16 PIADAS ARRUINADAS por causa da DUBLAGEM! 🇧🇷🔄🇺🇸

  Рет қаралды 366,088

Pipocando

Pipocando

Күн бұрын

Пікірлер: 569
@davisantana6183
@davisantana6183 Жыл бұрын
Eu faço estágio num estúdio de dublagem, com tradução. E vocês não sabem como a gente quebra a cabeça com essas coisas. É cada coisa que aparece que minha nossa kkk
@alexmarsh4226
@alexmarsh4226 Жыл бұрын
Vc fala inglês avançado?
@davisantana6183
@davisantana6183 Жыл бұрын
@@alexmarsh4226 cara, me considero intermediário
@iasmin8490
@iasmin8490 Жыл бұрын
Como consegue um estágio assim
@rebecarihensa8637
@rebecarihensa8637 Жыл бұрын
Emprego dos sonhos
@davisantana6183
@davisantana6183 Жыл бұрын
@@rebecarihensa8637 papo reto kkkkk os dublados ficam se gastando o dia todo e parece até uma cena de filme kkk Lady bug zoando o bom doutor, que zoa o darwin, que zoa o homem de ferro kkkkk
@ArtenoPapelRaissaFernandes
@ArtenoPapelRaissaFernandes Жыл бұрын
Os dubladores possuem créditos, afinal salvaram vários filmes ruins com seus artifícios 😅❤
@enriquekaiser4309
@enriquekaiser4309 Жыл бұрын
Quase todos os filmes do Adam Sandler são o melhor exemplo disso
@marcosteixeira3122
@marcosteixeira3122 Жыл бұрын
mesmo
@gabrielsilva77777
@gabrielsilva77777 Жыл бұрын
As branquelas tbm
@marcusvinilp
@marcusvinilp Жыл бұрын
Sem contar que seguem um roteiro kkkk não dá pra colocar a culpa neles
@betaqueirozz
@betaqueirozz Жыл бұрын
Créditos aos tradutores/diretores/dubladores
@Gabriel_limats
@Gabriel_limats Жыл бұрын
Tem uma piada dos simpsons q eu só fui entender mt tempo depois, é quando o homer quer descobrir seu nome do meio, q ele apenas sabia q começava com J, Homer J. Simpson, ele passa o episódio inteiro buscando isso, no final ele descobre q seu nome do meio é Jay, q em inglês é a pronuncia do "J". Anos depois reassisti e percebi isso, foi hilário kkkkkkkk
@danilopalestrino8508
@danilopalestrino8508 Жыл бұрын
Realmente temos de entender a dificuldade em traduzir, pois temos que levar em consideração o sentido original e também a cultura na qual está inserida a fala.
@enriquekaiser4309
@enriquekaiser4309 Жыл бұрын
É isso que muita gente não entende
@taisantos3865
@taisantos3865 Жыл бұрын
Tem algumas situações onde tira o sentido , tem um dorama onde o cara fala algo e nos doramas eles super certinho ao ponto de demora até pra beija, aí na dublagem mudaram algo inocente pra excitação , com ele falando q tava excita....
@AnaBeatrizBarroso-ti7qr
@AnaBeatrizBarroso-ti7qr Жыл бұрын
Pois é
@centurynerdbr
@centurynerdbr Жыл бұрын
Verdade.
@E77-zf4xz
@E77-zf4xz Жыл бұрын
E, o tempo pra encaixar as palavras em português na abertura da boca do tempo das palavras em inglês.
@HenriqueValinhos-go6dd
@HenriqueValinhos-go6dd Жыл бұрын
Tem um episódio dos Simpsons onde o Bart cuida de uma fazenda de formigas, mas no decorrer do episódio elas acabam morrendo e ele sai gritando pela casa "I KILLED MY ANTS" e o Homer ouve isso e começa a comemorar achando que ele estava gritando "I KILLED MY AUNTS" (mesma pronúncia)...
@victorpereira4895
@victorpereira4895 Жыл бұрын
Aunt = tia Homer odeia as irmãs da Marge, Selma e Patty
@Diegojhava
@Diegojhava Жыл бұрын
Eu matei minhas tias 😂😂😂
@LennyAlves94
@LennyAlves94 Жыл бұрын
Nossa. Obrigado, Capitão Óbvio. Ninguém sabia disso!@@victorpereira4895
@giancarlocavalcante9516
@giancarlocavalcante9516 Жыл бұрын
Em Big Bang Theory, a Penny tenta usar a musica de Toy Story no casamento com o Leonard, so que na tradução ela falou "Eu tenho um amigo em você", o que ficou meio estranho
@jefgir1097
@jefgir1097 11 ай бұрын
Tem um ep em que eles estão jogando imagem e ação, e a palavra que eles tem que desenhar (em inglês) é "polish", que pode significar tanta a nacionalidade de quem nasce na Polônia (polonês ou polaco), quanto pode significar esmalte de unha (nail polish). Na dublagem fica muito estranho porque a Amy vai tentando adivinhar enquanto a penny desenha (ela primeiro desenha uma mão, depois a unha da mão, depois pinta a unha) e a Amy fala "mão, unha, polaco". Não faz sentido.
