12 Polish Phrases that British People Find Hilarious - Polish Idioms & Expressions You Have to Hear

  Рет қаралды 278,295

Language Freak

Language Freak

Күн бұрын

Пікірлер: 886
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
You see also: „10 Craziest Polish Tongue Twisters 💫Polish Language Challenge - The Hardest Polish Tongue Twisters". kzbin.info/www/bejne/o5nOmo1umK-erJI
@Bialy_1
@Bialy_1 Жыл бұрын
It is "Ruski miesiąc" not " Ruski rok" -> Russian month -> often much more than a year...
@wachaczi6630
@wachaczi6630 Жыл бұрын
It's even funnier when youre polish and you hear the translation
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
It certainly is :)
@Adam_Adamsky
@Adam_Adamsky Жыл бұрын
True.
@seekerpl2353
@seekerpl2353 Жыл бұрын
no bez kitu nie :D
@DominikSolczyk
@DominikSolczyk Жыл бұрын
It is
@56Tyskie
@56Tyskie Жыл бұрын
I agree lol
@karolinakuc4783
@karolinakuc4783 Жыл бұрын
0:09 It is not when it is where
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
Thanks :)
@brzesiooooo
@brzesiooooo Жыл бұрын
I was tricked into being a horse myślę że brzmi lepiej. Oddaje formę bycia koniem pociągowym
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
👍👍👍👍
@CieMaKat
@CieMaKat Жыл бұрын
Let me explain origin of each phrase: *Where dogs bark by their asses* (there's a mistake in the video - should be where, not when) This describes a place placed so far away from literally anything, that any education can hardly reach it. Even dogs are so uneducated they don't know how to bark properly. *I was made into a horse.* Originally it meant to induce somebody to do a hard work (hence the horse) that could've been avoided. Now it's simply used as "to make fool of someone". *Roll with butter* Probably the easiest sandwich one could make (they didn't know packed, sliced cheese or ham at that time). *Bear's favour* Probably originates from a Fable of Jean de La Fontaine entitled "Gardener and a Bear" (Book 8th, Fable 10th) where bear wanted to help the gardener to kill a fly which sat on gardener's forehead. The bear thrown a stone to kill the fly, but besides the fly, killed the gardener. *Don't call the wolf from the forest* That's quite self-explainatory *Not my circus, not my monkeys* It's relatively new phrase, first time used in 1993 by former Polish politician Ireneusz Sekuła when didn't want to comment on then-current government (at that time he no longer was a parliamentarian). He likely referred to a circus-shaped building of Polish Parliment (Sejm). So he meant: it's not my government, nor my ministers/parliamentarians *Once in a Russian year* Comes from a "Russian month". Russian (Orthodox) church uses Julian calendar, which is shifted by 13 days in comparison to Gregorian calendar. It means each month ends way later than it "should". Hence Russian month means something prolonged and Russian year - a multiplication of that. *Make bigos* Well described in the video, nothing to add there. *Don't teach a father how to make children* If someone is a father, then he already made a child and so he knows well how to do that ;) *Thinking of blue almonds* Amlonds used to describe not only those nuts, but also a delicacy, a rarity. When it comes to the "blue" (niebieski), the phrase used to have there "niebiański", which stands for heavenly (heaven = sky => blue). This phrase used to mean: to think of a heavenly goods, to dream of something out of this world, in other words - to waste time on unproductive things. *To speak straight from the bridge* In ancient Greece, once a year, on the last day of Eleusinian Mysteries (a feast to Greek goddesses), slaves and lower-class people were standing on a bridge over Kefissos river and were making insulting shouts (some of them were actually true) to pilgrims coming back from the feasts, without risk of a punishment. The phrase means to say the truth straight, without fear.
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
great development of the film 👍
@kofka1
@kofka1 Жыл бұрын
Super!
@tommygun333
@tommygun333 Жыл бұрын
Excellent
@pwalk4160
@pwalk4160 Жыл бұрын
Fantastic, thanks
@syriuszb8611
@syriuszb8611 Жыл бұрын
I would just add that it's more "make a mass of bigos" than just "make bigos", it indicates a huge amount of bigos, or by big effort. Zrobić = make something Narobić = make huge amount of something Narobić się = to work with great effort (you made huge amount so you are tired)
@mises9863
@mises9863 Жыл бұрын
Podstawą bigosu jest kapusta kiszona, a nie każde warzywo!
@darekradek2072
@darekradek2072 Жыл бұрын
w tym powiedzeniu chodzi nie o zupę a o siekanie szablą ludzi. bigos zupa to siekana kapusta i siekane mięso stąd te porównanie.
@damianszary7288
@damianszary7288 Жыл бұрын
@@darekradek2072 bigos to nie zupa
@damianszary7288
@damianszary7288 Жыл бұрын
@@darekradek2072 jaka zupa? WTF. Nie cpaj pls
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
Bez wątpienia tak jest :)
@Smutnomir
@Smutnomir Жыл бұрын
Gówno. U zarania dziejów było to mięsne danie. Kapustę dodali biedacy pozniej
@milkynai
@milkynai Жыл бұрын
Some interesting ones I remember: "Pytasz dzika czy sra w lesie" - "You're asking a boar if it shits in the forest" - meaning asking a question that is obviously answered with a yes. "Co ma piernik do wiatraka" - "What does gingerbread have to do with a windmill" - you use this when someone compares two unrelated things that don't make sense. "Myślał indyk o niedzieli, a w sobotę łeb mu ścięli" - "A turkey was thinking about Sunday, and they cut his head off on Saturday" - usually used as a warning to not think too much about the future because plans might not work out.
