Olá eu sou português e um grande fã do vosso grande canal, vocês são fantásticos obrigado e sucesso!
@fernandoo.87372 күн бұрын
Poxa, podia ter respondido se "confeito" ainda é usado aí. Tire-nos essa dúvida kkk
@marcothebarber7642 күн бұрын
@fernandoo.8737 confeito já não se usa! Só confeitaria, no brasil se usa bala em pt é doce, bala em Portugal é só de 9mm
@fernandoo.87372 күн бұрын
@@marcothebarber764 obrigado! Pelo jeito, a palavra morreu em todo canto. Mas usamos doce como termo geral aqui também. Bala é o doce pequeno e duro que derrete na boca, e a de arma de fogo também, claro.
@marcothebarber7642 күн бұрын
@@fernandoo.8737 kkkk eu sei irmão
@marcothebarber7642 күн бұрын
Quando eu era criança a minha mãe costuma fazer tempera, com feijão verde 🫛,um tipo de feijão que temos, o nome popular é peixinhos da horta, deve ter alguma ligação com o tempura do Japão!
@mrpedrus772 күн бұрын
Minha profunda reverência à SENSEI pelo conhecimento e cultura, apresentando-se de forma humilde, o que denota não só sua inteligência, mas sobretudo sua sabedoria diante do mundo!
@alessandragomes8713 күн бұрын
Queria tomar um lanche da tarde na companhia da Tae Sensei só para ficar ouvindo os conhecimentos linguísticos dela, que primor de pessoa! Esse confeito/konpeitó eu já comi quando era criança, mas há tempos que não acho para comê-los novamente.
@rommelasfora2 күн бұрын
Aqui em Recife, falamos "confeito", nos referindo às balas e bombons. Toda criança fala que "vai comprar confeito".
@gustavodossantos47215 сағат бұрын
em portugal bala é só de arma
@PeX21814 сағат бұрын
@@gustavodossantos472 No Brasil, quem gosta de armamento fica magoado quando usam o termo bala ao invés de projétil ou munição.
@rommelasfora14 сағат бұрын
@@PeX218 verdade. Kkkk
@planilhador5 сағат бұрын
Na primeira vez que escutei bala para se referir a confeito, foi a coisa mais estranha do mundo. De onde tiraram a ideia de usar algo mortal como algo gostoso, muitas vezes destinado ao público infantil? “Vai levar bala?” Putz! Prefiro levar confeito.
@PeX2184 сағат бұрын
@@planilhador Aqui no Rio de Janeiro, quando compro algo no dinheiro, recebo o troco em BALA!
@zurriellu3 күн бұрын
Castela é uma região árida no centro da Espanha, onde dá um bom trigo branco, que seria muito apreciado em Portugal. É curioso que o nome de Castela foi levado ao Japão pelos portugueses na altura em que eram países inimigos. Poucos castelãos ou castelhanos pisaram o Japão, houve alguma guerra na que tentaram conquistar as ilhas japonesas como fizeram com as Filipinas, mas foram derrotados pelos japoneses.
@drieishida21823 күн бұрын
Interessante que minha avó fazia um bolo que ela chamava de casterá.
@fernandoo.87372 күн бұрын
Obrigado por trazer essa curiosidade!
@isabelandrademourarodrigue3891Күн бұрын
Para mim rem mais a ver com as claras batidas em castela , ou neve e que se usa na feitura do bolo
@AmarilioSongWriter2 күн бұрын
Eu amo aprender ❤️
@j.castilho77203 күн бұрын
Fantástico 👏👏👏 Muito interessante! E a expressão "né" no japonês, qual sua etimologia?🤔
@23douglaslima3 күн бұрын
Olá parabéns pelo vídeo, vocês poderiam trazer um conteúdo informando como escrito o japonês em braille. Eu tenho deficiência visual e tenho muita vontade de aprender o japonês, mas fico com essa dúvida como é escrito o japonês em braille.
