Muito obrigado pelos seus esclarecimentos. Como falante da língua portuguesa, sinto-me imensamente reconhecido pelas explicações e matérias tão interessantes que aborda no seu canal. O seu trabalho é verdadeiramente notável e enriquece o meu (o nosso) conhecimento de forma significativa.
@vamoslaportugal11 ай бұрын
Obrigado por seu conteúdo! Aprender o idioma é uma forma de respeito. Gosto da expressão " um Bucadinho"
@gracasabugueiro35517 ай бұрын
Gratidão, apreço e alegria ao ouvir os conteúdos do seu canal. Um abraço de estima.💫🌻
@silvanabaralha86657 ай бұрын
A anarquia vence sempre face à planificação/ centralização.
@gramatificanteconsultoriae85406 ай бұрын
Muito boa matéria. Poderia falar da diferença entre "por que (br)" e "porque é que (pt)", seria de uma utilidade inestimável, em Angola, pelo facto de recebermos aportes e influência de toda ordem do Brasil e Portugal, 95% dos docentes de Português não sabe a distinção. Sou angolano, docente de Pt., e sempre procuramos por um canal também de um português ❤❤❤❤
@explicaissodireito6 ай бұрын
No Brasil temos esse é que também.
@magnoreisandrade47617 ай бұрын
O mesmo fenómeno ocorre no Brasil. A única diferença está na grafia do «Porque». No caso em apreço, esse «Porque» desdobra-se em «Por que».
@fernandocabrita11211 ай бұрын
Gosto muito da sua "explicação"...
@julianocg7 ай бұрын
Seria isso um exemplo de gramática funcional? (sendo o 'é que' exercendo a função de ênfase). Em francês há a expressão "qu'est que c'est que ..." Quanto ao português e o francês, há alguma relação entre laranja e l'orange?
@deutugal11 ай бұрын
Muito bem. Isto só tem aplicação na escrita, naturalmente. Oralmente essa questão não se põe. Eu sigo a mesma norma que o Marco, com um pequeno senão. Quando escrevo a palavra "razão, motivo, etc." escrevo "por que" separado, quando não escrevo/leio a palavra escrevo "porque" pegado. Exemplo: Por que razão foste ao bar. Porque foste ao bar. Concorda? Em relação a "A razão por que" eu escrevia pegado, mas passo a escrever separado ou então escrevo "pela qual". Abraço.
@antoniopereira393811 ай бұрын
Excelentes explicações, obrigado. No Brasil não há uma linguagem padrão, mas há muitas pessoas que falam e escrevem de acordo com o português correto. O problema é a nova geração que insiste que é uma virtude desvirtuar o idioma, mas, nesse caso, eu acho que os portugueses também enfrentam esse problema com a nova geração.
@alexaraujo81886 ай бұрын
Isto não é um problema é evolução linguística, princípio linguístico: "a língua é variável no tempo e no espaço" (curso de linguística Geral de Ferdinand de Saussure), frauta virou flauta, pregunta virou pergunta...
@fabricioferreira26874 ай бұрын
"No Brasil não há uma linguagem padrão." Oi?
@gracasilver857411 ай бұрын
Pois eu gosto dessa redundância e reforço ... Ajuda a fixar a ideia de algo .
@glaucobelliboni137610 ай бұрын
“Porque é que “ é muito comum no Brasil , acho mais um reforço na língua falada , não um erro . Quanto às redundâncias ou palavras dispensáveis , depende da língua . Não há artigos em russo . A língua evoluiu assim . As línguas ajustam -se com o tempo .
@jeanjacqueslundi35026 ай бұрын
Sim as linguas ajustam-se. O que não quer dizer que qualquer ajuste seja desejável. Há que ver um equilíbrio.
@alesildan6 ай бұрын
O francês tem algo parecido: qu’est-ce que c’est? Uma tradução ao pé da letra seria: o que é isso que isso é?
@isabela.ferreira37927 ай бұрын
Este "porque" utilizado nesta frase na qual perguntamos «Porque é que o João vai à livraria?» não deverá ser escrito separado «Por que [razão] é que o João vai à livraria?» Resposta: «Porque vai procurar um livro de Marcos Neves. Não será assim, Marcos Neves?