@uncolored2060
@uncolored2060 Жыл бұрын
"Pytasz dzika czy sra w lesie" had an English version too - "Is Pope Catholic?" or "Does bear shit in the woods?" and my favourite: "Does Pope shit in the woods?" All mean the same
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
Świetne przykłady :)
@peteroz7332
@peteroz7332 Жыл бұрын
@@LanguageFreak thank you from the mountain 👍
@aimfuldrifter
@aimfuldrifter Жыл бұрын
The saying "what does the gingerbread have to do with the windmill" was always funny when you think about it, cause flour used to be made in mills...And you add it when making gingerbread. :) So it actually does have something to do with it. :D
@DMartinov
@DMartinov Жыл бұрын
@@uncolored2060 Is bear catholic?
@ElektronikArzt
@ElektronikArzt Жыл бұрын
I like "złośliwość rzeczy martwych" could be translated to "maliciousness of dead things" Dead means inanimate, not living, in this case. You say that if for example something fell from shelf and hit your foot, you stepped on the lego etc. As if inanimate objects are mean, mischevious and do this to you intentionally 😆.
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
I understand what you mean :)
@jazzeuphoria
@jazzeuphoria Жыл бұрын
Indeed they sometimes are.
@awbinn3377
@awbinn3377 Жыл бұрын
it actually translates to 'perversity of inanimate objects'
@ElektronikArzt
@ElektronikArzt Жыл бұрын
@@awbinn3377 Oh, I was looking if there is already the same idiom in english but I could't find it. Maybe it's rarely used. I translated it as "dead" instead of "inanimate" because polish word "martwych" is most often means dead, mostly in context of death. For "inanimate" we rather use "nieożywionych". When I was a kid I thought of zombies and skeletons when I heard that idiom 😄.
@kacperg1108
@kacperg1108 Жыл бұрын
najlepsze jest to, że pod takimi filmikami w stylu tłumaczenia czegoś z polskiego na angielski są same komentarze polaków XD
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
Różnie to bywa, ale w większości tak jest :)
@AleksNeve
@AleksNeve Жыл бұрын
@@Derayes Dlaczego to jest żałosne? Im więcej napiszą po angielsku, tym więcej jest zrozumiałe dla osób z zewnątrz, np. szersze, lepsze wyjaśnienia idiomów. Czy może drażni cię to, że Polak nie używa własnego języka tam gdzie może?
@usmazone_maslo
@usmazone_maslo Жыл бұрын
Dokładnie xD
@usmazone_maslo
@usmazone_maslo Жыл бұрын
😲
@thinkmathematically2619
@thinkmathematically2619 Жыл бұрын
I'm Egyptian dear
@szymonmatusiak3992
@szymonmatusiak3992 Жыл бұрын
Today, i told my American coworkers this one: "nie podcinaj gałęzi na której siedzisz" (don't cut the branch you are sitting on). They really liked it but couldn't find an English equivalent.
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
Niektóre nasze przysłowia nie mają angielskich odpowiedników :)
@Sxxmaschine
@Sxxmaschine Жыл бұрын
sawing off the branch you’re sitting on don’t sell your mule to buy a plow spitting into the wind being “hoist” by your own petard operation Barbarossa
@walecznypegaz3584
@walecznypegaz3584 Жыл бұрын
Jest jeszcze podobne mówiące o defekacji do własnego gniazda ;)
@MrKotBonifacy
@MrKotBonifacy Жыл бұрын
Don't bite the hand that's feeding you.
@davew4998
@davew4998 Жыл бұрын
"Don't shoot yourself in the foot" is close.
@pzwolski
@pzwolski Жыл бұрын
Idiom: Cisza jak makiem zasiał. Direct translation: Silence like sown poppy seeds. Meaning: Total silence, noone makes any sound. Usually used by a supervisor to order a silence or as a surprise statement by a newcomer.
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
Świetny przykład :)
@PierreDollec
@PierreDollec Жыл бұрын
Thank you from the mountain za poprawe humoru. 😂😂
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
Cieszę się, że mogłem pomóc :)
@koczisek
@koczisek Жыл бұрын
Zapomniałeś najważniejszego: Thank you from the mountain! 🙂
@szyszka8303
@szyszka8303 Жыл бұрын
This one should be translated “ thank you in advance “, “z gory” here means “in advance”.
@koczisek
@koczisek Жыл бұрын
@@szyszka8303 Zgadza się, ale skoro tłumaczysz, to powinieneś podać całość: "Dziękuję z góry".
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
hahaha to także doskonały przykład :)
@marcingajewski2466
@marcingajewski2466 Жыл бұрын
I feel train to you😁
@koczisek
@koczisek Жыл бұрын
@@marcingajewski2466 Dobre! Szczególnie, że "train" ma ze 3 znaczenia. Mogło by być "railroad" 🤩
@sledgehog1
@sledgehog1 Жыл бұрын
Thanks a lot! I'll be surprising my gf with these, from time to time. 😁
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
Great :) Which phrase do you like the most?
@sledgehog1
@sledgehog1 Жыл бұрын
@@LanguageFreakI think the "not my circus, not my monkeys" was my favorite one, although all are interesting! :)
@w_sekator
@w_sekator Жыл бұрын
I can see that "first cats behind the fences", waiting for more. Your videos will help a lot of people "to speak liquid after English"🤣
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
Thanks :)
@tomhaskett5161
@tomhaskett5161 Жыл бұрын
These were interesting, not funny. The one about not calling the wolf from the forest was immediately understandable! A good equivalent would be to not stir up a hornets nest.
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
It's actually a great equivalent :)
@jupa7166
@jupa7166 Жыл бұрын
@@LanguageFreak wtykać kij w mrowisko / to upset ants' nest with a stick - meaning to set the fuse on fire in already "dense situation", to set the world on fire and watch what happens
@luszczi
@luszczi Жыл бұрын
#10 is ambivalent, it can also be understood as "Don't teach *your* father how to make children". I like this reading more, as it's more of a put-down.