@ivamarmenezespimentel606322 сағат бұрын
TAE SANSEI, É UMA ENCICLOPÉDIA AMBULANTE, TEM UM GRANDE CONHECIMENTO E UMA MULHER FENÔMENAL.
@henriquequintana214322 сағат бұрын
Gostei mais dessa explicação de tempura
@amadeuvf3 күн бұрын
Sempre gosto muito do conteúdo de vocês! Obrigado e parabéns pelo bom trabalho!!
@suecosaci3 күн бұрын
Uma pequena correção. Marmelo é uma fruta da família das maças e peras. Não é cítrico. Possui alguns outros nomes, dentre eles o pêra-do-japão.
@ManeLopezAl4 сағат бұрын
Parabéns ! Muito instrutivo e interesante.❤
@kikolimmah5 сағат бұрын
Maravilha! 👏👏👏👏💐
@jedumendestube19 минут бұрын
Parabéns! Muito interessante. 😊
@dorotishoji46342 күн бұрын
Muito interessante!
@WasickiG21 сағат бұрын
2:30 Também achava que viesse de “tempeiro”, mas “tempora”, do latim tempos, para “tempurá”, como sugerido, faz mais sentido. Noutro contexto, há mais de dois mil anos, Cícero já dizia “O tempora, o mores!” (Oh tempos, oh costumes!).
@johnatanteixeira54003 күн бұрын
O né tbm, parece muito com o ne japonês, mas é só uma coincidência
@juliohiroshihonma88872 күн бұрын
Em japonês, têm vários termos oriundos de idiomas estrangeiros (外来語), por exemplo, アルバイト do alemão "die Arbeit"(o trabalho); ハンドル do inglês "handle" (volante); マネーロンダリング do inglês "money laundering" (lavagem de $$$); パンツ do inglês "pants" (calças)[há quem diga que ズボン veio do francês "juppon"]. É preciso ter um especial cuidado com esse ジョウロ, para não "prenunciar"😅 じょろぅ(!) equivalente ao termo "p**a" (talvez, como no português um termo chulo (o japonês pode não usar, mas sabe bem o significado do termo, afinal p**a é p*ta em qualquer lugar!😂), os dicionários trazem o termo バイシュウンフ( 売春婦) para se referir às profissionais da atividade considerada a mais antiga da humanidade).
@ulisses1515Күн бұрын
Muito sábia está senhora.
@silviastanziola6592 күн бұрын
Eu lembro que a palavra vidro também tinha sido adaptada no japonês, mas virou um tipo de vidro específico/artesanal, não o vidro comum.
@WasickiG22 сағат бұрын
“Vidoro”, mas depois da influência norte-americana depois da segunda guerra passaram a usar “garasu”, do inglês “glass”.
@Rafaelrealizado3 күн бұрын
Poderia falar da carne bovina no Japão. Acho que os Portugueses foram pioneiros trazer carne bovina pro Japão.
@DoBrasilaoJapão2 күн бұрын
Os japoneses tinham um pouco de nojo da carne bovina, por serem budistas a maioria dos japoneses era vegetariano até o século XIX com apenas o consumo de peixe e ovos eventualmente, mas não comiam nem frango nem porco nem boi. Era proibido inclusive por lei comer carne de animais terrestres. O proprio Toyotomi Hideyoshi que era o xogum na época q os portugueses chegaram no Japão escreveu uma carta condenando o ato de comer carne bovina entre os jesuítas como uma prova de que eles deveriam ser expulsos do Japão
@user-dj2yf6xl5k8 сағат бұрын
O tenpura vem de têmpora mesmo, no NHK world gastronomy e no begin japanology eles contam a história e a história no museu gastronômico em Kyoto conta da têmpora
@17MetaRidley3 күн бұрын
Ocha pode ter sido um caso inverso Banana é idêntico, apenas um detalhe de pronúncia silábica Tem vários em inglês também, como Cheesu E tem aquela música: Aaaaaai é amor Aí, ai, ai é amor É amor 😂
@Lonelock2 күн бұрын
Nunca tinha reparado nessa aí kkkkk Frank Aguiar estava o tempo todo nos ensinando japonês😅
@juirafonseca56993 күн бұрын
Aqui em Pernambuco, e talvez em algumas outros estados e regioes do nordeste, chamamos "balas"(doces 🍬) de "confeito".