@juliana1213rj
@juliana1213rj Жыл бұрын
Fazia tempo que não assistia pipocando e agora depois de anos vejo Rolandinho magro… que mudança! Parabéns meu amigoooo… sucesso…
@arijunior5753
@arijunior5753 Жыл бұрын
"The Boys" é CHEIO de piadas intraduzíveis hahaha
@TigerMachset007
@TigerMachset007 11 ай бұрын
O Rolandinho tá tão magro que não tá mais rolando kkkkkkkkkkkk.
@lmaturana
@lmaturana Жыл бұрын
Na ilha Canguru perderam uma chance. O rei poderia ter dito "ilha canguru hein, talvez eu dê um pulo lá algum dia"
@almakee000
@almakee000 Жыл бұрын
O Bock saiu para o trabalho sem almoçar, esse vídeo é o que ele mais comeu pipoca.
@cauazion1551
@cauazion1551 Жыл бұрын
Lembrei desse canal maravilhoso
@nicolas.ressurreicao
@nicolas.ressurreicao Жыл бұрын
Sem sobra de dúvidas
@emmanuelealves7641
@emmanuelealves7641 Жыл бұрын
Bock solicitando um kidnapping 😆sempre dou risada do audio "nada a ver irmao" o melhor!
@timzeraverso2775
@timzeraverso2775 Жыл бұрын
inteligente, genio, visionario, intelectual, super simpatico.. vc é fera Rolandinho, te amo ❤
@janine_mls
@janine_mls Жыл бұрын
Em um dos primeiros episódios de "Wandinha", a diretora pergunta pra mãe de onde veio o nome da protagonista. Na versão original, a mãe faz um trocadilho com o nome da Wandinha (Wednesday- Quarta-feira) com um título de um livro que possuía o nome desse dia da semana, mas na dublagem isso se perdeu
@kellye5701
@kellye5701 Жыл бұрын
E piora mais ainda qnd ela diz na dublagem q nasceu numa sexta-feira 13 kkk sendo q na original é wednesday (quarta feira) 🤷🤷
@zenispace
@zenispace Жыл бұрын
​@@kellye5701simplesmente não tinha como traduzir. O negócio da sexta feira 13 pelo menos brinca com o fato da wandinha ser "macabra". E sinceramente não é como se muita coisa fosse perdida
@CubeSkeleton
@CubeSkeleton Жыл бұрын
Mas isso não tinha muito o que fazer, o nome dela no Brasil é Wandinha há décadas e não dava pra mudar isso
@LennyAlves94
@LennyAlves94 Жыл бұрын
Dublagem brasileira as vezes é muito arrogante e acha que tem o direito de mudar os nomes dos personagens. Dá nisso aí.
@LennyAlves94
@LennyAlves94 Жыл бұрын
@@CubeSkeleton Sempre dá pra mudar quando é o certo a se fazer. As pessoas iriam se perguntar: "ué, mas não era Wandinha? Pq estão chamando-a de Wednesday?" Daí ele iriam pesquisar e aprender a forma certa. Sem falar que teriam umas 200 matérias nos sites falando: "Wandinha ou Wednesday? Entenda a mudança." Eu mesmo chamada o Dr. Eggman de Robotnik. Pq antigamente todo mundo falava Robotnik. E hoje ninguém fala assim. Todos falam Eggman. Aí eu fui pesquisar e descobri que era a mesma pessoa e que o nome dele é Dr. Eggman Robotnik. O problema é a agenda da perpetuação da burrice. Brasileiro ter cultura é um crime. Nós somos obrigados a sermos burros pra sempre. E a dublagem contribui com isso.
@jotta-aran
@jotta-aran Жыл бұрын
Poxa, a do Avatar era fácil de adaptar, era só o Bumi falar: "Ilha Canguru? Queria dar um pulinho lá!"
@Wesjapa100
@Wesjapa100 8 ай бұрын
Rachei D+ com a do "You got a friend IN ME". KKKKKKKK
@centurynerdbr
@centurynerdbr Жыл бұрын
Uma sugestão de um grande fã, podiam falar dos erros mitológicos nos filmes e séries? Tipo Hércules da Disney, Record of Ragnarok, Fate (Stay Night, Apocrypha e Grand Order), Cavaleiros do Zodíaco, Supernatural, e por aí vai. Porfavozinho?
@ritacarvalho222
@ritacarvalho222 Жыл бұрын
Na época de "Lost", no episódio em que a personagem do Rodrigo Santoro é enterrado vivo, eu fiquei perdida com a primeira legendagem não oficial liberada. Traduziram "Lie" como "mentira", mas no contexto da série era "deitar".