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
Great observation :)
@EM4CZ
@EM4CZ Жыл бұрын
Some phrases are very similar to polish ones. Seká to jak Baťa cvičky you don't deal with it much and you do it almost automatically. "Starého psa novým kouskům nenaučíš" - "you can't teach an old dog new tricks" When we have experienced some behavior and someone else wants to change us and fails. Nejznámější česká přísloví a jejich významy: The most famous Czech phrases and their meanings: "Bez práce nejsou koláče." Nic nedostanete zadarmo, ale je nutné se snažit. "without work, without food" / No pain no gain. You don't get anything for free, but you have to try. "Darovanému koni na zuby nekoukej". Za dary má být každý vděčný a nehledat na nich chyby. "Don't look at the teeth of a gift horse." Everyone should be grateful for gifts and not find fault with them. "Co je šeptem, to je čertem." Kdo něco říká potají a někomu za zády, nemá dobré úmysly. "What's a whisper is a devil." / „An apple a day keeps the doctor away" Whoever says something secretly and behind someone's back does not have good intentions. "Ranní ptáče dále doskáče." Je dobré nepromarnit den a začít hned z rána. "early bird jumps further." It is good not to waste a day and start right from the morning. "Kam nechodí slunce, musí lékař." Kdo zdravě žije a chodí na čerstvý vzduch, nepotřebuje tolik lékaře. "Where the sun doesn't go, the doctor must go" Those who live healthily and walk in the fresh air do not need so many doctors. "Chybami se člověk učí." Z chyb se poučíme a už je neopakujeme. "You learn from mistakes." We learn from mistakes and don't repeat them. "Devatero řemesel desátá bída." Je lepší soustředit se na nějakou činnost nebo znalost více do hloubky než znát všechno je povrchně. "Nine are crafts, tenth is misery." It is better to focus on an activity or knowledge more deeply than to know everything superficially. "Dvakrát měř jednou řež." Spěchat se nevyplácí. Unáhlená rozhodnutí přinášejí špatné výsledky. "Measure twice, cut once." It doesn't pay to rush. Hasty decisions bring bad results. "Hlad má velké oči." Hladoví si naloží víc, než mohou sníst. Oči by chtěly, břicho už nemůže. "Hunger has big eyes." The hungry take on more than they can eat. The eyes would like it, the stomach can't. "Hlad je nejlepší kuchař." Hladovým chutná vše. Hladový člověk je rád i za jídlo, které by normálně nejedl. "Hunger is the best cook." Everything tastes good to the hungry. A hungry person is happy even for food that he would not normally eat. "Každá liška svůj ocas chválí." O svých blízkých nebo o své majetku mluvíme hezky a často přehlížíme nedostatky. "Every fox praises her tail." We speak well of our loved ones or our possessions and often overlook the flaws. "Kdo šetří má za tři." Šetřit se často vyplatí. "Those who save get three." Saving often pays off. "Lepší vrabec v hrsti než, holub na střeše." Jistý malý prospěch je lepší než nejistá velká výhra. "Better a sparrow in a handful, than a pigeon on the roof." A certain small benefit is better than an uncertain big win. "Mráz kopřivu nespálí." Nedobrému nebo nezdolnému člověku se nic nestane, všechno přečká. "Frost does not burn nettles." Nothing happens to a bad or indomitable person, he will survive everything. "Není růže bez trní." I ta nejpříjemnější situace nebo předmět s sebou může přinést nějaké následky. "There is no rose without thorns." Even the most pleasant situation or object can bring with it some consequences. "Žádný učený z nebe nespadl." Každý se učí celý život. "No scholar fell from heaven." Everyone is a lifelong learner. "Žádná píseň není tak dlouhá, aby jí nebylo konce." Všechno jednou skončí. "No song is too long to never end." Everything ends someday. "Všude dobře, doma nejlépe." Doma se cítíme nejlépe. Domů se každý rád vrací. Good everywhere, best at home. We feel best at home. Everyone likes to come home. "Kdo lže, ten krade." Člověk schopný i malé lži je schopný mnoha dalších špatností. Whoever lies, he steals. A person capable of even a small lie is capable of many other evils.
@reccinto
@reccinto Жыл бұрын
In Polish it's fear that has big eyes
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
Ve skutečnosti je mnoho výroků podobných :)
@EM4CZ
@EM4CZ Жыл бұрын
@@reccinto Strach má velké oči, in czech, similar phrase but different meaning than that hunger version.
@EM4CZ
@EM4CZ Жыл бұрын
@@LanguageFreak všichni jsme začali na stejném místě.
@kingaposzytek3606
@kingaposzytek3606 Жыл бұрын
There are so many similar proverbs in Czech and Polish ❤
@hoasteroo6367
@hoasteroo6367 Жыл бұрын
1:35 well to be technical "Ruski rok" means ruthenian year not a russian year (Russian year would be Rosyjski rok), I'd say it regards different (Julian) calendar of the orthodox religion. 1:49 i would translate it as "to have made bigos"
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
👍👍👍
@Mantek430
@Mantek430 Жыл бұрын
Those were actually introduced by cabareth artists: "Thanks from the mountain" , "I feel train to you", "underpepper".
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
Fantastic :)
@nikolay-avokadunskiy
@nikolay-avokadunskiy Жыл бұрын
Im peppering my wife
@krzysztofparski8294
@krzysztofparski8294 Жыл бұрын
@@nikolay-avokadunskiy And she pulls a wire
@LiLaoshuAO
@LiLaoshuAO Жыл бұрын
Dzięki za poprawę humoru! 👍🤣
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
Nie ma za co :) Które powiedzenie najbardziej Ci się podobało? :)
@LiLaoshuAO
@LiLaoshuAO Жыл бұрын
@@LanguageFreak Szczerze mówiąc, to dosłowne tłumaczenie na angielski mnie rozbawiło.
