely on it to protect themselves. The four horses are elegant, and the fish skin quiver is carved with a bow. One day if you are not on guard, the military situation is urgent, you do not disarm your armor! Remembering that when we first set out on the expedition, the willows were blowing in the wind; now, on the way back, heavy snow flew all over the sky. The road was muddy and difficult to walk on. I am tired from thirst and hunger. Full of sadness and hurt. Who understands my sadness?! Here is another version of the poem, I assume that this is the one we had before the current modern one: Let us gather the thorn-ferns, let us gather the thorn-ferns; The thorn ferns are now springing up. When shall we return? When shall we return? It will be late in the [next] year. Wife and husband will be separated, Because of the Xian-yun. We shall have no leisure to rest, Because of the Xian-yun. Let us gather the thorn-ferns, let us gather the thorn-ferns; The thorn-ferns are now tender. When shall we return? When shall we return? Our hearts are sorrowful; Our hearts are sad and sorrowful; We shall hunger, we shall thirst. While our service on guard is not finished, We can send no one home to enquire about our families. Let us gather the thorn-ferns, let us gather the thorn-ferns; The thorn ferns are now hard. When shall we return? When shall we return? The year will be in the tenth month. But the king's business must not be slackly performed; We shall have no leisure to rest. Our sorrowing hearts are in great distress; But we shall not return from our expedition. What is that so gorgeous? It is the flowers of the cherry tree. What carriage is that? It is the carriage of our general. His war carriage is yoked; The four steeds are strong. Dare we remain inactive? In one month we shall have three victories. The four steeds are yoked, The four steeds, eager and strong; - The confidence of the general, The protection of the men. The four steeds move regularly, like wings; - There are the bow with its ivory ends and the seal-skin quiver. Shall we not daily warn one another? The business of the Xian-yun is very urgent. At first, when we set out, The willows were fresh and green; Now, when we shall be returning, The snow will be falling in clouds. Long and tedious will be our marching; We shall hunger; we shall thirst. Our hearts are wounded with grief, And no one knows our sadness. This is what I know due to the many hours I spent in my research, but I don't speak Chinese, so please correct me if I translated the poem wrong!
@王文-d4g4 ай бұрын
理解的乱七八糟
@labonte31854 жыл бұрын
This song makes me so touching and relaxing my mind. Wow! Such a gorgeous Chinese girls. Thank u all beautiful dancers.
@tukkota4 жыл бұрын
I’m Thai my favorite music is chinses , especially is traditional music.
Omg thanks for the translation of this beautiful song.
@mayclark68185 жыл бұрын
The music, the dancing and the colour. Super 👍👍
@revekakung34174 жыл бұрын
This is amazing and ther dress or so nice
@williamrochalacerda56882 жыл бұрын
SO BEAUTIFUL! PUT BIGGER READABLE SUBTITLES PLEASE! HOW BEAUTIFUL!
@sibyllmonroe84195 жыл бұрын
Tradition Preservation
@korea.festival Жыл бұрын
Wonderful video dear. I enjoyed watching. Hope to see you soon...
@jjjjjjehturje4 жыл бұрын
太美了
@judithjinn67654 жыл бұрын
昔我往矣,杨柳依依 今我来思,雨雪霏霏 ……
@delanong5 жыл бұрын
that su tuyet voi!
@q3compass5 жыл бұрын
我想和另一个采薇应该是同一组人员,只不过这组人比较全,动作造型也更丰富。
@ngochuynh338912 күн бұрын
Duoc 2 con cop nhe chuc mung🎉😂❤
@listerlisasablinyu74222 жыл бұрын
Pinyin Lyrics Y星人唱片 - 采薇 (Cai Wei) 歌词 Singer: Y星人唱片 Title: 采薇 (Cai Wei) Cai wei shijing xi wo wang yi yangliu yiyi jin wo lai si yu xue feifei dangnian chuzheng shi zheng zhi chuntian yangliu yiyi sui feng fu dong rujin fan xiang shi yi shi dongji yu xue fenfen mantian feiwu zhe shi yi shou miaoxie shou jiang shibing fan xiang de shi shi “shijing” zhong de yi pian quan shi yi shibing de kouwen sushuo congjun jiangshi di jianxin he sixiang qinghuai yunyong chongdie ju shi yu bi xing shoufa yan qian yi shen qingjing jiaorong bei renwei shi “shijing” zhong zui neng biaoxian qi yishu tese de shizuo zhi yi