@LennyAlves94
@LennyAlves94 Жыл бұрын
É pq na maioria dos casos, é legendagem amadora. O cara é fã e faz a legenda sem ganhar nada. Aí os caras cometem esses erros pq não sabem inglês de fato.
@viciouswild
@viciouswild 10 ай бұрын
​@@LennyAlves94Não é bem assim, há estúdios especializados na legendagem, mas erros acontecem. Muitas vezes há referências que só quem acompanha a obra entende e o tradutor traduz no literal mesmo.
@BrunoSantos2608_
@BrunoSantos2608_ Жыл бұрын
Eu entendi essa cena do Free Guy mesmo dublado, aí eu pausei pra explicar pra minha esposa e ela não achou graça nenhuma 😂😂😂😂
@renanalbres
@renanalbres Жыл бұрын
A próxima lista deveria ser 16 filmes do Adam Sandler que foram salvos pela dublagem brasileira... kkkk
@ranielrocha7901
@ranielrocha7901 Жыл бұрын
Nem lembrava que esse canal existia 😂😂😂😂😂😂
@danielarocha3107
@danielarocha3107 Жыл бұрын
Kkkkkk nem eu
@marcosmesquita4258
@marcosmesquita4258 Жыл бұрын
Nem eu. Devem ter pago pro KZbin relembrar. Era melhor o esquecimento. Os especialistas não sabem a diferença entre tradução, dublagem e versão. Os caras jogando na carcaça do dublador.
@Marina.petros
@Marina.petros Жыл бұрын
Passando mal com a história do Bock pedindo um "kidnapping" kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
@priscilamartin986
@priscilamartin986 Жыл бұрын
"Voltei/Me quebrei" funcionou muito bem, não estragoua a piada rs
@danielarocha3107
@danielarocha3107 Жыл бұрын
Verdade...foi o que mais funcionou
@bigbrou2755
@bigbrou2755 Жыл бұрын
Rolandimho ta doente? Faz tempo que nao vejo o canal e fiquei bem impressionado.
@centurynerdbr
@centurynerdbr Жыл бұрын
Mesmo com todas essas diferenças ainda assim não afetaram tanto e não estragam realmente a experiência de assistir tal filme ou série, mesmo "perdido algumas piadas" a dublagem BR continua sendo sim muito boa.
@stephanygoulart5611
@stephanygoulart5611 Жыл бұрын
Em (500) Days of Summer, quando ele termina o relacionamento com Summer mas depois de um tempo conhece a Autumn, como se fosse começar tudo de novo “numa nova estação”.
@69_San_69
@69_San_69 11 ай бұрын
faz muito tempo que não vejo videos do pipocando... rolandinho você emagreceu hen, tá tomando pré-treino do Cariani ?! kkkkkkkkk
@henricocampos
@henricocampos Жыл бұрын
O canal está vivo!!
@phyllypeandrade5009
@phyllypeandrade5009 Жыл бұрын
Em Scott Pilgrim contra o mundo, tem a piada que ele fala: " você era vegano agora você já era ", mas em inglês é um trocadilho de vegan com be gone
@larissatonetto5233
@larissatonetto5233 Жыл бұрын
a dublagem de Barbie "espancar palhaço" a gente finge que é uma junção de universos e eles estão falando do coringa kkkkkkkkkkkkk
@lucashenriquefaleiros
@lucashenriquefaleiros Жыл бұрын
Tamo junto Bock eu cometi o mesmo erro quando estava em um intercâmbio no Canadá! Eu fui comer em um McDonalds e esqueci como era quardanapo em inglês e estava sem internet para consultar, eu fiquei pensando kidnap mas fiquei me questionando o significado. No final eu pedi um sequestro mesmo! HAHAHAHAHAHAHAHAHAH Chorei de rir depois e imaginei a cena literalmente.
@christianpbriega.s
@christianpbriega.s Жыл бұрын
Deve ser muito engraçado estar trabalhando e o cliente pedir um sequestro kk
@wescorreacosta
@wescorreacosta Жыл бұрын
O Rolandinho apos emagrecer ta a cara de um lobisomem!
@descomplicando857
@descomplicando857 11 ай бұрын
Tá parecendo crackudo.🤣🤣🤣
@centurynerdbr
@centurynerdbr Жыл бұрын
Podiam falar das diferentes versões do Ceifador Sinistro, a Morte literalmente, nas animações e desenhos? Tipo o Puro Osso, o Grande Lobo Mal do filme Gato de Botas 2, Maya e os 3 Guerreiros, Festa no Céu, e por aí vai.
@fellipejustindossantossouz9430
@fellipejustindossantossouz9430 Жыл бұрын
"Piadas arruinadas pela dublagem" Praticamente metade dos trocadilhos do 1000 formas de morrer
@iamlaisgrosman
@iamlaisgrosman Жыл бұрын
Eu já bugei com isso num episódio de The Crown, em que no diálogo o Príncipe Philip chama a Rainha Elizabeth II de na versão dublada de "pequeno repolho" e achei aquilo estranho, fiquei tentando entender onde tinha algo fofo em chamar alguém de "pequeno repolho" até que vi no idioma original que ele chama ela de "mon petit chou" que é um apelido fofo em francês.