@Myxirro
@Myxirro Жыл бұрын
Go stuff yourself 😂😂
@toporostopy
@toporostopy Жыл бұрын
Spoko filmik ale trochę błędów :/ jak chcesz przetlumaczyc "gdzie psy dupami szczekają" to dajesz "where" a nie "when". Do tego przy "bułce z masłem" podałeś angielski odpowiednik, pisze sie "piece of cake", nie "pice of cake". Mam nadzieję, że to pomoże na przyszłość
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
Z pewnością pomoże :)
@psychogrenade
@psychogrenade Жыл бұрын
Gdyby babcia miała wąsy, to by była dziadkiem ♥️
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
hahaha świetny przykład :)
@agz1302
@agz1302 Жыл бұрын
Pewien Włoch w Brytyjskiej telewizji powiedział "gdyby babcia miała kółka to byłaby rowerem". Nie wiem czy to włoski idiom czy on sam na to wpadł ale teraz wszyscy tutaj tak mówią 🤣
@bxsx6533
@bxsx6533 Жыл бұрын
Dont turn my guitar with this film 😂
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
👍👍
@Kyori.K
@Kyori.K Жыл бұрын
Wiesz, teraz widzę jakie to głupie... I tak uwielbiam moj język, jest zarąbisty
@akairyu3028
@akairyu3028 Жыл бұрын
głupie? niby gdzie na przykłak o wilku ? kiedyś niektorzy ludzie uważali wilka za zły znak nie wiem w sumię czemu , znaczy sie no bo groźny ale to jebani żydzi przez chrześcijanizm straszyli i ogłupiali ludzi no to skoro źle cos kojarzys to nie wywołuj wilka z lasu zeby nie mwic, nie myśle itp o tym czego sie obawiasz GDZIE tu tu głupote widzisz no tylko ludzką ale poza tym to bardzo logiczne podejście i zacnie sformułowane w owe powiedzenia chyba masz jakieś problemy z analitycznym myśleniem ,polecam myśleć do momentu az cie głowa rozboli tak jak sie to robi na siłowni wtedy najlepiej na regeneracji mięsnie nie wyrabiają i puchną i tak samą z tą kulką która masz w głowce zwaną mózgiem , mógłbym zacząć chcoaiżby od tworzenia się nowych połączeń nerwowych i mógzu i tak dalej ale to jeszcze za daleko dla ciebie.
@Kyori.K
@Kyori.K Жыл бұрын
@@akairyu3028 eee, łał? Znaczy, wiesz bardziej mi chodziło o to, że dla anglików to faktycznie może nie mieć najmniejszego sensu. Dla Polaków w sumie też ma nie wielki. Ale co do tego mają żydzi i czemu ich tak obrażasz?
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
Język polski jest świetny :D
@KemytAsceta16
@KemytAsceta16 Жыл бұрын
@@Kyori.K *niewielki
@poczujZbyszka
@poczujZbyszka Жыл бұрын
@@Kyori.K czemu najciekawsze komentarze zawsze znikają
@grejonq83
@grejonq83 Жыл бұрын
Wykładać kawę na ławę. - Putting coffee on the table. Getting directly to the point during conversation.
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
Świetny przykład :)
@kubajurkowski9933
@kubajurkowski9933 Жыл бұрын
Żyć na kocią łapę/ na kartę rowerową, znać się jak łyse konie, wypaść sroce spod ogona, zjeść razem beczkę soli, rżnąć głupa, nosić drzewo do lasu, kręcić się jak bąk w dupie, szukać wczorajszego dnia...
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
Świetne przykłady :)
@Glandire
@Glandire Жыл бұрын
I think in case of 'blue almonds' the word niebieski actually should be translated as 'heavenly' rather than color blue.
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
It can be like that too :)
@lonewolfsetz6718
@lonewolfsetz6718 Жыл бұрын
Pice of cake? Its piece of cake, mate.
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
👍👍👍
@Michalaniol487
@Michalaniol487 Жыл бұрын
Lone Wolf ? Or just Alien 😂
@saracroft2589
@saracroft2589 Жыл бұрын
Not everyone in Poland says "gdzie psy dupami szczekają". This is very first time when I hear it. Additionally this seems rather negative and poorly mannered. More popular and more official is "GDZIE DIABEŁ MÓWI DOBRANOC!" "where the devil says good night". It's more poetic. Meaning is the same but no one will be repulsed by your bad language.
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
Great saying that actually means the same thing :)
@MsciwyFrustrat
@MsciwyFrustrat Жыл бұрын
I've got a new one: "Jedna rakieta wojny nie czyni." - One missile doesn't mean it's war.
@imie5762
@imie5762 Жыл бұрын
Oof
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
👍👍
@argongas3536
@argongas3536 Жыл бұрын
Zabrakło mi "Nie zasypiać gruszek w popiele", jest dziwne nawet dla Polaków.
@MaddieSchnitzel
@MaddieSchnitzel Жыл бұрын
Don't sleep through the pears in the ashes (?) Or more like: don’t fall asleep while the pears are in the ashes. In the days of yore pears were put in the ashes after the bread was done baking in order to dry them. You had to watch them (and couldn't fall asleep) so they wouldnt burn.
@KemytAsceta16
@KemytAsceta16 Жыл бұрын
*Mnie zabrakło Nie zaczyna się zdania od "mi".