@BrasileirosemIzumo-nq4pg2 күн бұрын
TAPIOCA -> Faltou uma palavra que não veio de Portugal, faz parte do português e é genuinamente brasileira. Origem nativa do Brasil TUPI GUARANI. Apesar de haver teorias de que "Koppu" veio do "Copo" em português, é muito aceito a versão de que veio do "Kop" do holandês.
@bobjaum2 күн бұрын
Boa, esse é produto nosso 🦾🇧🇷🇧🇷
@edhgsilva2 күн бұрын
Aqui no nordewde ainda usamks a palavra confeito para doces e balas
@AndreqSiXxКүн бұрын
Interessante!
@gandalfdiggory3 күн бұрын
A que eu conhecia eh "shabon" (pelo que eu achei se escreve assim シャボン), que seria sabão. Tá no nome de um golpe da Sailor Mercury, de Sailor Moon: o Shabon Spray (que tem umas variações, como o Shabon Freezing Spray), que eh um ataque com bolinhas de sabão que fazem uma névoa 😅
@Caio.Marcelo3 күн бұрын
Sim, inclusive existe 「シャボン玉」("shabon dama"). "玉" (tama / dama) significa "bola" ou "esfera", então シャボン玉 seriam as nossas conhecidas "bolinhas de sabão" (aquelas que a gente faz assoprando com um canudinho).
@gandalfdiggory2 күн бұрын
@Caio.Marcelo Chyque!
@Vivi00viviКүн бұрын
Shabon virou shabon-dama que são bolinhas de sabão. O sabonete é sekken ou sopu que vem do inglês soap.
@carlosbotura93503 күн бұрын
Há região no Japão em que se usa "bobura" em lugar de "cabotian", não? Obrigado.
@crisjapopcris15643 күн бұрын
A Abóbora de Camboja foi levada ao Japão por portugueses, cultivada por todo o Japão e trazida ao Brasil pelos imigrantes japoneses: o legume literalmente deu a volta no mundo. Mas a expressão Kabocha (fala-se cabotchá) é corruptela de "Camboja" e Bobura (nome do Kabocha ainda falado nas regiões de Hokuriku e interior de Fukushima) é corruptela de "abóbora".
@j.t.teradaterada72102 күн бұрын
Saiba que “kabotiya”é uma abóbora originária da Cambodia, os japoneses trouxeram p o Japão e como não existia a tal abóbora colocaram o nome de kabotiya por ser original da Cambodia.
@BachClarinet7 сағат бұрын
O português dela é lindo
@Vivi00viviКүн бұрын
O que eu vi na tv japonesa sobre a palavra castera foi que os estrangeiros que faziam o bolo falavam (talvez para os boleiros mais novos) castelo! castelo! Que seria quando as claras batidas começam a ficar mais firmes fazendo pontas, como um castelo (o que os brasileiros chamas de claras em neve). E o “castelo” acabou virando “kasutera”
@iabndmusic2 күн бұрын
O grito que eu dei com o konpeito, já vi essa palavra várias vezes e tinha tanta curiosidade em provar... Agora que sei que é só um confeito acabou o amor 😂😂😂😂
@igodreamer7096Сағат бұрын
"Onbu" me quebrou 💀
@Closs763 күн бұрын
Uma curiosidade: é verdade que o nosso bolinho de arroz, foi trazido do Japão, pelos portugueses? Sabem se é verdade? 🙂
@RomuloCrispim773 күн бұрын
Seu inscrito Rômuro está assistindo com muito interesse kkkkk As vezes faço o mesmo com certas gírias que vem surgindo. Buscando sentido da palavra nova no caso a gíria, com a palavra ou expressão oficial. Muitas gírias não concordo, e ainda bem que muitas nascem, morrem e perdem força rapidamente. Ultimamente está acontecendo um movimento em que certos grupos estão defendendo o uso da linguagem neutra, mudando o gênero das palavras, tudo pra atender o desejo de uma ideologia que é uma minoria. Não concordo, pois infelizmente a maioria dos brasileiros não conseguem ou não sabem nem o português normal enquanto alguns exigem o uso do "todes", "díli", um grupo querendo e exigindo uma mudança confusa que só faz sentido para a ideologia que defendem. Eu acho isso muito triste, uma verdadeira agressão a gramática e a língua oficial.