@bassanigi1906
@bassanigi1906 11 ай бұрын
Mas também, né... é iliteralidade de quem fez a tradução, que preciaa colocar palavra por palavra e estraga a coisa. Se tivesse colocado "meu repolhinho", certamente tu entenderias que se tratava de um apelido carinhoso, mesmo não sendo comum para nós.
@viciouswild
@viciouswild 10 ай бұрын
A dublagem também erra.
@jefgir
@jefgir Жыл бұрын
Na série How I met your mother há uma piada recorrente que é meio intraduzível que é quando o Ted e a Robin repetem a última frase que alguém diesse e batem continência, e em português não faz nenhum sentido. Por exemplo, alguém fala "isso é de conhecimento geral" eles batem continência e falam "conhecimento geral", isso ocorre porque em inglês a frase é "thats general knowledge", e "general" alem de significar "geral", também é uma patente militar, então eles batem continência para o "general knowledge", mas em português a piada perde o sentido.
@gomes.s.sarahcomhnofinal
@gomes.s.sarahcomhnofinal Жыл бұрын
Episódio do casamento da Mônica e o Chandler, quando ele foge e deixa um bilhete dizendo "Tell Mônica I'm Sorry." E a Phoebe acredita de o Chandler mudou seu nome para Sorry.
@leilaliberty
@leilaliberty Жыл бұрын
Poxa, Pipocando, quem é responsável pelo texto é o tradutor, não o dublador. Tem que dar mérito pras pessoas certas.
@marcosmesquita4258
@marcosmesquita4258 Жыл бұрын
Exato. Parei de assistir logo no começo.
@Matheus84622
@Matheus84622 Жыл бұрын
Mais um vídeo besta de gente besta atacando a dublagem brasileira
@jhowazii
@jhowazii Жыл бұрын
O dublador tbm tem o poder de encaixar Oq ele acha q mais combina, mas eles não estão atacando ngm
@leilaliberty
@leilaliberty Жыл бұрын
@@jhowazii Eu sei, sou tradutora pra dublagem. Não é que estão atacando, mas é que, em todo vídeo sobre dublagem, eles falam como se o dublador fizesse tradução simultânea dentro do estúdio, rs. Eu acharia legal que eles reconhecessem o trabalho de todos os profissionais, até pro público aprender como é.
@ossalomheleno248
@ossalomheleno248 Жыл бұрын
Talvez a solução ainda seja com Outro Profissional, um que permita colocar a tradução por Escrito na tela. Isso já foi feito numas novelas, deve funcionar também em filmes, não atrapalha já que é só de vez em quando. - O Tradutor indica sugestão de colocar o original na tela, e o Distribuidor ou outro profissional autoriza ou não.
@renanalbres
@renanalbres Жыл бұрын
Pra mim, até hoje, a melhor adaptação da dublagem foi do Game of Thrones. Original: "Hold the door...hodor" Dublado: "Segure a porta...a por...holdor" kkkkkkk
@LennyAlves94
@LennyAlves94 Жыл бұрын
Credo. Vocês ficam vendo essas coisas dubladas e estragam a experiência. O negócio é feito pra ver no idioma original. A voz do ator é fundamental no trabalho de atuação. Na verdade, a coisa mais importante da atuação é a voz. Tanto que dá pra fazer radio novela, mas não dá pra fazer novela sem som kkkkk a não ser que seja em revista.
@JohnWI13
@JohnWI13 11 ай бұрын
​@@LennyAlves94 Cara, eu vejo original e sem legendas, por viver em país que fala inglês, mas você tem que entender que essa não é a realidade da maioria das pessoas, que não sabem e muitas vezes não tem tempo de aprender inglês, mas ainda querem ver um filme/série/jogo! E claro, existe a opção legendada, que eu aconselho, mas mesmo assim, para um trabalhador, as vezes é melhor relaxar no dublado mesmo...
@henrique3887
@henrique3887 10 ай бұрын
@@LennyAlves94 verdade
@massa_hiro
@massa_hiro Жыл бұрын
Um que não foi possível consertar pq já começou errado foi em game of thrones, hold the door... Deu dó dos dubladores pelo mundo :(
@TheBerserkerbr
@TheBerserkerbr Жыл бұрын
Tem o clássico episódio do Pica Pau que ele está lendo "Não consigo ler nada" no letreiro de teste visão, é literalmente o que está escrito, mas se você não sabe inglês a piada se perde
@ofantasticomundodegabi
@ofantasticomundodegabi Жыл бұрын
Pra mim a melhor equipe de dublagem é a de big mouth! Simplesmente genial!