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
Oo nie znałem tego powiedzenia :)
@argongas3536
@argongas3536 Жыл бұрын
@@psvpl Nie, właśnie jesteś w błędzie. Tam jest czasownik "zasypiać" w sensie zasnąć. Kiedyś gruszki piekło się w popiele, ale jak komuś się przy tym przysnęło, to zamiast pieczonych owoców, miał zwęglone owoce. Bardziej współcześnie to przysłowie brzmiałoby: "Nie zasypiaj, gdy gruszki w popiele", (polski potrafi tworzyć zwroty z orzeczeniem domyślnym).
@argongas3536
@argongas3536 Жыл бұрын
@@KemytAsceta16 O dzięki za uwagę, po prawdzie nie wiedziałem, że od "mi" nie można zacząć.
@JesiAsh
@JesiAsh Жыл бұрын
"Not my Circus, not my Monkeys" Beautiful thing... not only you distance yourself from a problem but also call everyone Monkeys as you leave.
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
Great example :)
@Incognito...
@Incognito... Жыл бұрын
thinking of blue almonds made me laugh 🤣🤣
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
Fantastic :)
@reccinto
@reccinto Жыл бұрын
Actually in Polish we have the same word for almond and tonsil, so I thought we were thinking about blue tonsils 😅
@novislavdajic983
@novislavdajic983 Жыл бұрын
Expression "where dogs bark by their asses" should be followed by "and where horses drink water with their cocks" (gdzie psy dupami szczekają, a konie chujami wodę piją)
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
Esempio interessante :)
@tommy7811
@tommy7811 Жыл бұрын
Don't turn around my guitar. Nie zawracaj mi gitary. Daj mi spokój, odejdź stąd.
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
Świetny przykład :)
@Tome4kkkk
@Tome4kkkk Жыл бұрын
Darowanemu koniowi w zęby się nie zagląda. You don't check teeth on a horse gifted to you. Explanation: You shouldn't complain in a situation that already favors you and possibly even didn't require any effort on your part. Also applies to gifts.
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
Świetne przykłady :)
@Rugia-ox7hx
@Rugia-ox7hx Жыл бұрын
The translations in the video were NOT the best. Here are three improvements: Where dogs bark with their arses. Don't summon the wolf out of the forest. Make a lot of bigos (stew).
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
Thanks :)
@jarlfenrir
@jarlfenrir Жыл бұрын
Why "roll with the butter" is hilarious, when english "piece of cake" actually is so similar?
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
That's the proverb
@LewicowyPatriota
@LewicowyPatriota Жыл бұрын
One more: "And here is the dog burried" (i tu jest pies pogrzebany)- it means "the problem is here", "this is the basic problem", "that's the point". Little more correct: 1. WHERE dogs bark by their asses. 2. They made me into a horse.
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
Thanks :)
@Yuki-xx5wv
@Yuki-xx5wv Жыл бұрын
Miejsce w którym diabeł mówi dobranoc - Where the devil says good night - (in the middle of nowhere)
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
Świetny przykład :)
@jacekhozejowski2869
@jacekhozejowski2869 Жыл бұрын
"gdzie diabeł mówi dobranoc" oznacza niebezpieczną okolicę.
@Bialy_1
@Bialy_1 Жыл бұрын
@@jacekhozejowski2869 Nie, oznacza odludzie. Rytuały związane z diabłem urządza się daleko od przypadkowych oczu/miejsc publicznych. PWN: Fraza gdzie diabeł mówi dobranoc nazywa miejsce bardzo odległe, dalekie i jednocześnie zapomniane, nieuczęszczane.
@thurisazx
@thurisazx Жыл бұрын
Nie ma brzydkich kobiet , tylko wina czasem brak /There are no ugly women, only wine is sometimes lacking
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
hahaha świetne powiedzenie :)
@TeamYen
@TeamYen Жыл бұрын
Plus stare polskie przysłowie: Jedna rakieta wojny nie czyni. Plus an old Polish proverb: One rocket doesn't make a war.
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
Tego powiedzenia też nie znałem :)
@mstrG
@mstrG Жыл бұрын
W tym wypadku były 2 i to z Ukrainy, kiedy wojna?
@TeamYen
@TeamYen Жыл бұрын
@@mstrG Jedna i to wina Moskwy - zbombardować.
@Cipher.618
@Cipher.618 Жыл бұрын
Pro tip: don't make videos by using google translate. There are way too many mistakes 🤦🏻‍♂️
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
What do you mean?
@AmatorSlodkichJablek
@AmatorSlodkichJablek Жыл бұрын
"Nie taki diabeł straszny jak go malują", "The devil is not as scary as Edvard Munch paints it" :D (nabijam się z obrazu "Krzyk" w tym wypadku). Apropos nabijania się..."zostałem nabity w butelkę", "I've got stuffed inside the bottle" XD (i've got fooled) Pochodzenie tego drugiego to na pewno powiedział jako pierwszy Dżin z "Alladyn-a" :D
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
haha świetne przykłady :)
@robbob007
@robbob007 Жыл бұрын
Koniec języka za przewodnika. Nie czas ściągać gacie, skoro bród jeszcze daleko. Tam gdzie wrony zawracają. Gdzie diabeł nie może, tam babę pośle I wiele, wiele innych 🙂 Pozdrawiam 🖖
@MaddieSchnitzel
@MaddieSchnitzel Жыл бұрын
Done with the tongue being the guide. It's not time to pull down the pants when the mess is still too far away. Where the crows turn around. Where the devil can't go, he will send a woman.
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
Świetne przykłady :) Również pozdrawiam :)
@krzysztofparski8294
@krzysztofparski8294 Жыл бұрын
@@MaddieSchnitzel It's not time to pull down the pants when the husband is still at wiork😀
@PolskiHusar117
@PolskiHusar117 Жыл бұрын
Przerąbane jak w ruskim czołgu - F*cked like in a Russian tank Being in a bad situation.