@levmatta21 сағат бұрын
E sobre NOME em japonês?
@sodakk1722 сағат бұрын
No jogo sekiro tem um item chamado confeito de Ako.
@Vivi00viviКүн бұрын
Mamaredo vendo do inglês marmalade mesmo. Tem também o そぼろ soboro, que vem da palavra “sobrado”, quando sobrava comida. (apesar de ter outra versão que diz que veio de outra palavra japonesa).Vi isso na tv japonesa.
@italodelfrate928634 минут бұрын
Antes dos portugueses não tinha Pão, Agora JaháPão 😂😂😂😂
@mrpedrus773 күн бұрын
Portugues também é cultura!!!
@RodrigoTonin3 күн бұрын
e a palavra ブランコ? vem de balanço?
@Vivi00viviКүн бұрын
Essa é uma das explicações mas existem outras teorias.
Күн бұрын
Eu lembro de ter ouvido que os portugueses também trouxeram coisas de religião, a cruz, conhecida como CURUSU ou KURUSU
@AllyCMaКүн бұрын
Arigatô tem Kanji?
@Vivi00viviКүн бұрын
Tem mas na maioria das vezes não é usado. 有難う
@julio77spКүн бұрын
Parece que a palavra portuguesa banco originou a japonesa palco, mas não tenho certeza.
@julio77spКүн бұрын
Desculpe, palavra panco.
@anieziisandezzlasСағат бұрын
Já vi alguns dizendo que 見る vinha de "mirar", mas não parece ser verdade.
@shiroblack5420Күн бұрын
Não é difícil falar "confeito" no Brasil, ainda é comum e muito falado em alguns estados do Nordeste. Tomem cuidado ao generalizar, o Brasil não se resume às regiões ao sul.
@pedromenchik19618 сағат бұрын
e a partícula "ne", vem do né? (não é?)
@carlosandreperin91802 күн бұрын
Parece que o idioma japonês tem menos fonemas e menos combinações possíveis de letras, quase não tem ditongo e dígrafos, ou até encontros consonantais. Certeza que alguma coisa vai ser parecida, inclusive tem palavras muito parecidas entre si.
@gustavodossantos47215 сағат бұрын
Facinho se comunicar la po só dizer uns dissílabos: Coca Faka Kama Meza Água
@eduardomarques912 күн бұрын
Marmelada parece mais do inglês, marmalade.
@FelipeF.A.K.Күн бұрын
Kompeito, não tenho maturidade kkkk
@planilhador5 сағат бұрын
E o contrário? Do japonês pro português?
@rodrigodovalle881313 сағат бұрын
Se nao existia pao no japao... Antes era so ja?
@henriquequintana214322 сағат бұрын
Ameiiiiiiiii❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉
@wladyls3 күн бұрын
Ouvi dizer que じしょ (jisho) seria uma forma aportuguesada de dicionário (jishonaro), não sei se é verdade mas na realidade quando culturas se encontram várias palavras e hábitos são adicionados por esse encontro. ARIGATOUGOZAIMASTA😊
@BrasileirosemIzumo-nq4pg2 күн бұрын
Pode ser coincidência ou também poderia vir de qualquer língua com influência do Latin pois a palavra original é DICTIO.