@marconeves7 ай бұрын
Essa é a regra brasileira. Em Portugal, em geral, seguimos outra convenção, que tentei explicar neste vídeo: kzbin.info/www/bejne/g5DJoXmFj8mjjJYsi=UjR9CYr8lwHExTuG
@isabela.ferreira37927 ай бұрын
@@marconeves obrigada pela sua resposta, Marcos Neves. Eu, pessoalmente, e seguindo a lógica da Gramática, entendo que a regra brasileira é a mais correcta. As nossas regras nem sempre seguem a lógica, o que, muitas vezes, torna difícil a aprendizagem do Português. Quando dei aulas de Português, sempre ensinei aos meus alunos as regras a partir da lógica linguística. Nesta matéria dos "porquês", os Brasileiros levam-nos a palma.
@vitoriacardoso168711 ай бұрын
👏👏👏
@rafaelsarkissian6 ай бұрын
"Por que é que" não seria um galicismo sintático?
@joanaoliveira697911 ай бұрын
Já vi pessoas a escreverem 'porquê que' - será uma tentativa de aproximar a oralidade à escrita? Belo vídeo explicativo este :)
@andacomfeeuvou11 ай бұрын
Olha, aqui no Brasil muita gente já dispensou a redundância de plural citada "Os livros amarelos", e, portanto, dizem: Os livro amarelo. O gerúndio também está ficano mais ou menos assim e as pessoas falano como querem. Não sei se é o mal estar na civilização ou se são as guerras que andam pelo mundo mas a tendência das línguas, (ou seria só o português?), é: se entendeu tá valeno. Sobre o nosso querido português, língua que amo e preservo no coração, carrego por contradição o desgosto de vez ou outra ter que recorrer ao dicionário ou à minha mulher, que a ensina há 40 anos, para tirar dúvidas de como se escreve isso ou aquilo. E o pior é que às vezes ela não sabe e precisa pesquisar no tio Google. Penso cá com os meus botões que os escrivães da língua inglesa não carregam esse desgosto. .
@joselitomiranda-editoraartner11 ай бұрын
Divertida a sua observação. Amo a nossa língua e vejo as "evoluções" como algo natural da fala.
@fernandomanuelrodrigues85611 ай бұрын
Mas por que razão acha que a concordância é dispensável? Se o artigo é plural, toda a farse terá de ser no plural. Ou quando se refere a livros diz apenas livro? Se perguntar "quantos" também diz "quantos livro"? Aposto que não. Essas "tendências" não fazem mais do que abastardar a língua. Curiosamente, quando se trata do verbo chamar, usam a preposição "de" logo a seguir, quando ela é completamente desnecessária. Exemplo "Chamou ela "de" menina". Parece que a simplificação não se aplica a todos os casos. Em Portugal seria, simplesmente, "Chamou-LHE menina" - não existe a preposição, e o pronome LHE substitui o ELA, resultando numa construção frásica bem mais elegante, na minha opinião. A explicação do Marco é excelente. A concordância faz parte da língua.