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
👍👍👍
@crescentsun1000
@crescentsun1000 Жыл бұрын
The circus left, the clowns stayed
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
Great saying :)
@TomikoPL
@TomikoPL Жыл бұрын
"Nie wywołuj wilka z lasu"- I'd rather translate it as "Don't call the wolf out of the forest".
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
It's actually a better translation :)
@Bamsebrakar2011
@Bamsebrakar2011 Жыл бұрын
Not hilarious at all, as the English equivalents demonstrate. Actually in Norwegian we also use the phrase «bear’s favour», as in a favour which turns out to be the very opposite of a favour.
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
Great :)
@jacekracinowski8162
@jacekracinowski8162 Жыл бұрын
This saying found its way into the Polish language thanks to La Fafontaine, and probably also into Norwegian. From the fable about how a bear, wanting to do his master a favour, took a stone and killed a fly on the head, killing his master in the process. If not via the French, then perhaps thanks to the Greek original, or Aesop's fable. Either way, European culture is one and we are all entitled to it. It would not exist without Christ. From Ireland to Georgia. From Norway to Greece. All the best from Poland
@jadamosx
@jadamosx Жыл бұрын
What about "Don't make a vilage" ? (Nie rób wiochy)
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
Dokładnie tak :)
@annakarwala4557
@annakarwala4557 Жыл бұрын
Moje ulubione: po ptokach (after the birds) 😉
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
hahaha super :)
@ThePirateWoman
@ThePirateWoman Жыл бұрын
Missed few of my personal fav: "Jak nie urok to sraczka" (if not curse then diarrhoea) meaning one problem after another and "niewinny jak nieobesrana łąka" (Innocent like shit-free meadow) meaning someone oblivious of sth, pure like a small child.
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
hahah to też świetny przykład, który nawet trochę mnie śmieszy :)
@Maverral
@Maverral Жыл бұрын
"Dobrali się jak w korcu maku" ;)
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
Tego nie znam :)
@kubawierzbicki3735
@kubawierzbicki3735 Жыл бұрын
Super filmik, czekam na wiecej :)
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
Dzięki :) Z pewnością pojawią się kolejne :)
@battlnerd2128
@battlnerd2128 Жыл бұрын
ok I'm polish and I only knew half of those, and yet, all of it makes sense to me
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
Znasz inne powiedzenia?
@jerzyzbiaowiezy6249
@jerzyzbiaowiezy6249 Жыл бұрын
"Pytasz dzika czy sra w lesie" :)
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
hahaha to też dobre :)
@MaddieSchnitzel
@MaddieSchnitzel Жыл бұрын
You ask a boar if it shits in the forest?
@EM4CZ
@EM4CZ Жыл бұрын
In Czech language is lot of similar phrases.
@KemytAsceta16
@KemytAsceta16 Жыл бұрын
*there is
@EM4CZ
@EM4CZ Жыл бұрын
@@KemytAsceta16 máš problém ?
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
Fantastic :)
@bartoszszmig8187
@bartoszszmig8187 Жыл бұрын
@@EM4CZ chyba on ma problem Pozdrawiam Czechy
@arkadio723
@arkadio723 Жыл бұрын
Give us examples, pls
@rafalmm
@rafalmm Жыл бұрын
Thx from the mountain 😅😅😅
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
😀😀🥰🥰🥰
@comodsuda
@comodsuda Жыл бұрын
Don't be afraid of the frog: nie bój żaby Way of saying : don't worry
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
Również świetny przykład :)
@bishbish9111
@bishbish9111 Жыл бұрын
Thank You from mountain.
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
hahaha :)
@gew1898
@gew1898 Жыл бұрын
My Polish wife, who likes to temper my enthusiastic plans, always reminds me “Let’s not divide the skin of the bear.” That is to say don’t divide the bear’s skin before you’ve killed it. I guess an English equivalent is “Don’t count your chickens before they’re hatched”.
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
I think it's a good equivalent :)
@wojciechbarbapapa5734
@wojciechbarbapapa5734 Жыл бұрын
Nie chwal dnia przed zachodem słońca.
@Admirał_Thrawn5789
@Admirał_Thrawn5789 Жыл бұрын
Róża jest piękniejsza od kapusty co nie znaczy, że z niej będzie lepszy bigos.
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
hhahahah :)
@mrng1724
@mrng1724 Жыл бұрын
You missed good one: "Pierwsze koty za płoty". In English: "First cats (throw) behind fences". It means: Forget (get rid of, throw away) first results(the way we started); Accept it and let's move on.
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
Pierwsze koty za płoty to także świetny przykład :)
@marian14a
@marian14a Жыл бұрын
U mnie na stronach mówi się także po polsku- No dick in the village
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
hahah
@mmgrzelak
@mmgrzelak Жыл бұрын
Always wind in eyes :(
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
Great example :)
@piotrkaczmarek4902
@piotrkaczmarek4902 Жыл бұрын
Thanks for the mountain for this episode :)
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
hahahahah :)
@realstrength1379
@realstrength1379 Жыл бұрын
Nie ucz matki gary zmywać. Don't teach your mother to wash dishes. (Equivalent of don't teach a father how to make children)
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
Tego nie słyszałem :)
@piotrn9450
@piotrn9450 Жыл бұрын
lovely stuff, thank you from the mountain
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
Great example :)
@dust_1355
@dust_1355 Жыл бұрын
Hello, your video Is taken by polish people. Doing films about Poland Is risky... Also that translations are so funny
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
Why do you think so?