@viniciuscarminati5727
@viniciuscarminati5727 Жыл бұрын
Inclusive no laboratório onde trabalhei, pessoal usava o sistema Origin para simulação estatística, e quando me falaram (sem mostrar visualmente), baixei o Orange que também era um simulador de estatística kkkkkkk
@davimaues6126
@davimaues6126 11 ай бұрын
Eu amo ver esse assunto no vila do chaves ❤❤❤ e olha que mesmo sendo fluente em espanhol e amando os seriados algumas eu não consigo entender kkkkkkkk
@karlamariliamota8240
@karlamariliamota8240 Жыл бұрын
queria muito um vídeo com traduções de piadas que deram certo
@lucassidney5925
@lucassidney5925 11 ай бұрын
Essa do "Você tem um amigo em mim", me quebrou kkkkkk
@rubenribeiro8430
@rubenribeiro8430 Жыл бұрын
Krl o rolandinho tá só cabeça kkk
@fabianosantos7557
@fabianosantos7557 11 ай бұрын
Vendo essa do Gumball, Me lembrou uma cena da Familia da Pesada ( Que tambem teve menção aqui ) Onde o Peter tenta dar um nome falso quando encurralado num restaurante e vê uma ervilha num prato (Pea) uma lagrima no rosto de uma pessoa (Tear) e aparece um Grifon voando ( é isso mesmo um Griffin 😅). Desse jeito ele acaba dizendo seu nome verdadeiro e completo sem querer 😅
@centurynerdbr
@centurynerdbr Жыл бұрын
9:47 Não sabia dessa. Finalmente entendi essa piada.
@rogerioreis7021
@rogerioreis7021 Жыл бұрын
Um que acho uma pena ter se perdido, pois é uma cena bem divertida, vem do filme "The Shawashank Redemption" ou "Um Sonho de Liberdade". Quando um dos presidiários (pouco conhecedor de literatura) pega o livro "O Conde de Monte Cristo", ele lê o nome do autor Alexandre Dumas como Alexandre dum-ass; algo como dumb-ass, que significa estúpido, imbecil.
@pgespinosa84
@pgespinosa84 Жыл бұрын
Eu já fiz a mesma coisa do Bruno, pedi Kidnapping ao invés de napkin. 😂
@NierH7
@NierH7 Жыл бұрын
Essa da Barbie eu vi que no trailer colocaram o termo "Vazar". Acho que essa ficou bem melhor. Porque sera que trocaram pra "Espancar o Palhaço."? Inclusive essa mesma piada virou motivo de discussão entre o publico que fala espanhol porque a versão Latina e da Espanha ficaram totalmente diferentes. Inclusive, num video, citaram a versão Brasileira colocada no trailer
@Guito_Ledo
@Guito_Ledo 10 ай бұрын
slc um milhão de anos sem ver o canl e qnd eu volto o rolandinho ta assim, se ta bem man?
@deyvidferreira5684
@deyvidferreira5684 Жыл бұрын
Falar em referências que a gente n entendeu mas acha bom da mesma forma dá uns 3 videos só de Todo Mundo Odeia o Chris
@mateusgatynhu
@mateusgatynhu Жыл бұрын
Manos isso nao é trabalho da DUBLAGEM e sim da TRADUÇÃO
@leilaliberty
@leilaliberty Жыл бұрын
Vim aqui falar isso. Hehe. Eles falam como se os dubladores saíssem fazendo tradução simultânea no estúdio.
@d9055
@d9055 Жыл бұрын
Tbm tem no Chaves aquela piada quando a Chiquinha tá doente e o Seu Madruga diz pro Chaves que ela não pode sair pq tá na cama com 39, e o Chaves pergunta se cabem todos.😂😂😂
@O_J_S
@O_J_S Жыл бұрын
No mesmo episódio de Avatar , nessa mesma cena tem a piada com alface "lettuce = let's to see" que também se perdeu na dublagem.
@markaunz3613
@markaunz3613 Жыл бұрын
Meu Deus, o Rolandinho tá a cara do Steve Carell (Michael Scott do The Office) kkkkkk
@marinomusico5768
@marinomusico5768 11 ай бұрын
Massa!!! É uma coisa que eu sempre penso! Como adaptar, como fazer ficar engraçado, e como dá tão certo em outros filmes! Um Tira da Pesada e Madagascar, por exemplo 😍
@porainessemundao
@porainessemundao Жыл бұрын
No filme Debi e Loide no começo o Loide pergunta para uma menina de onde ela é. Daí ela diz ser austríaca. O Loid confundiu Áustria (país do Arnold Schwarzeneger, do jodeln, do Mozart, do tirol, da Imperatriz Leopoldina) com Austrália (país dos cangurus, da grande barreira de corais, do Outback, do didjeridoo, de Chris Hemsworth). Daí ele fala com sotaque australiano uma frase com elementos da cultura australiana. Mas na versão em português ele diz "Dia cumpadre. Coloca mais camarão na grelha"
@hepaticapropria
@hepaticapropria Жыл бұрын
Canal vila do chaves é demais! Pipocando tb! ❤
@SilvioBandeira-k8s
@SilvioBandeira-k8s 5 ай бұрын
Rapaziada, Adorei o canal de vocês!!! Estou "maratonando" os vídeos igual série!! Passei por esse e lembrei de uma cena em "The Big Bang Theory" onde o Howard sacaneia o Raj por ele estar participando do dia das meninas usando um trecho da musica "Girls Just Want To Have Fun" da Cyndi Lauper.... E a tradução!! Ai, a tradução... É a tradução só traduziu.... rs.... Uma outra (que não é piada), mas uma das maiores perdas de contexto é o apelido do Hodor, de nome Wylis, que tem o seu apelido desde a primeira temporada, mas a explicação vem 2 ou 3 temporadas depois com as palavras "hold the door" (em português segure a porta), que acaba sendo uma piada se vc tentar olhar o que a tradução tentou fazer pra melhorar o precesso da transformação... Pq de "HOld the DoOR" pra Hodor e tranquilo, mas de "Segure a porta" fica OSSO!! hahahaha Valeu, um abraço e vou seguir com a maratona!