@gracasilver857411 ай бұрын
Para mim , essa frase exemplificativa " os livro amarelo " resulta muito confusa !... ☹ De repente e em simultâneo , entram - me no cérebro duas informações contraditórias , é plural ou singular ??!!!... 😳 😳 Mas é verdade ... inclusivé ouço muitos youtuberes brasileiros a falarem assim na internet ... 🙄 Parece que no Brasil , muitas vezes impera a lei do Vale tudo e Salve-se quem puder !... Em alguns casos , até já cheguei a notar que parece que há um certo " glamour " em falar à moda de b4nd ido ( sem respeito por nada ) !... E por outro lado , também já reparei que há muitos bons professores brasileiros que se esforçam em ensinar bem e correctamente a língua portuguesa ... como , por exemplo , o professor Pablo Jamilk ... Não obstante , constato que muitos brasileiros vão pela lei do menor esforço , mesmo ... 😔 Mas creio que não deveriam ... ( Mesmo a variante do português brasileiro tendo as suas especifidades ) ... Por exemplo , nos cantões da Suiça em que falam alemão , esse alemão lá falado também é diferente do alemão falado na Alemanha , logo ali ao lado . Contudo , isso manifesta-se mais na oralidade , pois na escrita eles fazem questão de continuar a escrever num alemão formal e correcto . Infelizmente no Brasil , só vejo isso por parte dos mais cultos e amantes da linda língua portuguesa - seja em que variante for !... ( E seja no português com sotaque lusitano , sotaque brasileiro , sotaque angolano , etc ) ... Já os que tendem a ser altamente PREC0N CEITU0S0S , chegam ao ponto de , Vergonhosamente , utilizar a língua como @ r m 4 de arremesso ... até para destilar ó d1 os !!... ( No Brasil , creio que há correntes nessa mesma linha ... 😏 E como há muita gente fácilmente manipulável ... enfim ) ... Em vez de antes lerem bons livros !... É pena ... 😔 E muito triste ... 😪
@gramatificanteconsultoriae85406 ай бұрын
Chama-se plural vazio, talvez se dê devido a fortes influências das línguas bantu, as quais apenas um dos elementos tem marca de plural, geralmente junto ao morfema ou palavra, igual ao inglês "my kids, my kid". Sou angolano e tenho alguns estudos sobre esta matéria. ❤❤❤
@marciodearaujo75816 ай бұрын
Eu não sei não, pra mim essa é nova, sou brasileiro e na minha experiência se qualquer pessoa disser "os livro amarelo" vão olhar torto pra ela, podem até não corrigi-la por educação mas certamente todos vão estranhar.
@cascadea6 ай бұрын
Por que é que… Por que é que é? Como é que é?
@marconeves6 ай бұрын
Em Portugal, a convenção mais comum implica escrever “porque é que” e não “por que é que”. :)
@franciscomarques55556 ай бұрын
Não deveria ser "por que é que"...?
@marconeves6 ай бұрын
Estou a seguir a convenção descrita neste vídeo: kzbin.info/www/bejne/g5DJoXmFj8mjjJY
@franciscomarques55556 ай бұрын
Muito obrigado 😊 excelente explicação 🙂
@fernandoletra42017 ай бұрын
"Porque é que..." é erro. O correcto é "Por que é que...".
@marconeves7 ай бұрын
Não é erro: é a convenção usada em Portugal, como explico aqui: kzbin.info/www/bejne/g5DJoXmFj8mjjJYsi=UjR9CYr8lwHExTuG
@fernandoletra42017 ай бұрын
É erro. Existe "porque", "por que", "porquê" e "por quê". O facilitismo e o aceitar a asneira é que estão a adulterar a língua portuguesa.
@marconeves7 ай бұрын
A convenção que descrevo no vídeo (kzbin.info/www/bejne/g5DJoXmFj8mjjJYsi=UjR9CYr8lwHExTuG) é mais difícil de aplicar que a convenção brasileira que está a defender. A acusação de facilitismo não faz sentido.
@pauvermelho6 ай бұрын
Não invente homem. O Brasil tem 4 por.ques Portugal tem 3 por.ques Tenho quase a certeza que foram vocês que criaram mais um, fazendo ainda mais confusão. É a mesma coisa com o "esse" usado no futuro no Brasil, é uma alteração ao significado da palavra que cria ainda mais confusão.
@joselitomiranda-editoraartner11 ай бұрын
Isso tem nome: vício de linguagem.
@marconeves11 ай бұрын
Quando diz "isso" está a referir-se a quê? Ao "porque é que"?
@joselitomiranda-editoraartner11 ай бұрын
@@marconevesÉ... a gente inventa as tais redundâncias, para dar ênfase, apesar que podemos passar bem sem.
@marconeves11 ай бұрын
Como expliquei, o "é que" não é um vício de linguagem. Faz parte da língua e da norma há muitos séculos. Há muitos aspectos redundantes na língua, mas não é defeito, é mesmo feitio. :)
@pauvermelho6 ай бұрын
Não é vício nenhum. O verbo ser é apagado das frases muitas vezes no Brasil Ex Br: como que vou para a estação? Ex Pt: Como É que vou para a estação? E julgo que acabam por fazer a mesma coisa quando aprendem inglês. Ex Br: How I go to the station? Ex Pt: How DO I go to the station?