@piramidasukcesu9417
@piramidasukcesu9417 Жыл бұрын
Too literal translations, really. I can't complain, because it's idiotically funny, but EMMM
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
👍👍👍
@wojciech2099
@wojciech2099 Жыл бұрын
Powiedzenie "nie ucz ojca dzieci robić" czy "nie ucz księdza pacierza" można sobie dowolnie modyfikować (mniej lub bardziej zabawnie)- "nie ucz drwala drzewa rąbać", "nie ucz ryby pływać"-sens pozostaje ten sam.
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
Dokładnie tak :)
@swiatlowiekuiste
@swiatlowiekuiste Жыл бұрын
Poszedł jak dzik w żołędzie 👍
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
hahah to także świetny przykład :)
@magdabielecka8374
@magdabielecka8374 Жыл бұрын
"Pytasz dzika czy sra w lesie"
@matiasv83
@matiasv83 Жыл бұрын
No i masz babo placek, ale przysłowia to nie moja bajka. A podobno przysłowia mądrością narodu. Cóż, lepiej milczeć i udawać głupiego niż się odezwać i rozwiać wszelkie wątpliwości. Mowa srebrem, a milczenie złotem. Ale nie wszystko złoto co się świeci. No i znajdziesz wiele co się z wierzchu ładnie świeci, a w środku będzie okopciało. Lepiej pójdę po rozum do głowy, bo chyba mi brakuje piątej klepki.
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
hahah rewelacja :)
@gawel772
@gawel772 Жыл бұрын
Tutaj jest pełno błędów. Zamiast when powinno być where i zamiast by their asses powinno być with their asses. Brakuje "A" przed roll with butter
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
Masz rację :)
@swiinka
@swiinka Жыл бұрын
"Drzwi do lasu" (literally "door to the forest") - something useless, a waste of time. Also used as a way to to tell someone to get lost when they're inquisitive about what you're doing.
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
Ten przykład jeszcze tutaj nie padł :)
@aimfuldrifter
@aimfuldrifter Жыл бұрын
The first phrase has a mistake in it - WHERE dogs bark with their asses. And then there's "pice of cake" instead of "piece".
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
You're right
@FallenAngel-sp4so
@FallenAngel-sp4so Жыл бұрын
You should add one more sentence „Pytasz dzika czy sra w lesie” in english i think it would be „You ask a boar if he shit in the forest”
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
Często w komentarzach pada ta sentencja, a ja jej wcześniej nie znałem :)
@okWojtaz
@okWojtaz Жыл бұрын
KONSTANTYNOPOLITAŃCZYKOWIANECZKA is a single word. LMAO I LOVE POLISH
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
👍👍👍
@komar80
@komar80 Жыл бұрын
My wife is Romanian and she loves Not my monkeys... I've was even forced to buy her t-shirt with it. Know also few English people who think this is hilarious. One think. I wouldn't compare this to: not my house not my rules.
@Vedhon
@Vedhon Жыл бұрын
Ok cool but what does this have to do with the phrase itself, so what if you don't compare it to that when it literally means that
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
Great comparison :)
@ventus_pl8275
@ventus_pl8275 Жыл бұрын
Shouldn't it be "where dogs bark WITH their asses"?
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
You are right :)
@disco_slav_98
@disco_slav_98 Жыл бұрын
My two favourite must be “dupy nie urywa” which means “ I didn’t rip my ass off” you can use that if someone asks you if you liked something but you found it quite underwhelming. And another one is “ Dekolt murarza” which translates to “bricklayers cleavage”. Bassically it means when a man is bent over or crouching down in a fashion that their ass crack is showing. You would call that image a “bricklayers cleavage”.
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
Great examples :)
@disco_slav_98
@disco_slav_98 Жыл бұрын
@@Derayes tatuś?
@77Zenin77
@77Zenin77 Жыл бұрын
Roll of butter is similar to piece of cake. Do we really have to call easy situations afer food?
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
Everything revolves around food :)
@typicalRBS
@typicalRBS Жыл бұрын
POV: You understand polish langauge... Edit: 2:20 Noice
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
👍👍
@niktinny7889
@niktinny7889 Жыл бұрын
It's interesting how your voice get depper when you speak in Polish
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
It's my native language :)
@krzysztofmomot5884
@krzysztofmomot5884 Жыл бұрын
Don't boat yourself :) Nie łódź się which means Dont worry
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
👍👍👍
@reccinto
@reccinto Жыл бұрын
You're wrong twice, it's "nie łudź się" and it means "don't be under a delusion"
@vanilla_cookie
@vanilla_cookie Жыл бұрын
Może być zamiast ojca "nie ucz księdza pacierza". Po angielsku również może mieć inne tłumaczenie, nie tylko to z babcią, np. "Don't teach the old dog new tricks". Basically synonimy everywhere😜
@jarlfenrir
@jarlfenrir Жыл бұрын
Don't teach the old dog new tricks ma bardziej dosłowny polski odpowiednik - "starego psa nie nauczysz nowych sztuczek" i znaczenie jest inne niż "nie ucz ojca dzieci robić"
@vanilla_cookie
@vanilla_cookie Жыл бұрын
@@jarlfenrir a okej, po prostu skojarzyło mi się z tym powiedzonkiem
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
Również trafny przyklad :)
@miraagnieszka7100
@miraagnieszka7100 Жыл бұрын
Ruski to przymiotnik. Powinno być z małej litery: Raz na ruski rok.
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
👍👍👍
@sufitplays2935
@sufitplays2935 Жыл бұрын
Speak of the devil = nie wywołuj wilka z lasu
@Ezio1105
@Ezio1105 Жыл бұрын
That would be "o wilku mowa"
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
👍👍👍
@kotamrajuprasad2742
@kotamrajuprasad2742 Жыл бұрын
If small artists do not get minimum wages, then you are morally bankrupt.. And these people want to enter politics and serve people.. Exposed these people..