@RayssaMalini
@RayssaMalini Жыл бұрын
Eu me achava tão inteligente quando era criança por entender a piada da claustrofobia do Bob Esponja😅
@guilherme_9502
@guilherme_9502 Жыл бұрын
Eu tbm kkkk
@paidadudinha9547
@paidadudinha9547 Жыл бұрын
Assisto Bo Esponja todo dia com minha filha, e é um desenho que sempre tem falas de duplo sentidos pra adultos que crianças não entendem.
@andrenascimento8195
@andrenascimento8195 Жыл бұрын
Será que os dublados optaram pela piada com palhaço na Barbie pra servir também como referencia ao Coringa e a Arlequina?
@222italo
@222italo Жыл бұрын
Chapolin também fala que os pais dele chamam Clark e Louis no original
@RenanElifas
@RenanElifas Жыл бұрын
A verdade é que isso só é percebido muitas vezes por quem fala (ou tem um bom entendimento) do idioma original em questão. Os caras tiram leite de pedra com essas dublagens muitas vezes, porque simplesmente não tem como adaptar. Eu tive a sorte de ter a oportunidade de morar durante 8 anos nos E.U.A. e com isso veio um ótimo aprendizado da língua. Eu discordo de quando falam que "As Branquelas" é melhor dublado do que o original. O jeito que usam "ebonics" (isso é um sotaque característico de pretos nos E.U.A.) para se expressarem, as gírias, as piadas que tem a ver com a cultura, é muito melhor ao meu ver. Porém, se a pessoa não tem essa bagagem do idioma consigo mesma, não tem como apreciar de verdade e tá tudo bem, a dublagem tá aí para podermos apreciar de um jeito ou de outro.
@diogobypoppi
@diogobypoppi Жыл бұрын
Uma traducao q me incomoda d mais eh a do filme "O Mentiroso" uma cena em q a professora pegunta para a crianca qual eh a profissao do pai, q eh advogado, em ingles, Loyer, a crianca responde na dublagem, "Meu pai eh um mentiroso.." mentiroso em ingles eh "Liar" bem facil p uma crianca confundir com "Loyer".... A professora questiona e a crianca corrige, "Meu pai eh um advogado..."
@viciouswild
@viciouswild 10 ай бұрын
Neste caso fica difícil adaptar mesmo.
@centurynerdbr
@centurynerdbr Жыл бұрын
Eu ainda prefiro ver sempre dublado. A dublagem serve pra ajudar localizar e conectar o filme com o público lá fora.
@Leoleloh
@Leoleloh Жыл бұрын
Em Two and half men (dois homens e meio) S4E2 Jake faz uma piada "If girls with big boobs work in Hooters, where girls with only one leg work at? IHOP", essa piada so faz sentido no ingles por que HOP eh pular e existe um restaurante chamado IHOP por la.
@popcornenglishonline9548
@popcornenglishonline9548 Жыл бұрын
14:00 O mesmo aconteceu num episódio inteiro de Garotas Superpoderosas com as músicas dos Beatles 😅
@leticiaemanuela6164
@leticiaemanuela6164 11 ай бұрын
Vocês repararam que cada vez mais o pipocando está se explicando em todo o questionamento que eles fazem, o medo do cancelamento tá brabo
@contador_dehistorias
@contador_dehistorias Жыл бұрын
essa do Thor não tinha como mano kkkk do nada o cara ia mandar um bundagard? kkkkkkkkk
@1artista246
@1artista246 Жыл бұрын
Isso me lembra um dialogo no primeiro filme Karate Kid, em que o Daniel Larusso encontra a Ali na escola e ela pergunta porque ele tava machucado, ai Daniel responde que ele caiu de bicicleta, depois a amiga da Ali no lando pergunta "aé? que tipo de bicicleta vc ainda? Honda? Suzuki?". Mais essa frase só faz sentido em ingles, porque bicicleta em ingles é "Bike" que tambem serve pra Moto, por isso ela perguntou se ele tinha uma Honda ou Suzuki.