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
What do you mean?
@kotamrajuprasad2742
@kotamrajuprasad2742 Жыл бұрын
@@LanguageFreak First set the industry straight and then lecture public..
@marmolada1395
@marmolada1395 Жыл бұрын
A może "być sto lat za murzynami"? 🙃
@zdechlizna8223
@zdechlizna8223 Жыл бұрын
oooooo, bez pochwałki? jakieś niepopularne :D
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
Świetny przykład :)
@s_janna8289
@s_janna8289 Жыл бұрын
"Jak z koziej dupy tromba" pownni dodac, ale byc moze to nie jest az tak znane
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
HAHAHA dobry przykład :D
@szakuiksnicahc4096
@szakuiksnicahc4096 Жыл бұрын
"Ruski" means ruthenian not russian
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
👍👍👍
@octopus3092
@octopus3092 Жыл бұрын
First saying translated incorrctly it shoul be where
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
You're right :)
@profesorinkwizytor4838
@profesorinkwizytor4838 Жыл бұрын
"Gdzie" to "Where", a nie "when" (kiedy), a "kawałek" to "piece", a nie "pice".
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
Masz racja :)
@lilmadlil
@lilmadlil Жыл бұрын
"Do wesela się zagoi" łap przykład
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
Świetny przykład :)
@charlesssschapmmmann0004
@charlesssschapmmmann0004 Жыл бұрын
Nie pomoże babie róż, jak tu śmierć tuż tuż
@charlesssschapmmmann0004
@charlesssschapmmmann0004 Жыл бұрын
Pierdoła saska
@charlesssschapmmmann0004
@charlesssschapmmmann0004 Жыл бұрын
Kto swoje nosi, ten nikogo nie prosi
@MaddieSchnitzel
@MaddieSchnitzel Жыл бұрын
Blush won't help the granny when the death is near Poprawka: blush won't help the woman* when the death is near
@MaddieSchnitzel
@MaddieSchnitzel Жыл бұрын
Who carries their stuff with them, won't ask anybody (for help/for those things)
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
O tego powiedzenia również nie znałem :)
@MaskaavGames
@MaskaavGames Жыл бұрын
2:38 Uważam, że wkradł się błąd w tłumaczeniu, przez brak wyjaśnienia etymologii słowa "niebieski" w zwrocie "Myśleć o niebieskich migdałach.". Cytując panią doktor Krystynę Długosz-Kurczabową z Uniwersytetu Warszawskiego: "Z migdałami było tak: są obecne w polszczyźnie już od połowy XV w., nie tylko w znaczeniu podstawowym, botanicznym, ale także przenośnym, metaforycznym, np. 'smakołyk, specjał', a także 'ktoś wspaniały, skarb' (por. np.: „Tobie jednemu bym ją oddał, migdał, powiadam migdał” H. Sienkiewicz). Migdały mogą być ziemskie, ale też i niebieskie (czyli niebiańskie). Myśleć o niebieskich migdałach znaczy 'marzyć, myśleć o rzeczach pięknych, nieziemskich', wtórnie także 'myśleć o rzeczach nierealnych, błahych', a nawet 'nic nie robić, próżnować'." For non-Polish speakers I believe a translation error has crept due to the lack of an explanation of the etymology of the word "niebieski" (blue) in the phrase "Thinking of blue almonds." Quoting Dr. Krystyna Długosz-Kurczabowa from the University of Warsaw: "With almonds it was like this: they have been present in the Polish language since the mid-15th century, not only in the basic, botanical sense, but also in the figurative, metaphorical sense, e.g. 'a delicacy, a speciality', as well as 'someone wonderful, a treasure' (cf. e.g..: "To you one I would give it away, an almond, I say an almond" H. Sienkiewicz). Almonds can be earthly, but also blue (i.e. heavenly). To think of blue almonds means 'to dream, to think of beautiful, unearthly things', secondarily also 'to think of unreal, trivial things', or even 'to do nothing, to be idle'."
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
Świetna ciekawostka :)
@oppss4284
@oppss4284 Жыл бұрын
Kazdy kij ma dwa konce Every stick have two endings
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
Świetny przykład :)
@waldivideos1331
@waldivideos1331 Жыл бұрын
"pytasz dzika czy sra w lesie?" asking a boar if he shits in a forrest.
@LanguageFreak
@LanguageFreak Жыл бұрын
Widzę, że to powiedzenie jest wśród Was bardzo popularne :)
10 GERMAN PHRASES Every Traveler Should Know! (Basic German)
12:24
Deana and Phil
Рет қаралды 541 М.
The selfish The Joker was taught a lesson by Officer Rabbit. #funny #supersiblings
00:12
How Strong is Tin Foil? 💪
00:26
Preston
Рет қаралды 131 МЛН
3000 of the most important words of the Polish language. Part 1
26:38
Multilang - учим слова
Рет қаралды 27 М.
If You Know These 15 Words, Your English is EXCELLENT!
7:39
Brian Wiles
Рет қаралды 3,4 МЛН
How to read Polish or something - REACTION
16:02
Watching The World With D
Рет қаралды 55 М.
DO NOT say "you're welcome"! Respond to "thank you" PROPERLY!
8:51
English with Lucy
Рет қаралды 30 МЛН
7 Things NOT to Do in Poland | Easy Polish 141
9:43
Easy Polish
Рет қаралды 562 М.
Is English just badly pronounced French?
18:09
RobWords
Рет қаралды 1,5 МЛН
Kabaret Dudek - Ucz się, Jasiu
9:17
Grande Billy
Рет қаралды 227 М.