@GustavoHenrique-ju3kv
@GustavoHenrique-ju3kv Жыл бұрын
Uma muita boa é em FRIENDS, quando aquele namorado oftalmo da Monica pergunta "Who want some GLASSES", com umas taças na mão, já q glasses serve tamto pra copos quanto pra óculos
@GiulianoReali
@GiulianoReali Жыл бұрын
O Bruno Bock é um cara jovem, bem-sucedido, inteligente. Inacreditável que tenha esse inglês todo cagado, como pode? Faz um curso online, qualquer coisa…
@fernandofranciscofarias1390
@fernandofranciscofarias1390 Жыл бұрын
Em Jovens Titãs tem vários trocadilhos com jogos de palavras, mas o favorito é o do episódio de abelhonário
@professorviniciusvitkovski1404
@professorviniciusvitkovski1404 10 ай бұрын
1:03 A dublagem do grande filósofo do caiscais me quebrou XD kkkkkkkkkkkkkkkkkkk
@Mahhardynx
@Mahhardynx Жыл бұрын
Um caso desse que vi recentemente foi no jogo Marvels Spiderman 2. SPOILER SOBRE O JOGO: No fim de uma série de sidequests, um inimigo consegue um pedaço da simbionte do Venom, e tá dando um "discurso" pro Homem Aranha, e no final da última frase usa a palavra "Carnage". Claramente indicando que ele vai ser o Carnificina no próximo jogo. Eu jogo no idioma original, e achei foda demais isso kkkk aí fui ver alguns reacts a essa cena no KZbin, povo jogando dublado, e mudaram a palavra pra MORTE. Entendo que ficaria impossível encaixar a palavra CARNIFICINA na boca de alguém dizendo só CARNAGE, mas né, perdeu o brilho da referência ao nome do vilão que ele vai se tornar.
@davimaues6126
@davimaues6126 11 ай бұрын
Eu acho que pela mairoia as vezes por não fazer sentido os tradutores e dubladores decidem se esforçar pra piada causar graça mesmo que sem trocadilho pq se o gênero do filme for esse ela de duplo sentido acaba sendo engraçada assim mesmo
@numbuh1507
@numbuh1507 Жыл бұрын
O vestido que o Gumball veste não é da irmã, é da mãe dele, de casamento.
@aryelacontreralovera5756
@aryelacontreralovera5756 Жыл бұрын
Legaaal, já fizeram qum video onde a dublagem da certo? Se ainda não, aguardo ansiosa
@Bernardolps22
@Bernardolps22 Жыл бұрын
Meu Deus, nunca tinha visto de novo a do Bob Esponja pra entender 😂
@goluizgo
@goluizgo Жыл бұрын
Um caso recente, mas que não foi piada, aconteceu no live action de Monster High. A menina tava listando nomes de grandes filósofos: "...Aristotle, Socrates, Plateau". Nisso, "Plateau" se pronuncia tipo "pleidou" - o que parece com a palavra em inglês "playdough". Aí os caras meteram: "...Aristóteles, Sócrates, MASSINHA" KKKKKKKKK. Juro
@delruiz111
@delruiz111 Жыл бұрын
Sobre papai noel, tem o classico nightmare before christmas do TIm Burton, onde Jack acredita que papai noel é maligno, pois entende santa claws , ou seja garras, ao inves de santa claus. A tradução até q mandou bem, usando que jack entendeu papai cruel, que lembra papai noel. Somente uma cena, em que ele procura as garras do papai noel fica sem sentido.
@niltonrodrigues5392
@niltonrodrigues5392 Жыл бұрын
Algumas vezes a dublagem acerta absolutamente, noutras nem tanto. É como o gato do filme Constantine, chamado Duck (Pato), que faz o protagonista achar engraçado, mas na dublagem mantiveram o nome sem tradução, tirando totalmente o sentido da reação do personagem.
@GabrielSilva-ho2re
@GabrielSilva-ho2re Жыл бұрын
Gosto da vibe desses caras 😂😂😂
@vagnerferreira5863
@vagnerferreira5863 Жыл бұрын
No "Apertem os cintos..." se não me engano tem uma piada na cabine de comando do avião sobre o nome do piloto: Câmbio, que no original é Roger, que tem significado como "Entendido", e você tem um diálogo confuso cheio de Roger, roger. Ou Câmbio, câmbio.
@danielarocha3107
@danielarocha3107 Жыл бұрын
😂😂
@fabianoprado2505
@fabianoprado2505 11 ай бұрын
Na mesma cena desse diálogo maluco, alguém diz "give me a vector, Victor". Algo com "Victor, me dê a direção, o vetor". O terceiro tripulante também tinha um nome que era um trocadilho com termos da aviação, se alguém lembrar/souber, responde aqui.
@Alexandra.MartinsC
@Alexandra.MartinsC Жыл бұрын
pô, citar o Vila do Chaves foi demais!!! Dois canais que adoro
@wellingtonolivier8533
@wellingtonolivier8533 8 ай бұрын
Mano o orlandinho ta parecendo aquele náufrago preso numa ilha q emagrecer ficou barbudo foi resgatado e foi trabalhar assim mesmo kkkk
@leo.ottesen
@leo.ottesen Жыл бұрын
O do Fall Guy não tem desculpa. O personagem falando tá mascarado, não precisa de sincronização labial, era só colocar qualquer coisa: "Tira a pele! É, a roupa, a fantasia..." Pronto
@JessicaVaz-kf5sx
@JessicaVaz-kf5sx Жыл бұрын
Vcs poderiam fazer o contrário. Filmes dublados q salvaram o humor usando a referência nacional. As Branquelas é um exemplo
@aapof
@aapof Жыл бұрын
A nova onda do rei é outro, o filme tem um hate enorme lá fora e aqui no Brasil é amado muito graças a dublagem
@victordouglaseu
@victordouglaseu 8 ай бұрын
Tá Dando Onda
@Alan-Ta-Na-Area
@Alan-Ta-Na-Area Жыл бұрын
*Só dubladores consegue fazer cada milagre salvando filmes ruins, por isso que a nossa dublagem é a melhor do mundo, no Thor Ragnarok eu adptava na dublagem para Asgard para "Ascagado" acho que seria o próximo que eu ia conseguir e no Chaves seria "Blue Ted Boy Marino" só acho que não ia dá certo esse nome e muito grande, adorei o vídeo e foi muito engraçado parabéns!!!* 😂😂😂😂😂😂
@amandamartins1017
@amandamartins1017 Жыл бұрын
Meu Deus Rolandinho tá magérrimo. Faz tempo que eu não assisto o Pipocando😮
@RenatoOliveiraPaz
@RenatoOliveiraPaz Жыл бұрын
1:07 holly sheet man kkkkkk
@educost4
@educost4 Жыл бұрын
9:40 MESMO ASSIM É MUITO BOM KAKAKAKAKKAA
@LucasCampos-ex2gj
@LucasCampos-ex2gj 11 ай бұрын
Já dizia o Ariano Suassuna o inglês é uma língua pobre
@cedelicioso
@cedelicioso Жыл бұрын
Eu me lembro de um desenho que via com meu irmão onde o protagonista fala de um produto tinha antioxidante e o amigo dele fala pra um personagem que é boi do lado dele "ele não gosta de você".
@flashycat_01
@flashycat_01 Жыл бұрын
😂😂😂
@Moonmoonlua
@Moonmoonlua Жыл бұрын
Então, tem uma cena em Scott Pilgrim que a Knives pergunta para o Young niel o seguinte "what do you play ?" Ele responde "i play zelda...tetris..." só que em português a piada foi perdida pq o "play" era no sentido de tocar e não jogar como o niel entendeu shshshshs
7 TRAILERS que ligaram o SINAL VERMELHO nos FÃS! 🚨
16:52
Pipocando
Рет қаралды 165 М.
We Attempted The Impossible 😱
00:54
Topper Guild
Рет қаралды 56 МЛН
Quilt Challenge, No Skills, Just Luck#Funnyfamily #Partygames #Funny
00:32
Family Games Media
Рет қаралды 55 МЛН
“Don’t stop the chances.”
00:44
ISSEI / いっせい
Рет қаралды 62 МЛН
Don’t Choose The Wrong Box 😱
00:41
Topper Guild
Рет қаралды 62 МЛН
10 Cenas que TROCARAM O ATOR por DUBLÊ e ficou ridículo!
14:40
Quando o BLOOPER é mais engraçado que a cena! | Gaveta
23:52
eles VOLTARAM A SER AMADOS após o CANCELAMENTO!
17:27
Pipocando
Рет қаралды 213 М.
Mulher vai para Paris mas não tira fotos
18:41
Lives do Olka
Рет қаралды 204 М.
7 PARTICIPAÇÕES ESPECIAIS + ENGRAÇADAS dos FILMES!
15:15
Pipocando
Рет қаралды 383 М.
Completei 100% de Papers Please e quase fiquei Maluco!
58:01
Little Zack
Рет қаралды 169 М.
dublador passando vergonha
23:11
diggomais
Рет қаралды 312 М.
15 SÉRIES MAIS ESPERADAS DE 2025! 🤩
18:23
Pipocando
Рет қаралды 84 М.
22 ERROS MITOLÓGICOS em FILMES FAMOSOS! 🤦🏻
17:12
Pipocando
Рет қаралды 266 М.
9 IMPROVISOS + ENGRAÇADOS DAS SÉRIES/CINEMA!
15:39
Pipocando
Рет қаралды 303 М.
We Attempted The Impossible 😱
00:54
Topper Guild
Рет қаралды 56 МЛН